La situation est particulièrement préoccupante à Mostar et à Kiseljak. | UN | والمنطقتان اللتان تبعثان على القلق بوجه خاص هما موستار وكيسيلياك. |
La faiblesse du financement dans les secteurs de l'eau, de l'assainissement et de la santé est particulièrement préoccupante, ces secteurs étant complémentaires. | UN | ويبعث على القلق بشكل خاص انخفاض التمويل الموجه للمياه والصرف الصحي والقطاعات الصحية، لأنها مترابطة ومتكاملة. |
La recrudescence d'attaques et d'actes de harcèlement commis contre des civils par des milices armées dans la région est particulièrement préoccupante. | UN | فمعاودة الميليشيات المسلحة في تلك المنطقة شن الهجمات على المدنيين والتحرش بهم أمر يثير بالغ القلق. |
La progression du trafic de drogues par mer le long des côtes de la Colombie, de l'Équateur, du Pérou et des Caraïbes ainsi qu'au sud du continent était particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة التهريب المتزايد للمخدرات عن طريق البحر حول إكوادور وبيرو وكولومبيا والكاريـبي وجنوب القارة. |
La progression des allégations de fraudes et de malversations financières est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص في هذا الصدد زيادة نسبة ما يُدعى حدوثه من مخالفات ذات صلة بالاحتيال وبأنشطة مالية أخرى. |
L'utilisation d'éléments de preuve obtenus auprès de pays tiers où la torture et les mauvais traitements sont monnaie courante est particulièrement préoccupante. | UN | وأشار المرصد إلى أن استخدام الأدلة المقدمة من بلدان ثالثة يشكل فيها التعذيب وسوء المعاملة أمراً اعتيادياً يثير القلق بشكل خاص. |
Les femmes qui se retrouvent chefs de famille à la suite de la perte d'un membre de leur famille lors d'un conflit constituent une population particulièrement préoccupante. | UN | وذكر أن النساء اللاتي يتولين رعاية أسرهن بعد فقد فرد من أفراد الأسرة في النزاع هن فئة تبعث على القلق بوجه خاص. |
Elle est particulièrement préoccupante en l'occurrence, car les questions relatives à l'INSTRAW intéressent tout spécialement le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وهذا يبعث على القلق بوجه خاص في هذا الوقت لأن المسائل المتعلقة بالمعهد تهم مجموعة الـ77 والصين بوجه خاص. |
86. En République tchèque et en Macédoine, les Roms sont l'objet d'une discrimination particulièrement préoccupante. | UN | يبعث التمييز ضد الغجر على القلق بوجه خاص في الجمهورية التشيكية ومقدونيا. |
L'absence de traduction en russe des documents officieux était particulièrement préoccupante. | UN | وممّا يبعث على القلق بشكل خاص غياب ترجمة الوثائق غير الرسمية إلى اللغة الروسية. |
Sur le plan économique, la situation à Gaza est particulièrement préoccupante. | UN | ٤٦- أما على الصعيد الاقتصادي، فإن حالة غزة تثير بالغ القلق. |
La possibilité de mobiles politiques dans le cas de certains de ces incidents est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بصفة خاصة الدوافع السياسية التي قد تكون وراء بعض تلك الحوادث. |
On peut considérer comme tout particulièrement préoccupante le maintien en détention de trois militants des droits de l'homme très connus : ces trois personnes n'ont toujours pas eu droit à un procès. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص استمرار احتجاز ثلاثة من نشطاء حقوق الإنسان معروفين جيدا ولم يقدموا للمحاكمة حتى الآن. |
La violence contre les femmes rurales indigènes est particulièrement préoccupante. | UN | ومما يثير القلق بشكل خاص العنف المرتكب ضد نساء الشعوب الأصلية في المناطق الريفية. |
La sécurité alimentaire est une question particulièrement préoccupante, qui constitue une menace potentielle pour tous. | UN | 10 - وأفاد بأن قضية الأمن الغذائي، الذي يمثل تهديدا محتملا للجميع أمر يثير القلق البالغ. |
L'utilisation d'armes explosives à large champ d'action, comme les lance-roquettes multiples, les obus d'artillerie très explosifs, les mortiers, les voitures piégées et autres engins explosifs artisanaux, est particulièrement préoccupante. | UN | 61 - وتمثل الأسلحة المتفجرة ذات التأثير على منطقة واسعة، مثل الصواريخ التي تُطلق من راجمات، والمدفعية شديدة الانفجار، وقذائف الهاون، والسيارات المفخخة، وغيرها من الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع، مدعاة للقلق بصورة خاصة. |
La violence fondée sur le sexe est particulièrement préoccupante dans le cadre de la politique de la famille et de la protection sociale. | UN | 42 - ويشكل العنف القائم على نوع الجنس مصدر قلق كبير على صعيد السياسات المتصلة بالأسرية والحماية الاجتماعية. |
L'absence de données quant à la situation des femmes rurales est particulièrement préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن عدم توفّر بيانات عن وضع المرأة الريفية هو أحد الأسباب التي تثير القلق بشكل خاص. |
La situation en Afrique et dans de nombreux autres pays pauvres demeurait particulièrement préoccupante. | UN | وكانت الحالة في أفريقيا وفي العديد من البلدان الفقيرة الأخرى سببا للقلق على نحو خاص. |
La situation en Sierra Leone - question examinée par le Rapporteur spécial dans ses précédents rapports - est particulièrement préoccupante en raison de la participation, à des titres divers, de mercenaires. | UN | ولا تزال الحالة في سيراليون، التي تناولها المقرر الخاص في تقاريره السابقة، خطيرة بوجه خاص بسبب تواجد المرتزقة الذين أصبحوا يشاركون في النـزاع بطرق شتى. |
En Afrique, la situation dans la région du fleuve Mano et dans la région des Grands Lacs est particulièrement préoccupante. | UN | ومن المناطق التي تبعث الأوضاع فيها على القلق بصورة خاصة منطقتا نهر مانو والبحيرات الكبرى في أفريقيا. |
La situation était particulièrement préoccupante au regard des difficultés en matière de ressources que rencontrait actuellement l'organisation. | UN | وقال إن هذه مسألة تثير قلقا خاصا بالنظر إلى القيود المفروضة على الموارد والتي تواجه المنظمات حاليا. |
50. Le Représentant spécial a été informé de l'évolution d'une autre question particulièrement préoccupante, à savoir les cas d'arrestation et de détention illégales mettant en cause l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 50- تلقى الممثل الخاص معلومات مستكملة عن مسألة أخرى من المسائل التي تثير قلقاً بالغاً ألا وهي مسألة الاعتقال والاحتجاز بصفة غير قانونية التي لها وقع على استقلال السلطة القضائية. |