"particulières pour" - Translation from French to Arabic

    • خاصة بالنسبة
        
    • محددة من أجل
        
    • محددة بشأن
        
    • خاصة تتعلق
        
    • محددة خاصة
        
    • خاصة بها في
        
    • محددة لزيادة
        
    • محدّدة عن
        
    • معيّنة في
        
    Il est probable que ceci crée des difficultés particulières pour les femmes artistes. UN وهناك سبب للاعتقاد بأن هذا قد يؤدي إلى صعوبات خاصة بالنسبة للنساء الفنانات.
    Toute activité sexuelle avec une fille de moins de 16 ans est un délit, mais il existe des dispositions particulières pour les garçons de moins de 21 ans qui ont des rapports avec des prostituées. UN فعلى الرغم من أنها جريمة بالنسبة ﻷي شخص يمارس نشاطا جنسيا مع فتاة دون سن السادسة عشرة، تقدم دفوع خاصة بالنسبة للفتيان دون سن الحادية والعشرين الذين يباشرون اتصالا جنسيا مع البغايا.
    Il leur faut aussi tenir compte de l'obligation de respecter des prescriptions nouvelles et plus strictes en matière de sécurité, ce qui soulève des difficultés particulières pour les pays en développement. UN وفي نفس الوقت، تحتاج الحكومات إلى مراعاة واجب الامتثال لمتطلبات أمنية جديدة وأكثر صرامة، يفرض تنفيذها تحديات خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Elle n'avait donc pas pris de mesures particulières pour en promouvoir l'application. UN ومن ثم فهي لم تعتمد تدابير محددة من أجل العمل على تطبيق المدونة.
    La disposition suivante du PA I contient des règles particulières pour les monuments historiques, les oeuvres d’art et les lieux de culte : UN تتضمن الأحكام التالية من البروتوكول الإضافي الأول قواعد محددة بشأن الآثار التاريخية، أو التحف الفنية أو أماكن العبادة:
    Ces procédures définissent l'aide à apporter aux victimes et la protection à leur offrir, et adoptent une approche fondée sur les droits des victimes. Elles prévoient également des mesures particulières pour les enfants victimes de violence familiale. UN وقد وُضِعت هذه الإجراءات بغية تقديم المساعدة لجميع ضحايا الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لهم باتباع نهج جامع يستند إلى حقوق الإنسان للضحايا وهي تتضمن تدابير خاصة تتعلق بالأطفال ضحايا العنف المنزلي.
    Il peut être nécessaire d'y ajouter des prescriptions particulières pour les déchets de POP, afin de satisfaire aux exigences de la gestion écologiquement rationnelle et de respecter les prescriptions spécifiques des conventions de Bâle et de Stockholm. UN وقد يكون من الضروري إضافة مطالب محددة خاصة بالنفايات المكوَّنة من ملوثات عضوية ثابتة، أو محتوية عليها أو ملوثة للوفاء بمطالب الإدارة السليمة بيئياً، وللامتثال لمتطلبات اتفاقيتي بازل واستكهولم.
    Soulignant que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face au défi de la mondialisation et qu'en particulier les pays les moins avancés demeurent marginalisés dans une économie qui se mondialise, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Le manque de bonnes données sur la migration, ainsi que les problèmes émanant de la mise à jour de l'information, entrainent des difficultés particulières pour les gouvernements. UN وتطرح ندرة البيانات الجيدة حول الهجرة صعوبات خاصة بالنسبة للحكومات، كما هو الحال بالنسبة للمشاكل التي تنشأ في تحديث المعلومات.
    14. L'instruction donnée au Secrétaire exécutif à l'alinéa a du paragraphe 1 de la décision 123 de regrouper les réclamations qui se recoupent avait des incidences particulières pour les réclamations < < E4 > > des sept premières tranches en faveur desquelles une indemnité avait été approuvée. UN 14- لقد كان للتوجيه الوارد في الفقرة 1 (أ) من المقرر 123 الذي طلب إلى الأمين التنفيذي جمع المطالبات المتداخلة أهمية خاصة بالنسبة للمطالبات من الفئة " هاء-4 " التي كان قد ووفق على دفع تعويضات بشأنها في الدفعات السبع الأولى من المطالبات من الفئة " هاء-4 " .
    De plus, les FDI ont conduit des enquêtes de commandement particulières pour examiner des incidents donnés relatifs à la destruction de biens. UN بالإضافة إلى ذلك، أجرى جيش الدفاع تحقيقات قيادية محددة من أجل النظر في حوادث معينة لتدمير الممتلكات.
    Seuls quelques pays en développement ont pris des mesures particulières pour transférer et diffuser les technologies aux différents utilisateurs finals. UN ولم تتخذ إلا بضعة بلدان نامية تدابير محددة من أجل نقل التكنولوجيا ونشرها بصورة مطردة بين شتى المستعملين النهائيين.
    Le Gouvernement a pris des dispositions particulières pour établir et développer un système d'éducation intégrée. UN واتخذت الحكومة تدابير محددة من أجل إدخال نظام التعليم الشامل للجميع في سياساتها الإنمائية.
    Il doit également examiner s'il y a lieu de prévoir des mesures particulières pour que les femmes étrangères soient en contact avec les services sociaux et de santé. UN كما أن على اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت هناك حاجة إلى مبادرات محددة بشأن اتصال الأجنبيات بالسلطات الاجتماعية والصحية.
    Nous regrettons toutefois qu'il n'énonce pas de dispositions particulières pour garantir l'accès à ces ressources. UN إلا إنه لم يحدد أحكاما محددة بشأن كفالة إمكانية الوصول إلى هذه الموارد.
    4.1.9 Dispositions d'emballage particulières pour la classe 7 4.1.9.1 Généralités UN 4-1-9 أحكام خاصة تتعلق بتعبئة مواد الرتبة 7
    Il peut être nécessaire d'y ajouter des prescriptions particulières pour les déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, afin de satisfaire aux exigences de la gestion écologiquement rationnelle et de respecter les prescriptions spécifiques des conventions de Bâle et de Stockholm. UN قد يكون من الضروري إضافة مطالب محددة خاصة بالنفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة للوفاء بمطالب الإدارة السليمة بيئياً وللامتثال لمتطلبات اتفاقيتي بازل واستكهولم.
    Soulignant que les pays en développement doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face au défi de la mondialisation et qu'en particulier les pays les moins avancés demeurent marginalisés dans une économie qui se mondialise, UN وإذ يؤكد أن البلدان النامية تواجه صعوبات خاصة بها في مجابهة تحدي العولمة، لا سيما أقل البلدان نمواً التي لا تزال مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة،
    Prendre des mesures particulières pour parvenir à un meilleur équilibre entre les sexes en ce qui concerne la représentation dans les sphères politique et publique. UN الشروع في اتخاذ تدابير محددة لزيادة التمثيل المتوازن بين الجنسين في المجال السياسي والعام
    12. Reconnaissant que certains groupes confrontés au système de justice pénale ont droit à une protection supplémentaire ou sont plus vulnérables, les Principes et lignes directrices prévoient également des dispositions particulières pour les femmes, les enfants et les groupes ayant des besoins particuliers. UN 12 - وإذ نُقرّ في هذه المبادئ والتوجيهات بحق مجموعات معيّنة في الحصول على حماية إضافية أو بكونها أكثر عرضة للخطر عند انخراطها في نظام العدالة الجنائية، فهي تتضمن أيضاً أحكاما محدّدة عن المرأة والأطفال والمجموعات ذات الاحتياجات الخاصة.
    e) Tout en répondant aux critères ci-dessus, être confrontés à des difficultés particulières pour ce qui est de la mobilisation des ressources. UN (ﻫ) البرامج التي تواجه تحديات معيّنة في مجال حشد الموارد، رغم استيفائها المعايير المذكورة أعلاه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more