Il a demandé aux organisations internationales et aux institutions compétentes d'établir des documents sur les méthodes d'évaluation existantes et les séries de données nécessaires à l'évaluation des produits et services forestiers, en particulier ceux qui ne sont pas commercialisés. | UN | وطلب الفريق إلى المنظمات الدولية والمؤسسات ذات الصلة إعداد وثائق شاملة عن اﻷساليب المتاحة لتقييم الغابات ومجموعات البيانات اللازمة لتقييم السلع والخدمات، وبوجه خاص تلك التي لم تدخل السوق بعد. |
Le Comité et son groupe d'experts coopèrent étroitement avec des organisations internationales, régionales et sous-régionales et d'autres institutions et mécanismes intergouvernementaux, en particulier ceux qui sont compétents en matière de prévention de la prolifération. | UN | ١٧٩ - تتعاون اللجنة وفريق الخبراء التابع لها عن كثب مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وسائر المؤسسات والترتيبات الحكومية الدولية، وبوجه خاص تلك التي تمتلك خبرة في مجال عدم الانتشار. |
Les États-Unis se félicitent de l'amélioration apportée aux descriptifs des projets pour le Compte pour le développement, en particulier ceux qui définissent clairement les résultats attendus et fournissent des exemples de la manière dont ils pourraient être mesurés. | UN | وأعرب عن ترحيب الولايات المتحدة بالتحسينات التي أدخلت على اﻷجزاء التي تقدم سردا لمشاريع حساب التنمية، خاصة تلك التي تحدد النتائج المتوقعة بوضوح وتقدم أمثلة عن كيفية قياسها. |
122. Le point de vue a été exprimé que les États, en particulier ceux qui étaient en grande partie responsables de la situation des débris spatiaux, devraient aider des pays en développement en leur fournissant un appui scientifique et technologique, y compris en mettant à leur disposition à faible coût les technologies appropriées. | UN | 122- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول، وعلى الأخص الدول المسؤولة في المقام الأول عن حالة الحطام الفضائي، أن تقدِّم المساعدة إلى البلدان النامية من خلال توفير دعم علمي وتكنولوجي يشمل نقل التكنولوجيا ذات الصلة دون تحميلها تكاليف لا مبرر لها. |
L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. | UN | وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم. |
Les Pays-Bas soutiennent fermement les programmes de coopération technique de l'Agence, en particulier ceux qui aident à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à soutenir les pays les moins développés. | UN | وأضاف قائلاً إن هولندا تدعم بقوة برامج التعاون التقني للوكالة، وبصفة خاصة البرامج التي تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ودعم أقل البلدان نمواً. |
C'est ainsi que certains pays, en particulier ceux qui ne disposent pas de marchés de capitaux qui fonctionnent, ont mis en place des mesures visant à faciliter la création de marchés nationaux des valeurs mobilières. | UN | وبفضل ارتفاع مستوى الوعي، اتخذت بعض البلدان، وبصفة خاصة البلدان التي ليست لها أسواق رأس مال عاملة، التدابير الرامية إلى تيسير إنشاء أسواق أوراق مالية وطنية. |
130. En septembre 2000, un fonctionnaire de l'Unité des finances sociales de l'OIT a été détaché au HCR dont il a examiné les programmes de microcrédits, en particulier ceux qui relèvent du Fonds spécial japonais, afin de déterminer dans quels domaines et comment le HCR pourrait bénéficier de l'expertise de l'OIT. | UN | 130- وفي أيلول/سبتمبر 2000، أُعير للمفوضية موظف من وحدة التمويل الاجتماعي في منظمة العمل الدولية لكي يستعرض مخططات المفوضية في مجال الائتمان الصغير، بما في ذلك المخططات المنفذة في إطار الصندوق الاستئماني الياباني، لتحديد مكان وكيفية استفادة المفوضية من خبرات منظمة العمل الدولية. |
Les forums à venir porteront sur des thèmes en relation avec les problématiques et les domaines essentiels pour l'économie mondiale des produits de base, en particulier ceux qui représentent d'importants enjeux pour la production et le commerce de ces produits. | UN | ستركّز موضوعات المنتديات العالمية المقبلة للسلع الأساسية على المسائل والمجالات الحيوية بالنسبة لاقتصاد السلع الأساسية العالمي، وبشكل خاص تلك التي تطرح تحديات جسيمة أمام إنتاج وتجارة السلع الأساسية. |
Ces examens sont coordonnés avec les examens pertinents prévus dans la Convention, en particulier ceux qui sont exigés à l'alinéa d du paragraphe 2 de l'article 4 et à l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention. | UN | وتنّسق مثل هذه الاستعراضات مع الاستعراضات ذات الصلة بموجب الاتفاقية، وبشكل خاص تلك التي تطلبها الفقرة 2(د) من المادة 4 والفقرة 2(أ) من المادة 7 من الاتفاقية. |
4. Analyse de certains secteurs de services, y compris des résultats positifs enregistrés dans ces secteurs, en particulier ceux qui (tels les services professionnels, les services aux entreprises et l'accès aux services de transport) renforcent les capacités d'exportation des pays en développement, et analyse des incidences du commerce électronique sur le développement | UN | 4- تحليل قطاعات معينة من قطاعات الخدمات، بما في ذلك تحليل التجارب الناجحة في تلك القطاعات، وبشكل خاص تلك التي تعزز القدرة التصديرية للبلدان النامية (مثل الخدمات المهنية والخدمات المتعلقة بمجال الأعمال، والوصول إلى خدمات النقل)، بما في ذلك آثار التجارة الإلكترونية على التنمية |
4. Analyse de certains secteurs de services, y compris des résultats positifs enregistrés dans ces secteurs, en particulier ceux qui (tels les services professionnels, les services aux entreprises et l'accès aux services de transport) renforcent les capacités d'exportation des pays en développement, et analyse des incidences du commerce électronique sur le développement | UN | 4- تحليل قطاعات معينة من قطاعات الخدمات، بما في ذلك تحليل التجارب الناجحة في تلك القطاعات، وبشكل خاص تلك التي تعزز القدرة التصديرية للبلدان النامية (مثل الخدمات المهنية والخدمات المتعلقة بمجال الأعمال، والوصول إلى خدمات النقل)، بما في ذلك آثار التجارة الإلكترونية على التنمية |
Point 4 Analyse de certains secteurs de services, y compris des résultats positifs enregistrés dans ces secteurs, en particulier ceux qui (tels les services professionnels, les services aux entreprises et l'accès aux services de transport) renforcent les capacités d'exportation des pays en développement, et analyse des incidences du commerce électronique sur le développement | UN | البند 4 تحليل قطاعات معينة من قطاعات الخدمات، بما في ذلك تحليل التجارب الناجحة في تلك القطاعات، وبشكل خاص تلك التي تعزز القدرة التصديرية للبلدان النامية (مثل الخدمات المهنية والخدمات المتعلقة بمجال الأعمال، والوصول إلى خدمات النقل)، بما في ذلك آثار التجارة الإلكترونية على التنمية |
Ces examens sont coordonnés avec les examens pertinents prévus dans la Convention, en particulier ceux qui sont exigés à l'alinéa d) du paragraphe 2 de l'article 4 et à l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention. | UN | وتنسﱠق مثل هذه الاستعراضات مع الاستعراضـات ذات الصلة بموجب الاتفاقية، وبشكل خاص تلك التي تطلبها الفقرة ٢)د( من المادة ٤ والفقـرة ٢)أ( من المادة ٧ من الاتفاقية. |
Des participants ont souligné l'importance des documents analytiques et didactiques établis par la CNUCED, ainsi que de ses séminaires et ateliers sur le commerce électronique, en particulier ceux qui portaient sur les aspects juridiques et réglementaires. | UN | وأكد المندوبون أهمية المواد التحليلية والتدريبية التي يستعملها الأونكتاد وأهمية حلقات التدارس والحلقات الدراسية التي ينظمها بشأن التجارة الالكترونية، خاصة تلك التي تغطي الجوانب التنظيمية والقانونية. |
Guidée par les principes de la Charte des Nations Unies, en particulier ceux qui préconisent de développer des relations amicales entre les nations et de réaliser la coopération en résolvant les problèmes d'ordre économique et social, | UN | إذ تسترشد بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، خاصة تلك التي تدعو إلى تنمية العلاقات الودية بين الدول وتحقيق التعاون لحل المسائل ذات الصبغة الاقتصادية والاجتماعية، |
Ainsi, les PANA ont été conçus de façon à recenser les besoins urgents et immédiats en matière d'adaptation, en particulier ceux qui pourraient renforcer les capacités à faire face aux changements climatiques actuels et à venir et à s'y adapter. | UN | ولذلك صُممت برامج عمل التكيف الوطنية لتحديد احتياجات التكيف الملحة والفورية، خاصة تلك التي يمكن أن تعزز القدرة على المواجهة وتبني القدرات اللازمة للتكيف مع مزيد من تغير المناخ في الحاضر والمستقبل. |
120. Quelques délégations ont estimé que les États, en particulier ceux qui étaient largement responsables de la création de débris spatiaux, et ceux qui avaient les moyens d'intervenir pour réduire ces débris, devraient diffuser des informations sur les mesures prises afin de réduire la création de débris spatiaux. | UN | 120- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول، وعلى الأخص الدول المسؤولة في المقام الأول عن حالة الحطام الفضائي والدول التي تملك القدرة على اتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من ذلك الحطام، أن تعمِّم معلومات عن التدابير المتخذة للحدِّ من تكوُّن الحطام الفضائي. |
554. Le Comité est préoccupé par le fait que les adolescents, en particulier ceux qui vivent dans la rue ou qui travaillent dans les zones portuaires et le long des routes empruntées par les camions, sont exposés à l'exploitation sexuelle et aux maladies sexuellement transmissibles, notamment au risque d'infection par le VIH. | UN | 554 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعرض الأطفال الأكبر سنا في الدولة الطرف، خاصة أولئك الذين يعيشون في الشوارع أو يعملون في الموانئ وعلى امتداد الطرق التي تسلكها الشاحنات، للاستغلال الجنسي والأمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك خطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les Pays-Bas soutiennent fermement les programmes de coopération technique de l'Agence, en particulier ceux qui aident à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et à soutenir les pays les moins développés. | UN | وأضاف قائلاً إن هولندا تدعم بقوة برامج التعاون التقني للوكالة، وبصفة خاصة البرامج التي تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ودعم أقل البلدان نمواً. |
- Une mise à jour des données pertinentes et une analyse des autres informations provenant de tous les pays concernés, y compris en particulier ceux qui n'ont pas jusqu'à présent communiqué au Groupe d'experts les renseignements demandés; | UN | - تقرير مستكمل يحتوي على البيانات ذات الصلة وعلى تحليل للمعلومات الإضافية المستقاة من جميع البلدان المعنية، بما في ذلك بصفة خاصة البلدان التي لم تقم حتى الآن بتزويد الفريق بالمعلومات المطلوبة؛ |
130. En septembre 2000, un fonctionnaire de l'Unité des finances sociales de l'OIT a été détaché au HCR dont il a examiné les programmes de microcrédits, en particulier ceux qui relèvent du Fonds spécial japonais, afin de déterminer dans quels domaines et comment le HCR pourrait bénéficier de l'expertise de l'OIT. | UN | 130- وفي أيلول/سبتمبر 2000، أُعير للمفوضية موظف من وحدة التمويل الاجتماعي في منظمة العمل الدولية لكي يستعرض مخططات المفوضية في مجال الائتمان الصغير، بما في ذلك المخططات المنفذة في إطار الصندوق الاستئماني الياباني، لتحديد مكان وكيفية استفادة المفوضية من خبرات منظمة العمل الدولية. |
2. Des consultations plus approfondies doivent être organisées sur la question de l'intégration ou non des budgets-programmes supplémentaires, en particulier ceux qui sont en faveur des déplacés internes. | UN | 2- ترتيب مزيد من المشاورات بشأن قضية إدراج ميزانيات البرامج التكميلية أو عدم إدراجها في الميزانية السنوية، وبخاصة البرامج المتعلقة بحالات المشردين داخلياً. |
Il est essentiel de renforcer les capacités nationales des secteurs tant public que privé pour planifier et mettre en oeuvre des programmes de développement social, en particulier ceux qui visent les pauvres et les autres groupes de population défavorisés et vulnérables. | UN | ومن اﻷهمية بمكان تعزيز القدرات الوطنية للقطاعين الحكومي وغير الحكومي على تخطيط وتنفيذ برامج التنمية الاجتماعية، ولا سيما البرامج التي تستهدف الفقراء والمجموعات المحرومة والضعيفة اﻷخرى. |
Ces propositions sont issues des convergences constatées entre les priorités retenues dans le NEPAD, d'une part, et les champs d'action prioritaires de la francophonie d'autre part, et en particulier ceux qui sont gérés par son opérateur principal, l'Agence intergouvernementale de la francophonie. | UN | ونجمت هذه المقترحات عن التقارب بين أولويات الشراكة من ناحية وأولويات عمل الفرانكوفونية من ناحية أخرى، وعلى وجه الخصوص تلك التي اقترحتها الوكالة الحكومية للفرانكوفونية وهي الهيئة التشغيلية الرئيسية لها. |