"particulier d'" - Translation from French to Arabic

    • الخاص الذي تتسم
        
    • خاص عن
        
    • الخاصة المتمثلة
        
    • خاص اﻷقليات من
        
    • خاصا من أنواع
        
    • خاص بأن يكون
        
    • فرد من شركات
        
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    L'OIT argue en particulier d'une éventuelle sous-estimation de l'emploi dans le secteur parallèle et de l'absence de distinction entre chômage et sous-emploi. UN وتتساءل المنظمة بشكل خاص عن إمكانية احتمال القصور في إحصاء عدد العاملين بصورة غير رسمية أو عدم القدرة على التمييز بين البطالة والعمالة المنقوصة.
    Tout en réaffirmant que la vente d'armes constitue un aspect légitime du commerce international, ils ont l'objectif commun de prévenir et de combattre le trafic illicite d'armes, en particulier d'armes légères, notamment en adoptant des mesures concrètes au niveau de la région. UN وتؤكد هذه البلدان من جديد أن بيع السلاح يمثل جانبا مشروعا في التجارة الدولية، لكنها تؤيد هدف منع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة، لا سيما الأسلحة الصغيرة والخفيفة، وأن يكون ذلك على نحو خاص عن طريق اتخاذ إجراءات متضافرة في المنطقة.
    17. S'agissant du cas particulier d'atteinte à l'intégrité physique des enfants dits < < sorciers > > , la délégation a signalé que des actions concrètes étaient en train d'être envisagées en vue d'éradiquer ce phénomène. UN 17- أمّا بخصوص الحالة الخاصة المتمثلة في المساس بالسلامة البدنية للأطفال الذين يُسمّون " سحرة " ، فقد أشار الوفد إلى أنه يجري التفكير في إجراءات ملموسة للقضاء على هذه الظاهرة.
    Il relève que des incidents continuent d'être signalés, au cours desquels des membres de groupes minoritaires, en particulier d'origine serbe et musulmane, seraient harcelés sans que les responsables ne soient inquiétés. UN كما تلاحظ أن الادعاءات ما زالت تسجل حول الحوادث التي تحصل فيها مضايقة أفراد مجموعات اﻷقليات، وبشكل خاص اﻷقليات من أصل صربي ومسلم، وما زال مرتكبوها يفلتون من العقاب.
    Pour l'Administration, cet arrangement représente en fait un type particulier d'opération de change et, par conséquent, les avantages financiers ont été comptabilisés comme gains de change. UN ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن هذا الترتيب يعد نوعا خاصا من أنواع تحويل العملة، ومن ثم فإن اﻷرباح المتحققة من ذلك قد جرى تسجيلها على أنها عائدات من صرف العملات.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع العهد وهدفه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر الى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مدى توافق تحفظ ما مع موضوع العهد وهدفه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع الى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدة من معاهدات حقوق الانسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المباديء القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة ﻷداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع غاية العهد وغرضه يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة.
    En raison du caractère particulier d'un instrument relatif aux droits de l'homme, la compatibilité d'une réserve avec l'objet et le but du Pacte doit être établie objectivement, en se référant à des principes juridiques. Le Comité est particulièrement bien placé pour s'acquitter de cette tâche. UN وبالنظر إلى الطابع الخاص الذي تتسم به معاهدات حقوق الإنسان، فإن مدى توافق تحفظ ما مع موضوع وهدف العهد يجب أن يحدد بصورة موضوعية على أساس الرجوع إلى المبادئ القانونية، واللجنة مؤهلة بصفة خاصة لأداء هذه المهمة.
    8. Invite Israël à cesser en particulier d'entraver la circulation du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office, ce qui a un effet préjudiciable sur ses opérations ; UN 8- تهيب بإسرائيل أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة وعرباتها وإمداداتها، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    8. Invite Israël à cesser en particulier d'entraver la circulation du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office, ce qui a un effet préjudiciable sur ses opérations; UN 8- تطلب إلى إسرائيل أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة وعرباتها وإمداداتها، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    12. Demande en outre à Israël de cesser en particulier d'entraver la circulation du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office, ainsi que de percevoir des droits et redevances supplémentaires, ce qui a un effet préjudiciable sur ses opérations; UN 12 - تهيب بإسرائيل أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها وأن تكف عن فرض رسوم وإتاوات إضافية، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    10. Invite Israël à cesser en particulier d'entraver la circulation du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office, ainsi que de percevoir des droits et redevances supplémentaires, ce qui a un effet préjudiciable sur ses opérations; UN 10 - تهيب بإسرائيل إلى أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها، وإلى أن تكف عن فرض أتعاب ورسوم إضافية لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    La suspension était motivée par le conflit d'intérêts assez évident entre ses fonctions publiques de vérificateur aux comptes au sein de l'autorité qui contrôlait l'administration nationale des chemins de fer et ses activités économiques privées consistant à vouloir vendre un procédé particulier d'isolation sonore pour les autoroutes et les chemins de fer. UN وسبب وقفه عن العمل هو تضارب واضح بين وظيفته العامة كمراجع حسابات بوكالة تعنى بتدقيق حسابات الإدارة الوطنية للسكك الحديدية وأنشطته التجارية الخاصة المتمثلة في سعيه إلى بيع نظام للعزل الصوتي خاص بالطرق الرئيسية وخطوط السكك الحديدية.
    Il relève que des incidents continuent d'être signalés, au cours desquels des membres de groupes minoritaires, en particulier d'origine serbe et musulmane, seraient harcelés sans que les responsables ne soient inquiétés. UN كما تلاحظ أن الادعاءات ما زالت تسجل حول الحوادث التي تحصل فيها مضايقة أفراد مجموعات اﻷقليات، وبشكل خاص اﻷقليات من أصل صربي ومسلم، وما زال مرتكبوها يفلتون من العقاب.
    Pour l'Administration, cet arrangement représente en fait un type particulier d'opération de change et, par conséquent, les avantages financiers ont été comptabilisés comme gains de change. UN ووفقا لما ذكرته اﻹدارة، فإن هذا الترتيب يعد نوعا خاصا من أنواع تحويل العملة، ومن ثم فإن اﻷرباح المتحققة من ذلك قد جرى تسجيلها على أنها عائدات من صرف العملات.
    2. Recommande en particulier d'accorder une importance capitale aux principes de simplicité et d'efficacité dans la collecte et la diffusion de données; UN ٢ ـ يوصي بوجه خاص بأن يكون لمباديء التبسيط والفعالية الغلبة في جمع البيانات وتعميمها؛
    4. Interdire — si ce n'est pas déjà fait — toute déduction fiscale sur les pots-de-vin versés par toute entreprise privée ou publique ou particulier d'un État Membre, à tout fonctionnaire ou représentant élu d'un autre pays et, à cette fin, examiner leurs modalités d'application respectives; UN " ٤ - القيــام، فـي البلــدان الــتي لم تمنع فعلا تطبيق خصم من الوعاء الضريبي على ما تدفعه أي شركة، خاصة أو عامة، أو أي فرد من شركات وأفراد دولة عضو من رشاوى إلى أي موظف عمومي أو نائب منتخب تابع لبلد آخر، بمنع مثل هذا الخصم، والقيام، لهذا الغرض، بدراسة ما لدى كل منها من طرائق كفيلة بتحقيق ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more