"particulier dans les domaines" - Translation from French to Arabic

    • خاص في مجالات
        
    • خاصة في المجالات
        
    • خاصة في مجالات
        
    • الخصوص في مجالات
        
    • خاص بمجالات
        
    • الخصوص في المجالين
        
    • الأخص في مجالات
        
    • الأخص في مجالي
        
    • لاسيما في مجالات
        
    • خاص في مجالي
        
    • خاصة في مجاليّ
        
    • خاصة في ميادين
        
    Les services de soutien pour les services transactionnels, en particulier dans les domaines de la gestion financière et des ressources humaines, ne sont plus une expérience unique avec le Département de l'appui aux missions dans le cas du Bureau. UN ولم يعد الدعم المقدم من المكتب الخلفي إلى المعاملات التي تجري بوجه خاص في مجالات إدارة الموارد المالية والبشرية، خبرة غير مألوفة لدى إدارة الدعم الميداني فيما يتعلق بمكتب الممثل الخاص المشترك.
    Réaffirmant le rôle de l'École des cadres en tant qu'institution de gestion du savoir à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que d'apprentissage et de formation continue du personnel du système, en particulier dans les domaines du développement économique et social, de la paix et de la sécurité et de la gestion interne, UN وإذ بعيد تأكيد دور كلية الموظفين كمؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعلم المستمر لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وبشكل خاص في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية،
    L'Unité coordonnera ou organisera des séminaires et des ateliers dans tous les secteurs, et en particulier dans les domaines qui ne sont plus couverts par des organes intergouvernementaux. UN وستقوم الوحدة بتنسيق أو تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل في جميع القطاعات، ولكن بصفة خاصة في المجالات التي لم تعد تغطيها الهيئات الحكومية الدولية.
    L'Unité coordonnera ou organisera des séminaires et des ateliers dans tous les secteurs, et en particulier dans les domaines qui ne sont plus couverts par des organes intergouvernementaux. UN وستقوم الوحدة بتنسيق أو تنظيم حلقات دراسية وحلقات عمل في جميع القطاعات، ولكن بصفة خاصة في المجالات التي لم تعد تغطيها الهيئات الحكومية الدولية.
    La première concerne les questions non encore réglées, en particulier dans les domaines des achats, des affaires juridiques, des finances et des ressources humaines. UN وتتضمن المجموعة الأولى إجراءات مفتوحة، وبصفة خاصة في مجالات المشتريات والموارد البشرية والمالية والقانونية.
    Ma délégation appuie les efforts déployés par l'Autorité de transition en vue d'atteindre ses objectifs, en particulier dans les domaines de la sécurité, du développement économique, des droits de l'homme et de la bonne gestion des affaires publiques. UN ووفد بلدي يؤيد الجهود المستمرة التي تبذلها الإدارة الانتقالية لتحقيق أهدافها، وعلى وجه الخصوص في مجالات الأمن والتنمية الاقتصادية وحقوق الإنسان والحكم السليم.
    C'est l'institution de gestion du savoir à l'échelle du système des Nations Unies, et de formation et d'apprentissage du personnel du système, destiné à œuvrer en particulier dans les domaines du développement économique et social, de la paix et de la sécurité et de la gestion interne du système. UN وتعمل الكلية بوصفها مؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعليم المستمر على نطاق المنظومة لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وتعنى بشكل خاص بمجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية في منظومة الأمم المتحدة.
    Les pays en développement considèrent que les pays développés n'ont pas encore pleinement rempli les obligations qui leur incombent au sein de l'OMC, qu'il s'agisse de la lettre ou de l'esprit des accords conclus, en particulier dans les domaines de l'accès aux marchés pour les produits agricoles et textiles. UN والبلدان النامية ترى أن البلدان المتقدمة لم تنفذ بعد تنفيذاً كلياً، من حيث المضمون والروح على حد سواء، التزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية، وبشكل خاص في مجالات الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات.
    Les pays en développement considèrent que les pays développés n'ont pas encore pleinement rempli les obligations qui leur incombent au sein de l'OMC, qu'il s'agisse de la lettre ou de l'esprit des accords conclus, en particulier dans les domaines de l'accès aux marchés pour les produits agricoles et textiles. UN والبلدان النامية ترى أن البلدان المتقدمة لم تنفذ بعد تنفيذاً كلياً، من حيث المضمون والروح على حد سواء، التزاماتها تجاه منظمة التجارة العالمية، وبشكل خاص في مجالات الوصول إلى الأسواق بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات.
    Réaffirmant le rôle de l'École des cadres en tant qu'institution de gestion du savoir à l'échelle du système des Nations Unies ainsi que d'apprentissage et de formation continue du personnel du système, en particulier dans les domaines du développement économique et social, de la paix et de la sécurité et de la gestion interne, UN وإذ يؤكد من جديد دور كلية الموظفين كمؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعلم المستمر على نطاق المنظومة لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وبشكل خاص في مجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية،
    Des progrès notoires ont été faits en particulier dans les domaines suivants : UN وقد أحرز تقدم ملحوظ بصفة خاصة في المجالات التالية:
    Les inégalités raciales et ethniques continuent de se généraliser, en particulier dans les domaines où la législation antidiscrimination est peu étoffée. UN ولا تزال الفوارق العرقية والإثنية سائدة، خاصة في المجالات التي تقل فيها قوانين مكافحة التمييز.
    Selon les rapports nationaux, des progrès ont été accomplis en particulier dans les domaines suivants : UN 4 - وفقا للتقارير الوطنية، أحرز تقدم بصورة خاصة في المجالات التالية:
    Le pays avait redoublé d'efforts pour mettre en œuvre des stratégies et des mesures, en particulier dans les domaines de l'élimination de la pauvreté, de l'éducation et des ressources humaines. UN فما فتئت الدولة تكثف جهودها من أجل تنفيذ استراتيجيات وتدابير خاصة في مجالات اجتثاث الفقر والتعليم والموارد البشرية.
    Il y a des raisons d'être optimiste, en particulier dans les domaines de la gouvernance, du partenariat et de la mobilisation des ressources. UN وثمة سبب للتفاؤل، خاصة في مجالات القيادة والشراكة وتعبئة الموارد.
    Le cas échéant, nous envisagerons des partenariats public-privé, en particulier dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la formation professionnelle. UN وسنبحث عند الاقتضاء إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، وبصفة خاصة في مجالات الصحة والتعليم وتطوير المهارات.
    L'ANASE continuera d'intégrer et de libéraliser ses économies en vue d'attirer des investissements, en particulier dans les domaines de l'énergie, des finances, de la propriété et de l'agriculture. UN وستواصل الرابطة تعزيز تكامل اقتصاداتها وتحريرها بغية جذب الاستثمار، وعلى وجه الخصوص في مجالات الطاقة والمال والممتلكات والزراعة.
    C'est l'institution de gestion du savoir à l'échelle du système des Nations Unies, et de formation et d'apprentissage du personnel du système, destiné à œuvrer en particulier dans les domaines du développement économique et social, de la paix et de la sécurité et de la gestion interne du système. UN وتعمل الكلية بوصفها مؤسسة لإدارة المعارف والتدريب والتعليم المستمر على نطاق المنظومة لفائدة موظفي منظومة الأمم المتحدة، وتعنى بشكل خاص بمجالات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام والأمن والإدارة الداخلية في منظومة الأمم المتحدة.
    De grands progrès ont été faits depuis deux années et demie dans la mise en place des fondations de l'État, en particulier dans les domaines politique et de la sécurité. UN لقد أُحرز تقدم كبير أثناء السنتين والنصف الماضيتين في إرساء أسس الدولة، وعلى وجه الخصوص في المجالين السياسي والأمني.
    Le niveau d'éducation et les possibilités de promotion professionnelle et de carrières s'améliorent, en particulier dans les domaines de l'information et des techniques. UN ومع ارتفاع مستويات التعليم في العالم، تزداد فرص العمل والتنمية الوظيفية، وعلى الأخص في مجالات المعلومات والمجالات المهنية والفنية.
    Ces éléments doivent être pris en compte comme catalyseurs déterminants pour la réalisation de certains objectifs du programme de développement pour l'après-2015, en particulier dans les domaines de la bonne gouvernance et de la lutte contre l'impunité. UN ولا بد من التسليم بهذه العناصر باعتبارها إجراءات جوهرية للتمكين تساعد في تحقيق الأهداف المتصلة بجدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015، وعلى الأخص في مجالي الحوكمة الرشيدة ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Ils ont généralement mis l'accent sur la discrimination dont les femmes sont encore l'objet, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et de la politique. UN وقد أبرزوا بصفة عامة التمييز الذي لا تزال المرأة تواجهه، لاسيما في مجالات التعليم والاستخدام واﻷمور السياسية.
    Dans le cadre du processus de paix, le Japon jouait aussi un rôle particulier dans les domaines de l'environnement et du tourisme. UN وفي إطار عملية السلام، تشارك اليابان أيضا بنوع خاص في مجالي البيئة والسياحة.
    La réforme doit être une priorité, en particulier dans les domaines de la réglementation et de la supervision. UN ويجب إعطاء الأولوية للإصلاح، خاصة في مجاليّ الرقابة والإشراف.
    Les répercussions économiques de la crise du Kosovo se sont particulièrement fait sentir dans les pays voisins et ont compromis les progrès réalisés en Croatie, en particulier dans les domaines du tourisme et des transports. UN وسببت اﻷزمة في كوسوفو بصفة خاصة آثارا اقتصادية وهددت التقدم في كرواتيا وبصفة خاصة في ميادين السياحة والنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more