"particulier dans les pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • خاصة في البلدان النامية
        
    • خاص في البلدان النامية
        
    • الخصوص في البلدان النامية
        
    • بما فيها مبادرات البلدان النامية
        
    • خاصة في الدول النامية
        
    • في البلدان النامية بصفة خاصة
        
    Il fallait également tenir compte des capacités et ressources limitées pour effectuer ces opérations, en particulier dans les pays en développement. UN وثمة حاجة أيضا إلى أن تؤخذ في الاعتبار القدرات والموارد المحدودة للاضطلاع بها، خاصة في البلدان النامية.
    UNISPACE III a souligné l'importance de renforcer les capacités dans le domaine des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications, en particulier dans les pays en développement. UN وشدّد اليونيسبيس الثالث على أهمية بناء القدرات في استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، خاصة في البلدان النامية.
    Amélioration de la disponibilité des données, en particulier dans les pays en développement et à économie en transition. UN تحسين عملية توفير البيانات، وبصفة خاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    Les investissements d'infrastructure constituent une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    Problèmes précis qui se posent lors de l'élimination des HCFC sans recourir aux HFC, en particulier dans les pays en développement UN تحديات معينة في التخلص التدريجي التام من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وتجنب مركبات الكربون الهيدروفلورية، وعلى وجه الخصوص في البلدان النامية
    Elle avait aussi un impact négatif sur les communautés et les moyens de subsistance, en particulier dans les pays en développement. UN كما إنَّ لهذه الجرائم تأثيراً سلبياً على المجتمعات وعلى سُبل العيش، خاصة في البلدان النامية.
    Il en découle de nouvelles possibilités d'investissement, en particulier dans les pays en développement. UN وتتيح هذه الحالة الجديدة فرصا للاستثمار، خاصة في البلدان النامية.
    À l'échelle mondiale, les poulets et les œufs constituent les principales sources de protéines des populations pauvres, en particulier dans les pays en développement. UN وعلى الصعيد العالمي، يعد الدجاج والبيض أهم مصدر من مصادر البروتينات للفقراء، خاصة في البلدان النامية.
    L'Inde est persuadée que l'ONUDI jouera un rôle capital dans le processus d'industrialisation au niveau mondial, et en particulier dans les pays en développement. UN والهند على ثقة من أن اليونيدو ستضطلع بدور حاسم في عملية التصنيع حول العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Dans l'ensemble, on s'attend que ces effets sanitaires favorables du réchauffement soient contrebalancés par ses effets négatifs, en particulier dans les pays en développement. UN وعموما، من المتوقع أن تفوق الآثار السلبية لتغير المناخ آثاره الإيجابية، خاصة في البلدان النامية.
    Cela exige un développement et un renforcement des infrastructures, en particulier dans les pays en développement. UN وذلك يتطلب تطوير و تعزيز الهياكل الأساسية للإعلام، خاصة في البلدان النامية.
    En effet, la promesse d'une paix et d'une sécurité globales et la vision d'un nouvel ordre international sont entravés par des conflits politiques et ethniques, le chaos économique et social et une accentuation de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. UN والواقع أن اﻷمل في تحقيق سلم وأمن عالميين ورؤيا النظام العالمي الجديد تثبطهما الصراعات السياسية والعرقية، والفوضى الاقتصادية والاجتماعية والفقر المدقع وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    102. Dans les zones urbaines, les pauvres deviennent aussi de plus en plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement. UN ٢٠١- يعاني الفقراء الحضريون كذلك من إزدياد ضعفهم بإطراد، خاصة في البلدان النامية.
    Aujourd'hui, en particulier, dans les pays en développement, des millions de personnes restent exclues des avantages de la mondialisation et de la révolution de l'information; laissées de côté et marginalisées, elles peuvent être une source d'instabilité. UN واليوم، خاصة في البلدان النامية لا تزال الملايين مهملة ومهمشة ومحرومة من فوائد العولمة وثورة المعلومات ويمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الاستقرار.
    Ce qui importe, c'est de savoir comment gérer au mieux l'interaction des forces économiques intérieures et des forces économiques internationales de façon à obtenir une croissance économique plus rapide et une élévation du niveau de vie, en particulier dans les pays en développement. UN وإنما هي معرفة أفضل طريقة يمكن بها إدارة تفاعل القوى الاقتصادية المحلية والدولية للوصول إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وإلى رفع مستويات المعيشة، خاصة في البلدان النامية.
    Il a constaté qu'il restait des lacunes à combler dans des données d'observation cruciales, spécialement pour les océans, et dans les réseaux de certaines régions du monde, en particulier dans les pays en développement. UN وأشارت الهيئة الفرعية إلى استمرار وجود ثغرات في بيانات المراقبة الحاسمة، ومنها ما يخص المحيطات، وفي الشبكات القائمة في بعض الأجزاء من العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Les investissements d'infrastructure constituaient une priorité élevée dans le cadre des politiques de développement durable, en particulier dans les pays en développement. UN وللاستثمار في الهياكل اﻷساسية أولوية عالية في مجال سياسات التنمية المستدامة، وبوجه خاص في البلدان النامية.
    Cela était manifeste dans beaucoup de réunions auxquelles j'ai participé au cours des 12 derniers mois, en particulier dans les pays en développement. UN وبدا هذا الأمر جلياً في كثير من الاجتماعات التي حضرتها في العام الماضي وبوجه خاص في البلدان النامية.
    Problèmes précis qui se posent lors de l'élimination des HCFC sans recourir aux HFC, en particulier dans les pays en développement UN تحديات معينة في التخلص التدريجي التام من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية وتجنب مركبات الكربون الهيدروفلورية، وعلى وجه الخصوص في البلدان النامية
    Par ailleurs, il devient de plus en plus nécessaire de fournir une aide pour la réalisation des réformes juridiques, en particulier dans les pays en développement, ce qui se traduit par de nouvelles demandes pour le secrétariat de la Commission, qui souffre déjà d'une surcharge de travail. UN وفي نفس الوقت فهي تزيد من الحاجة للمساعدة في الإصلاحات التشريعية، خاصة في الدول النامية. وهو ما يلقي مطالب جديدة على أمانة المفوضية، التي تعاني بالفعل من عبء عمل زائد.
    Nombreux sont certes ceux qui reconnaissent l'effet multidimensionnel positif des pratiques durables en matière de systèmes alimentaires sur l'économie, la société et l'environnement mais l'apport d'un tel effet demeure peu récompense, en particulier dans les pays en développement. UN 24 - رغم تسليم الكثيرين بالأثر الإيجابي المتعدد الأبعاد لممارسات النظام الغذائي على الاقتصاد والمجتمع والبيئة، ما زالت النتائج المترتبة على توفير هذه الآثار محدودة في البلدان النامية بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more