Le Comité s'inquiète en particulier de la destitution par le Congrès, en 1997, de trois juges du tribunal constitutionnel, Delia Revoredo Marsano de Mur, Manuel Aguirre Roca et Guillermo Rey Terry. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء قيام البرلمان في عام 1997بطرد قضاة المحكمة الدستورية الثلاثة، وهم ديليا ريفوريدو مارسانو دي مور ومانويل أغيرّي روكا وغيليَرمو ري ترّي. |
On s'est inquiété en particulier de la situation de la minorité berbère et on a demandé des précisions quant à l'étendue des droits visés à l'article 5 de la Convention dont jouissaient les Berbères. | UN | وأعرب عن قلق خاص إزاء حالة أقلية البربر، وفي هذا الصدد طلب مزيد من المعلومات بشأن مدى تمتعها بالحقوق التي تعددها المادة ٥ من الاتفاقية. |
Dans de tels cas, la responsabilité des individus apparaît comme un aspect particulier de la responsabilité de l'Etat qui a commis le crime international. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تبدو مسؤولية اﻷفراد كمظهر خاص من مظاهر مسؤولية الدولة التي ارتكبت الجناية الدولية. |
Certains sont aux prises avec des conflits internes ou sont géographiquement défavorisés et ont besoin d'un effort particulier de la communauté internationale. | UN | فالبعض منها يواجه صراعات داخلية أو مساوئ جغرافية وفي حاجة إلى اهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
a) Réduction de la mortalité infantile et maternelle due à des causes évitables liées à la grossesse et à l'accouchement, en particulier de la mortalité néonatale | UN | (أ) خفض وفيات الرضع والوفيات النفاسية الناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها تتعلق بالحمل والولادة، مع التركيز بشكل خاص على خفض وفيات المواليد |
Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز. |
Je souhaiterais toutefois faire porter mes observations sur un aspect particulier de la présentation du rapport, tout en prenant en considération l'importante déclaration qu'il a faite à l'Assemblée. | UN | إلا أنني أود أن أركز ملاحظاتي على جانب محدد من جوانب عرض التقرير، مع وضع بيانه الهام الموجه إلى الجمعية العامة في الاعتبار أيضا. |
a) Réduction de la mortalité infantile et maternelle due à des causes évitables liées à la grossesse et à l'accouchement, en particulier de la mortalité néonatale | UN | (أ) تخفيض وفيات الرضع والوفيات النفاسية الناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها تتعلق بالحمل والولادة، مع التركيز بشكل خاص على تخفيض وفيات المواليد |
:: L'amélioration des conditions matérielles, intellectuelles et d'équipement présentement trop précaires et insuffisantes des institutions et des agents de l'État, en particulier de la magistrature, pour qu'elle puisse répondre avec efficacité aux besoins de la justice et de la lutte contre l'impunité; | UN | :: تحسين الظروف المادية والفكرية والمتعلقة بالمعدات لموظفي الدولة، التي تتسم في الوقت الحاضر بالهشاشة والنقص الشديدين، وعلى الأخص ظروف العاملين في النظام القضائي، لكي يتمكن ذلك النظام من الاستجابة بفعالية للاحتياجات في مجال العدل وضمان عدم إفلات المجرمين من العقوبة؛ |
Le Rapporteur spécial s'inquiète en particulier de la situation aux États-Unis d'Amérique où un nombre relativement élevé de condamnations à mort sont prononcées et exécutées à l'encontre de mineurs ou de handicapés mentaux. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق بوجه خاص إزاء الحالة في الولايات المتحدة اﻷمريكية حيث يصدر وينفذ عدد كبير نسبيا من أحكام اﻹعدام على اﻷحداث وعلى المتخلفين عقليا. |
Ils se sont inquiétés en particulier de la situation des institutions nationales au Népal et en Ouganda et ont demandé aux gouvernements respectifs de veiller à préserver et renforcer ces institutions et à garantir leur indépendance. | UN | وأعربوا عن قلقهم بوجه خاص إزاء الحالة التي تعيشها المؤسسات الوطنية في نيبال وأوغندا ودعو حكومتي هذين البلدين إلى ضمان استمرارية هاته المؤسسات والعمل على تعزيزها وضمان استقلالها. |
Il s'inquiète en particulier de la situation des femmes âgées; des femmes handicapées et notamment de l'accès limité à l'éducation des filles handicapées, et aux femmes en détention, y compris des conditions sanitaires déplorables qui règnent dans les établissements pénitentiaires. | UN | ويساورها القلق بوجه خاص إزاء حالة المسنات؛ وذوات الإعاقة، بما في ذلك الإمكانية المحدودة لحصول الفتيات ذوات الإعاقة على التعليم؛ والمحتجزات، بما يشمل الظروف الصحية البائسة في مرافق الاحتجاز. |
Le Comité s’inquiète en particulier de la persistance d’attitudes discriminatoires à l’encontre de certaines catégories d’enfants, en particulier des filles, des enfants handicapés et des enfants vivant dans les zones rurales, de sorte qu’il leur est souvent difficile d’avoir accès aux services sociaux de base, comme la santé et l’éducation. | UN | ١٠٦٠- واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء استمرار المواقف التمييزية ضد بعض فئات اﻷطفال، وبخاصة الفتيات واﻷطفال المعوقون واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، مما يؤدي في أحيان كثيرة إلى الحد من سبل وصولهم إلى المرافق الاجتماعية اﻷساسية مثل مرافق الصحة والتعليم. |
L'Afrique profiterait en particulier de la mise en oeuvre des principales conventions internationales sur les changements climatiques, la diversité biologique et la désertification. | UN | وافريقيا ستفيد بوجه خاص من تنفيذ الاتفاقيات الدولية الرئيسية بشأن تغير المناخ والتنوع الحيوي والتصحر. |
L'ensemble de ces principes font l'objet d'un intérêt particulier de la part des pouvoirs publics dans l'élaboration des différentes politiques publiques relatives à l'enfant. | UN | وتحظى هذه المبادئ جميعها باهتمام خاص من السلطات الحكومية عند إعداد مختلف السياسات الحكومية ذات الصلة بالطفل. |
Le mariage et la famille jouissent d'un appui particulier de la part de l'État. | UN | ويحظى الزواج والأسرة بدعم خاص من جانب الدولة. |
a) Réduction de la mortalité infantile et maternelle due à des causes évitables liées à la grossesse et à l'accouchement, en particulier de la mortalité néonatale | UN | (أ) خفض وفيات الرضع والوفيات النفاسية الناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها تتعلق بالحمل والولادة، مع التركيز بشكل خاص على خفض وفيات المواليد |
a) Réduction de la mortalité infantile et maternelle due à des causes évitables liées à la grossesse et à l'accouchement, en particulier de la mortalité néonatale | UN | (أ) خفض وفيات الرضع والوفيات النفاسية الناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها تتعلق بالحمل والولادة، مع التركيز بشكل خاص على خفض وفيات المواليد |
a) Réduction de la mortalité infantile et maternelle due à des causes évitables liées à la grossesse et à l'accouchement, en particulier de la mortalité néonatale | UN | (أ) خفض وفيات الرضع والوفيات النفاسية الناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها تتعلق بالحمل والولادة، مع التركيز بشكل خاص على خفض وفيات المواليد |
Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز. |
Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز. |
Il exhorte les États à tirer pleinement profit des diverses réunions multilatérales importantes qui doivent se tenir dans les prochaines semaines et les invite à envisager un aspect particulier de la mondialisation sur lequel le rapport de l'année prochaine pourrait se concentrer afin d'optimiser la valeur de ce rapport pour les travaux de la Commission. | UN | وحث الدول على أن تغتنم بالكامل فرصة الاجتماعات المتعددة الأطراف الهامة العديدة التي ستعقد خلال الأسابيع القادمة، ودعاها إلى النظر في جانب محدد من جوانب العولمة يمكن أن يركز عليه تقرير العام القادم بغية جعل التقرير أعظم قيمة بالنسبة لأعمال اللجنة. |
a) Réduction de la mortalité infantile et maternelle due à des causes évitables liées à la grossesse et à l'accouchement, en particulier de la mortalité néonatale | UN | (أ) تخفيض وفيات الرضع والأمهات الناجمة عن أسباب يمكن الوقاية منها متعلقة بالحمل والولادة مع التركيز بشكل خاص على تخفيض وفيات المواليد الحديثي الولادة |
:: L'amélioration des conditions matérielles, intellectuelles et d'équipement présentement trop précaires et insuffisantes des institutions et des agents de l'État, en particulier de la magistrature, pour qu'elle puisse répondre avec efficacité aux besoins de la justice et de la lutte contre l'impunité; | UN | :: تحسين الظروف المادية والفكرية والمتعلقة بالمعدات لموظفي الدولة والتي تتسم في الوقت الحاضر بالهشاشة والنقص الشديدين، وعلى الأخص ظروف العاملين في النظام القضائي، حتى يتمكن من الاستجابة بفعالية للاحتياجات في مجال العدل وضمان عدم إفلات المجرمين من العقوبة؛ |
Ce rôle particulier de la famille comme source de soutien doit être reconnu et soutenu par les politiques et les programmes. | UN | وينبغي للسياسات والبرامج الاعتراف بهذا الدور الخاص للأُسرة ومساندته كمصدر للدعم. |
La Deuxième Commission souhaitera peut-être examiner un aspect particulier de la mondialisation lorsqu'elle débattra du point à l'examen. | UN | واقترحت على اللجنة، في مناقشتها لهذا البند من جدول الأعمال، أن تركز على جانب معين من جوانب العولمة. |