"particulier des enfants" - Translation from French to Arabic

    • بمن فيهم الأطفال
        
    • التركيز على الأطفال
        
    • خاص أطفال
        
    • خاص بالأطفال
        
    • خاصة الأطفال
        
    Par ailleurs, les gouvernements doivent de toute urgence mettre au point des politiques suffisamment bien définies pour répondre aux besoins des personnes les plus vulnérables, en particulier des enfants, aussi bien dans les villes que dans les campagnes. UN كما أن هناك حاجة ملحة لضمان رسم سياسات الحكومة على نحو متقن بما فيه الكفاية لتلبية احتياجات أضعف السكان الذين يعيشون في كل من المناطق الريفية والحضرية، بمن فيهم الأطفال.
    La situation catastrophique en matière de droits de l'homme a une incidence négative sur la vie des populations civiles, en particulier des enfants et des autres groupes vulnérables. UN فهذه الحالة الصعبة تنعكس سلبا على حياة المدنيين، بمن فيهم الأطفال والفئات المستضعفة الأخرى.
    Il prendra également, avec l'assentiment de l'État concerné, des mesures appropriées, y compris en élaborant des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants, en particulier des enfants soldats, pour prévenir la répétition de conflits armés. UN وسوف يتخذ المجلس أيضا تدابير ملائمة، بموافقة الدول المعنية، تهدف إلى منع تكرار الصراعات المسلحة بوسائل منها وضع برامج ملائمة لنزع سلاح المقاتلين القدماء وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بمن فيهم الأطفال الجنود.
    274. Le Ministère de la protection sociale, par l'intermédiaire de la Direction nationale de la protection des mineurs, exécute le projet " Nos enfants " axé sur le développement de l'enfant et en particulier des enfants de moins de 6 ans. UN 274- وتنفذ وزارة الرعاية الاجتماعية، من خلال إدارة حماية الطفل، مشروعاً بعنوان " أبناؤنا " يرمي إلى تعزيز نماء الطفل مع التركيز على الأطفال دون السادسة من العمر.
    45. Le Comité invite instamment l'État partie à s'efforcer d'accroître le taux de fréquentation scolaire des enfants, en particulier des enfants autochtones. UN 45- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود لزيادة مواظبة الأطفال على الدراسة، وبوجه خاص أطفال السكان الأصليين.
    Cette situation s'est traduite par des disparités dans le volume des services de santé fournis entre les lieux de résidence au détriment en particulier des enfants, des personnes handicapées physiques et mentales et des personnes âgées. UN مما أسفر عن تفاوت مستويات خدمات الرعاية الصحية المتوفرة تبعاً لمنطقة الإقامة، وأدى إلى إلحاق الضرر بوجه خاص بالأطفال والأشخاص المعوقين جسدياً وعقلياً والمسنين.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que les principes et les dispositions du Protocole facultatif restent mal connus du grand public et, en particulier, des enfants. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن مستوى الوعي بمبادئ البروتوكول وأحكامه ضعيف بين الناس عامة، خاصة الأطفال.
    Il prendra également, avec l'assentiment de l'État concerné, des mesures appropriées, y compris en élaborant des programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des ex-combattants, en particulier des enfants soldats, pour prévenir la répétition de conflits armés. UN وسوف يتخذ المجلس أيضا تدابير ملائمة، بموافقة الدول المعنية، تهدف إلى منع تكرار الصراعات المسلحة بوسائل منها وضع برامج ملائمة لنزع سلاح المقاتلين القدماء وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع بمن فيهم الأطفال الجنود.
    94. Réaffirme le rôle important que jouent les visites guidées en tant que moyen de se rapprocher du grand public, en particulier des enfants et des étudiants de tous les niveaux; UN 94 - تؤكد من جديد الدور المهم الذي تؤديه الجولات المصحوبة بمرشدين كوسيلة للوصول إلى عامة الجمهور، بمن فيهم الأطفال والطلاب على جميع المستويات؛
    94. Réaffirme le rôle important que jouent les visites guidées en tant que moyen de se rapprocher du grand public, en particulier des enfants et des étudiants de tous les niveaux ; UN 94 - تؤكد من جديد الدور المهم الذي تؤديه الجولات المصحوبة بمرشدين كوسيلة للوصول إلى عامة الجمهور، بمن فيهم الأطفال والطلاب على جميع المستويات؛
    Tout en relevant que des dispositions ont été prises pour accroître le nombre d'enfants au bénéfice de soins de type familial, le Comité note avec inquiétude qu'un grand nombre d'enfants continuent à être placés en institution en internat pour une longue durée, en particulier des enfants dont les parents se sont expatriés pour trouver un emploi. UN ومع التسليم بالخطوات المتخذة لإيداع عدد أكبر من الأطفال في الرعاية الشبيهة بالرعاية الأسرية، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء بقاء عدد كبير من الأطفال في الرعاية المؤسسية الطويلة الأجل، بمن فيهم الأطفال الذين يتركهم الآباء للبحث عن عمل خارج البلد.
    h) L'adoption, en 2004, de la loi contre la violence dans la famille, qui vise essentiellement à prévenir ce type de violence et à garantir le respect des droits de l'homme des victimes, et en particulier des enfants. UN (ح) قانون مكافحة العنف المنزلي الذي اعتمدته في عام 2004، والذي يهدف إلى مكافحة العنف المنزلي ومنعه وحماية حقوق الإنسان للضحايا بمن فيهم الأطفال.
    18. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des données disponibles sur les conditions de vie des enfants en situation vulnérable, en particulier des enfants touchés par la pauvreté, des enfants handicapés, des enfants appartenant à une minorité, des enfants immigrants et des enfants faisant l'objet d'une protection de remplacement. UN 18- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفر بيانات كافية عن الظروف المعيشة للأطفال الهشة أوضاعهم، بمن فيهم الأطفال الذين يعانون من الفقر، والأطفال ذوو الإعاقة، وأطفال الأقليات أو الأطفال المهاجرون، والأطفال المودعون في مراكز الرعاية البديلة.
    21. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Argentine de suivre la situation des enfants qui sont exposés à la discrimination, en particulier des enfants vivant dans la pauvreté, des enfants autochtones, des enfants des travailleurs migrants, des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue, des enfants handicapés et des adolescents marginalisés. UN 21- وأوصت لجنة حقوق الطفل الأرجنتين برصد حالة الأطفال المعرّضين للتمييز، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر، وأطفال السكان الأصليين، وأطفال العمال المهاجرين، والأطفال الذين يعملون في الشوارع أو يعيشون فيها، والأطفال المعوقون والمراهقون المهمشون().
    c) D'intensifier et de favoriser, en coopération avec la société civile et les médias, la sensibilisation de la population à la nécessité de prévenir et combattre les infractions visées par le Protocole facultatif, en se concentrant sur les enfants particulièrement exposés au risque de devenir victimes et sur leurs parents, et en encourageant la participation de la communauté, en particulier des enfants, y compris des enfants victimes. UN (ج) أن تعمل، بالتعاون مع المجتمع المدني ووسائط الإعلام، على تكثيف وزيادة وعي الجمهور عموماً بضرورة منع ومكافحة الجرائم التي يشملها البروتوكول الاختياري، مع التركيز على الأطفال المُعرَّضين بصفة خاصة لخطر الوقوع ضحايا، إضافة إلى والديهم، وتشجيع مشاركة المجتمع المحلي، وبخاصة الأطفال، بمن فيهم الأطفال الضحايا.
    4. Engage la communauté internationale à accentuer et à élargir son appui aux efforts déployés par les gouvernements des pays producteurs, de transit et consommateurs pour exécuter des programmes systématiques de prévention de l'abus de drogues visant des populations vulnérables ou à risque, en particulier des enfants et des adolescents, dans le cadre de l'éducation, de la famille et de la communauté. UN 4- تناشد المجتمع الدولي أن يعزّز ويوسّع دعمه للجهود التي تبذلها حكومات البلدان المنتجة وبلدان العبور والبلدان المستهلكة في سبيل تنفيذ برامج للوقاية الشاملة من تعاطي المخدرات، تضمّ الفئات السكانية غير الحصينة أو المعرّضة للمخاطر، مع التركيز على الأطفال والمراهقين، في سياقات التعليم والأسرة والمجتمع المحلي.
    Le Comité invite instamment l'État partie à s'efforcer d'accroître le taux de fréquentation scolaire des enfants, en particulier des enfants autochtones. UN 437- وتحث اللجنة الدولة الطرف على بذل الجهود لزيادة مواظبة الأطفال على الدراسة، وبوجه خاص أطفال السكان الأصليين.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que certaines municipalités ne consacrent pas suffisamment de ressources aux soins de santé. Cette situation s'est traduite par des disparités dans le volume des services de santé fournis entre les lieux de résidence, au détriment en particulier des enfants, des personnes handicapées physiques et mentales et des personnes âgées. UN 446- وتعرب اللجنة عن قلقها بوجه خاص لأن بعض البلديات لا تخصص ما يكفي من الأموال لخدمات الرعاية الصحية، مما أسفر عن تفاوت مستويات خدمات الرعاية الصحية المتوفرة تبعاً لمنطقة الإقامة، وأدى إلى إلحاق الضرر بوجه خاص بالأطفال والأشخاص المعوقين جسدياً وعقلياً والمسنين.
    72. Le Gouvernement en synergie avec les Organisations Non Gouvernementales du domaine intensifie la sensibilisation; s'agissant du cas particulier des enfants dits < < sorciers > > , du Nord-Bénin, les dispositions sont en cours pour développer de nouvelles stratégies en vue d'éradiquer le phénomène. UN 72- تعمل الحكومة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال على تكثيف عمليات التوعية، وفيما يتعلق بوجه خاص بالأطفال الذين يسمون ب " الأطفال السحرة " في شمال بنن، حيث يجري اتخاذ إجراءات لوضع استراتيجيات جديدة ترمي إلى استئصال شأفة هذه الظاهرة.
    Les accords de coopération signés avec le Soudan du Sud devraient avoir des répercussions positives sur la vie des citoyens, en particulier des enfants. UN ومن المتوقع أن يكون لاتفاقات التعاون المبرمة مع دولة جنوب السودان أثر إيجابي على حياة المواطنين، خاصة الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more