"particulier en ce qui concerne les" - Translation from French to Arabic

    • بوجه خاص ما يتعلق
        
    • سيما بالنسبة
        
    • وبصورة خاصة ما يتعلق
        
    • بصورة خاصة ما يتعلق
        
    • لا سيما النساء المنتميات
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • إيلاء اعتبار خاص للعقوبات
        
    • سيما ما يتعلق منها
        
    b) Évaluer l'impact et l'efficacité des mesures arrêtées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ex-Président Charles Taylor ; UN (ب) تقييم تأثير وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بممتلكات الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    b) Évaluer l'impact, l'efficacité et l'importance du maintien des mesures découlant du paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم أثر وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، ومدى استمرار الحاجة إلى تلك التدابير، ويشمل ذلك بوجه خاص ما يتعلق بأصول الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    Le < < mode 4 > > gagne en importance, en particulier en ce qui concerne les services environnementaux d'appui. UN وتتزايد أهمية أسلوب التوريد 4، لا سيما بالنسبة لخدمات الدعم البيئية.
    Ce séminaire s'est concentré sur les techniques d'enquête spéciales, en particulier en ce qui concerne les enquêtes financières et la coopération internationale et régionale. UN وركَّزت الدورة التدريبية على أساليب التحرِّي الخاصة، ولا سيما بالنسبة للتحقيقات المالية، والتعاون الدولي والإقليمي.
    Alinéa 2 g) (suite) Le Liban pourrait-il fournir au Comité contre le terrorisme des informations sur le mécanisme de coopération interinstitutions existant entre les autorités responsables du contrôle des stupéfiants, du dépistage financier et de la sécurité, en particulier en ce qui concerne les contrôles aux frontières destinés à empêcher les mouvements de terroristes? UN هل باستطاعة لبنان تزويد لجنة مكافحة الإرهاب بمعلومات عن آلية التعاون بين الأجهزة وتحديدا بين السلطات المسؤولة عن مراقبة ومكافحة المخدرات وتلك المسؤولة عن تعقب العمليات المالية والجوانب المالية وبصورة خاصة ما يتعلق بمراقبة الحدود منعا لتحرك الإرهابيين؟
    b) D'évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم تأثير وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بصورة خاصة ما يتعلق بأصول الرئيس السابق تشارلز تايلر؛
    Le Comité a jugé très préoccupant le chômage des femmes, très élevé en cette période de crise économique, en particulier en ce qui concerne les femmes chefs de famille. UN ٢٩٨ - ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن مدى انتشار البطالة بين النساء، لا سيما النساء المنتميات ﻷسر تتولى إعالتها نساء، بالنظر إلى اﻷزمة الاقتصادية الجارية.
    Les familles élargies ou d'autres formes d'organisation familiale sontelles reconnues dans les décisions concernant l'accès à ces mesures et leur applicabilité, en particulier en ce qui concerne les prestations accordées par l'État ? UN هل يعترف بالأسر الموسعة أو غيرها من أشكال التنظيم الأسري لدى تحديد توفر أو إمكانية تطبيق هذه التدابير، وخصوصاً فيما يتعلق بالاستحقاقات الحكومية؟
    Situation des mineurs au regard de la loi pénale de 1991, en particulier en ce qui concerne les châtiments, y compris la peine capitale UN وضــع القُصﱠر في القانون الجنائـــي لعام ١٩٩١، مــع إيلاء اعتبار خاص للعقوبات القانونية، بما فيها عقوبة اﻹعدام
    La Mission réexaminera ses priorités et ses besoins à la fin de chaque phase pour tenir compte de l'évolution du contexte après conflit et s'y adapter, en particulier en ce qui concerne les priorités du nouveau gouvernement. UN وستستعرض البعثة أولوياتها واحتياجاتها من الموارد في نهاية كل مرحلة بحيث تعكس ظروف فترة ما بعد انتهاء النزاع وتتكيف معها، لا سيما ما يتعلق منها بأولويات الحكومة الجديدة.
    b) Évaluer l'impact, l'efficacité et l'importance du maintien des mesures découlant du paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor ; UN (ب) تقييم أثر وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، ومدى استمرار الحاجة إلى تلك التدابير، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بممتلكات الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    b) D'évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم أثر وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بممتلكات الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    b) Évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم أثر وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بممتلكات الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    b) Évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم أثر وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بممتلكات الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    b) D'évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم أثر وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بوجه خاص ما يتعلق بممتلكات الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    L'élaboration des deux publications pourrait être rationalisée afin d'éviter les chevauchements qui existent actuellement, en particulier en ce qui concerne les Articles 23 à 54, 106 et 107 de la Charte, qui ont trait au Conseil de sécurité. UN ويمكن ترشيد عملية إعــداد هذين المنشورين بتفــادي ما يوجد بينهما حاليا من تداخل، لا سيما بالنسبة الى المواد من ٢٣ الى ٥٤ و ١٠٦ و ١٠٧ من الميثاق، التي تتعلق بمجلس اﻷمن.
    Il apprécie les offres faites par certaines délégations d’accroître leur quota de réinstallation, car ce facteur est important pour la protection, en particulier en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables. UN وأعرب عن تقديره للعروض المقدمة من بعض الوفود بزيادة حصص إعادة التوطين نظرا ﻹن إعادة التوطين مهمة ﻷغراض الحماية، ولا سيما بالنسبة للجماعات المستضعفة.
    De plus, le Groupe du perfectionnement du personnel a proposé des programmes de formation à un plus large public, en particulier en ce qui concerne les cours de langue auxquels ont participé des membres des missions permanentes et d'autres organismes ayant leur siège à Vienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفرت وحدة تطوير قدرات الموظفين فرصا لتدريب جمهور أوسع، ولا سيما بالنسبة لبرنامج اللغات الذي شارك فيه أعضاء البعثات الدائمة وغير ذلك من المنظمات التي تتخذ فيينا مقرّاً.
    Toutefois, des incertitudes scientifiques majeures subsistent quant aux effets à long terme sur l'environnement de l'uranium appauvri, en particulier en ce qui concerne les eaux souterraines. UN ومع ذلك تبقى أوجه كبيرة من عدم اليقين العلمي إزاء الآثار البيئية طويلة الأجل لليورانيوم المستنفد، ولا سيما بالنسبة للمياه الجوفية.
    b) Évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), notamment en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم تأثير وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك، وبصورة خاصة ما يتعلق بأصول الرئيس السابق تشارلس تايلور؛
    b) Évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), notamment en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor; UN (ب) تقييم تأثير وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك، وبصورة خاصة ما يتعلق بأصول الرئيس السابق تشارلس تايلور؛
    b) Évaluer l'impact et l'efficacité des mesures édictées au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004), en particulier en ce qui concerne les avoirs de l'ancien Président Charles Taylor ; UN (ب) تقييم تأثير وفعالية التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004)، بما في ذلك بصورة خاصة ما يتعلق بأصول الرئيس السابق تشارلز تايلور؛
    Le Comité a jugé très préoccupant le chômage des femmes, très élevé en cette période de crise économique, en particulier en ce qui concerne les femmes chefs de famille. UN ٢٩٩ - ويساور اللجنة قلق بالغ بشأن مدى انتشار البطالة بين النساء، لا سيما النساء المنتميات ﻷسر تتولى إعالتها نساء، بالنظر إلى اﻷزمة الاقتصادية الجارية.
    Conseils dispensés au Gouvernement concernant la mise en œuvre des recommandations de la Commission Accueil, vérité et réconciliation, en particulier en ce qui concerne les crimes commis dans le pays en 1999 UN إسداء المشورة للحكومة بشأن تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والاستقبال والمصالحة، وخصوصاً فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة في عام 1999
    Situation des mineurs au regard de la loi pénale de 1991, en particulier en ce qui concerne les châtiments, y compris la peine capitale UN وضــع القُصﱠر في القانون الجنائـــي لعام ١٩٩١، مــع إيلاء اعتبار خاص للعقوبات القانونية، بما فيها عقوبة اﻹعدام
    Le conseil souligne que l'État partie n'a pas répondu à plusieurs des plaintes, en particulier en ce qui concerne les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort, et qu'il s'est engagé à faire ouvrir une enquête sur les passages à tabac dont l'auteur aurait été victime mais n'a toujours pas fourni d'informations. UN ويشير المحامي إلى أن الدولة الطرف لم ترد على العديد من الادعاءات، لا سيما ما يتعلق منها بظروف الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام، وأنها وعدت بالتحقيق في الادعاءات بالتعرض للضرب ولم تقدم مع ذلك أية معلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more