Le Comité note avec un intérêt particulier que ladite loi reconnaît: | UN | وتلاحظ اللجنة باهتمام خاص أن القانون يعترف بما يلي: |
Je suggère en particulier que le Comité l'examine dès que cela sera possible. | UN | وأقتــرح بوجه خاص أن تنظر اللجنة في هذا حيثما اقتضى اﻷمر ذلك. |
Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
Nous espérons en particulier que les gouvernements seront consultés, car ce sont eux en fin de compte qui connaissent le mieux les besoins des populations touchées. | UN | كما نأمل بصفة خاصة أن تستشار الحكومات، ﻷن الحكومـات هــي فـــي المحـــك اﻷخيـر أدرى جهة باحتياجات شعوبها. |
40. Le Comité a salué l'effort particulier que le Secrétariat avait fait en établissant le rapport intérimaire. | UN | ٤٠ - أثنت اللجنة على الجهد الخاص الذي بذلته اﻷمانة العامة في إعداد هذا التقرير. |
Il a noté, en particulier, que la protection des droits de l'enfant en Afrique était l'une des questions les plus importantes dont le Conseil était saisi. | UN | وأشار بوجه خاص إلى أن من أهم القضايا المطروحة أمام المجلس قضية ضمان حقوق اﻷطفال في أفريقيا. |
On craint en particulier que certains d'entre eux ne se réinstallent dans d'autres parties de la sous-région. | UN | ومما يثير القلق على وجه الخصوص أن بعض هؤلاء المقاتلين قد ينتقلون إلى أجزاء أخرى من المنطقة دون الإقليمية. |
On a fait observer en particulier que certaines idées mentionnées aux paragraphes 17 et 18 figuraient déjà dans la proposition de la Fédération de Russie. | UN | ولوحظ بوجه خاص أن بعض الأفكار الواردة في الفقرتين 17 و 18 قد وردت من قبل في اقتراح الاتحاد الروسي. |
Il note en particulier que les femmes n'ont guère eu la possibilité d'accéder à des informations sur leurs droits à Aruba. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن النساء في أروبا لا يحصلن على أية معلومات تذكر عن حقوقهن. |
Ils indiquent en particulier que l'appui n'a pas été fourni au moment voulu sur les questions à propos desquelles les pays devaient prendre une décision. | UN | وقد لاحظوا بوجه خاص أن الدعم المؤسسي لم يقدّم في أوانه من أجل معالجة مسائل يجب على البلدان أن تتخذ قرارات بشأنها. |
Il note en particulier que ce projet couvre l'ensemble desdits restes et fait référence à la responsabilité des États comme à la communication de renseignements. | UN | ولاحظ بوجه خاص أن هذا المشروع يشمل مجموع المخلفات المذكورة ويشير إلى مسؤولية الدول وإلى إبلاغ المعلومات. |
Ils ont noté, en particulier, que l'accord prévoyait des conditions spéciales en faveur des pays les moins avancés de la CARICOM. | UN | ولاحظوا بصفة خاصة أن الاتفاق يتيح شروطا خاصة ﻷقل البلدان نموا في المجموعة الكاريبية. |
Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. | UN | وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة. |
Le Comité a noté en particulier que la comptabilisation tardive de certaines transactions avait affaibli le contrôle financier. | UN | ولاحظ المجلس بصورة خاصة أن التأخير في تسجيل المعاملات أدى إلى إضعاف المراقبة المالية. |
Il fallait aussi promouvoir une approche globale et collective de ces questions et du rôle particulier que l'ONU avait à jouer s'agissant de mettre en oeuvre les programmes de pays conformément à cette approche. | UN | وأكد الاجتماع أيضا ضرورة التشجيع على اتباع نهوج عالمية وجماعية إزاء هذه المواضيع والدور الخاص الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في ترجمة هذه النهوج إلى برامج محددة لبلدان معينة. |
Il convient à cet égard de noter en particulier que l'inaction du Conseil de sécurité ou son incapacité à prendre une décision au sujet d'une intervention humanitaire peuvent avoir des conséquences extrêmement graves pour l'ordre juridique mondial. | UN | وفي هذا السياق، يجب الإشارة بشكل خاص إلى أن امتناع مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عن اتخاذ أي إجراء، أو عجزه عن اتخاذ قرار بشأن التدخل الإنساني، ينطوي على عواقب وخيمة بالنسبة لسيادة القانون الدولي. |
Nous déplorons en particulier que des questions aussi importantes que les négociations sur un arrêt de la production de matières fissiles et l'élargissement soient liées à d'autres questions et ainsi prises en otage. | UN | ومن دواعي أسفنا على وجه الخصوص أن قضايا على درجة كبيرة من اﻷهمية مثل مفاوضات وقف انتاج المواد الانشطارية وتوسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح يجري ربطها بقضايا أخرى وتعطيلها. |
Le Président a fait valoir en particulier que ce projet confiait à la commission des fonctions et des pouvoirs à bien des égards similaires à ceux qui relevaient exclusivement du Tribunal international. | UN | وأشار الرئيس بصورة خاصة إلى أن مشروع القانون يخوِّل اللجنة وظائف وسلطات مماثلة من جوانب عدة لتلك التي تدخل حصرا في دائرة اختصاص المحكمة الدولية. |
Il a conclu en particulier que l'établissement du vendeur à prendre en considération se trouvait au Canada. | UN | وقد خلصت المحكمة على وجه الخصوص إلى أن مكان عمل البائع الوثيق الصلة بالموضوع هو في كندا. |
Elle relève en particulier que de nombreux autres pays fournissant des troupes ont exprimé la même position au cours des récentes réunions tenues à New York et à La Haye par les pays participant à la FORPRONU. | UN | وتحيط منظمة المؤتمر اﻹسلامي علما بوجه خاص بأن العديد من الدول اﻷخرى المساهمة بجنود قد أعربت عن وجهات النظر نفسها خلال الاجتماعات التي عقدتها مؤخرا تلك الدول في نيويورك ولاهاي. |
On a fait observer en particulier que l'exercice de ses fonctions par la cour ne devait pas être subordonné à l'action d'un organe politique. | UN | ولوحظ بصفة خاصة أنه لا يمكن إخضاع المهام القضائية للمحكمة ﻹجراءات هيئة سياسية. |
Il craint en particulier que cela ne fasse obstacle à l'ouverture d'enquêtes et de poursuites dans les affaires de torture et de mauvais traitements. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن انعدام الفعالية والاستقلالية يمكن أن يعيق بدء التحقيقات والمحاكمات فيما يتعلق بحالات التعذيب وسوء المعاملة. |
Il constate en particulier que le pourcentage d'enfants qui travaillent demeure élevé. | UN | كما أن اللجنة تشعر بقلق خاص إزاء استمرار ارتفاع معدل عمالة الأطفال في إكوادور. |
Ma délégation déplore en particulier que le blocage provienne non pas d'un point de substance mais d'un problème de financement qui, par ailleurs, a été détecté de manière particulièrement tardive dans nos travaux. | UN | ويأسف وفد بلادي بصفة خاصة على أن سبب المأزق ليس مسألة جوهرية بل مسألة تمويل، اكتشفت في وقت متأخر جدا من عملنا. |
Fermement convaincu de l'importance de Monrovia comme zone de sécurité, et notant en particulier que l'ECOMOG vient d'être plus largement déployé dans la ville, | UN | وإذ يقتنع اقتناعا راسخا بأهمية أن تكون مونروفيا ملاذا آمنا، وإذ يلاحظ بوجه خاص ما تم مؤخرا من نشر فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا في المدينة على نطاق واسع، |
La Commission a été informée en particulier que la zone ne faisait l'objet d'aucun différend entre les quatre États auteurs de la demande et des État tiers. | UN | وأحيطت اللجنة علما على الخصوص بأن تلك المنطقة ليست محل أي منازعة بين الدول الأربع المقدمة للطلب أو مع أي دولة أخرى. |
On notera en particulier que des infractions liées au terrorisme sont qualifiées dans le nouveau texte qui contient aussi des dispositions modernisées relatives aux infractions sexuelles et met en place un système de peines de substitution. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى أنه تم تعريف جرائم متصلة بالإرهاب في النص الجديد الذي يتضمن أيضاً أحكاماً محدّثة متعلقة بالجرائم الجنسية وينشئ نظاماً للجزاءات البديلة. |