et aux problèmes particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement de transit 64 | UN | والتصدي للمشاكل والتحديات الخاصة التي تواجه بلدان المرور العابر النامية 61 |
Il convient de rappeler les facteurs de vulnérabilité particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | ويجدر بنا أن نذكر أنفسنا بعوامل الضعف الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Plusieurs représentants ont remercié la Chine d'avoir recensé les problèmes particuliers auxquels elle était confrontée en ce qui concernait l'utilisation de mercure dans le procédé de fabrication de chlorure de vinyle monomère. | UN | وشكر عدة ممثلين الصين على توضيح التحديات الخاصة التي واجهتها فيما يتعلق باستخدام الزئبق في عملية مؤتمر كلوريد الفينيل. |
Elle participera à l'action menée pour relever les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays du bassin méditerranéen. | UN | وستسعى المبادرة إلى الإسهام في التصدي للتحديات المحددة التي تواجهها منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Il a noté que l'un des défis particuliers auxquels faisait face le pays était celui du droit à l'alimentation. | UN | وأشارت إلى أن عدم إعمال الحق في الغذاء يشكل أحد التحديات المحددة التي تواجه ملاوي. |
Les problèmes particuliers auxquels sont confrontés les États sans littoral, insulaires et en développement appellent toute notre attention. | UN | إن المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة تتطلب اهتماما خاصا. |
Nous nous félicitons de ce que la communauté internationale prenne de plus en plus conscience des défis particuliers auxquels se heurtent les États fragiles ou sortant d'un conflit. | UN | ونرحب بالاعتراف العالمي المتزايد للتحديات الخاصة التي تواجهها الدول في مرحلة ما بعد الصراع والدول الهشة. |
Tous les acteurs concernés doivent reconnaître les défis particuliers auxquels sont confrontés les pays en développement et oeuvrer ensemble pour les relever. | UN | ويجب أن تعترف جميع اﻷطراف الفاعلة بالتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية، وأن تعمل معا على حلها. |
Ces différents processus devaient tenir dûment compte des problèmes particuliers auxquels se heurtaient les pays en développement sans littoral. | UN | وأوصي بإيلاء الاعتبار الكامل في هذه العمليات كلها للتحديات الخاصة التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Avant de terminer, j'aimerais dire un mot au sujet des problèmes particuliers auxquels font face les pays les moins avancés qui sortent d'un conflit. | UN | وقبل أن أختم بياني، أود أن أضيف كلمة بشأن المشاكل الخاصة التي تواجه أقل البلدان نموا، والبلدان الخارجة من الصراع. |
Bon nombre d'orateurs abordent les problèmes particuliers auxquels leurs propres pays sont confrontés. | UN | ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم. |
Les problèmes particuliers auxquels étaient confrontés les pays en développement importateurs nets de denrées alimentaires et les pays dépendant de préférences devaient être examinés. | UN | ولا بد من معالجة المشاكل الخاصة التي تواجهها البلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية والبلدان التي تعتمد على نظام الأفضليات. |
Bon nombre d'orateurs abordent les problèmes particuliers auxquels leurs propres pays sont confrontés. | UN | ووصف الكثير من المتحدثين التحديات الخاصة التي تواجههم في بلدانهم. |
Dans ces mêmes communications ou dans d'autres documents ultérieurs, ces Etats ont fourni des informations sur les problèmes économiques particuliers auxquels ils s'étaient heurtés en raison de l'exécution des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقدمت هذه الدول، في الرسائل ذاتها أو في رسائل لاحقة، معلومات تتعلق بالمشاكل الاقتصادية الخاصة التي واجهتها والناشئة عن تنفيذ التدابير الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
[Le présent programme d'action définit les mesures précises nécessaires pour faire face aux défis particuliers auxquels sont confrontés les petits États insulaires en développement. | UN | ]ويعين برنامج العمل اﻹجراءات المحددة اللازمة للتصدي للتحديات الخاصة التي تجابه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Pour terminer, je voudrais évoquer certains problèmes particuliers auxquels nous faisons face. | UN | ختاماً، اسمح لي يا سيادة الرئيس أن أذكر بعض التحديات المحددة التي نواجهها. |
Cela permettrait à l'Organisation de tenir compte des problèmes particuliers auxquels font face différents pays sur le plan social, économique et écologique. | UN | وأعتقد أن ذلك سيمكﱢن المنظمة من أن تأخذ في الاعتبار المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المحددة التي تواجهها البلدان المختلفة. |
Il faudrait que les principales parties intéressées procèdent à une évaluation détaillée du système actuel, afin de cerner les problèmes particuliers auxquels la réforme devra s'attaquer. | UN | وينبغي لجميع الفاعلين الرئيسيين أن يقيموا بعناية أداء النظام الحالي لكشف المسائل المحددة التي تحتاج إلى الإصلاح. |
Les dispositions correspondantes de la Constitution de Sri Lanka qui garantissent les droits particuliers auxquels il n'est pas permis de déroger sont exposées au titre des articles 6, 7, 8, 11, 15, 16 et 18 dans le présent rapport. | UN | وترد اﻷحكام المناظرة في دستور سري لانكا التي تكفل الحقوق المحددة التي لا يمكن عدم التقيد بها في المواد ٦ و٧ و٨ و١١ و١٥ و١٦ و١٨ في هذا التقرير. |
Nous venons ici avec des perspectives différentes, formés par nos propres expériences et les défis particuliers auxquels nous avons à faire face. | UN | إننا نأتي إلى هنا برؤى مختلفة بلورتها تجاربنا الخاصة والتحديات الفريدة التي نواجهها. |
Israël aurait préféré qu'il soit fait expressément référence aux obstacles particuliers auxquels se heurtent les femmes en raison de leur orientation sexuelle. | UN | إن اسرائيل كانت تفضل أن ترد إشارة صريحة الى الحواجز المعينة التي تواجهها النساء بسبب توجههن الجنسي. |
d) À recenser les facteurs de vulnérabilité et les risques particuliers auxquels sont exposés les enfants dans différentes situations et à adopter des mesures énergiques pour réduire ces risques; | UN | (د) استبانة التهديدات والمخاطر المحدَّدة التي يواجهها الأطفال في مختلف الأوضاع، واعتماد تدابير استباقية من أجل تقليص تلك المخاطر؛ |