"particuliers dans" - Translation from French to Arabic

    • معينة في
        
    • التعليمية الخاصة في
        
    • معينة سيواجهها في
        
    • واﻷفراد في
        
    Ces informations permettront également aux Centres d'identifier les besoins spécifiques en matière de prévention, minimisation, recyclage, récupération et élimination de flux de déchets particuliers dans différentes régions de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN وسوف تمكن هذه المعلومات أيضاً من تحديد احتياجات معينة بشأن منع وتدنية وإعادة تدوير واستصلاح والتخلص من مجاري نفايات سائلة معينة في مختلف المجالات لمنطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    Elle consiste en l'analyse des niveaux d'organochlorés et de métaux particuliers dans le sang maternel et le sang du cordon des mères et des nouveau-nés des Territoires du Nord-Ouest. UN ويشمل ذلك تحليلا لمستويات كلورات وفلزات عضوية معينة في دم اﻷم ودم الحبل السرّي لدى اﻷمهات والمواليد في أقاليم الشمال الغربي.
    Il a également été indiqué que le critère de fiabilité qui apparaissait dans la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique n'avait pas soulevé de problèmes particuliers dans les pays ayant incorporé cette dernière. UN وأشير أيضا إلى أن اختبار الموثوقية يظهر في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية، وأنه لم يؤد إلى نشوء مشاكل معينة في الولايات القضائية التي سُنّ فيها القانون النموذجي.
    Les résultats seront passés en revue en 1999, et il sera tiré parti des données recueillies pour formuler une stratégie à long terme en vue d'une meilleure intégration des élèves ayant des besoins particuliers dans les établissements classiques. UN وسنستعرض هذا المشروع في 1999، ونستند إلى الخبرة المكتسبة منه في وضع استراتيجية طويلة الأجل لإدماج أكثر فاعلية للطلاب ذوو الاحتياجات التعليمية الخاصة في المدارس العادية.
    Toutefois, selon la façon dont il évalue ces risques particuliers dans le pays hôte, le secteur privé peut ne pas être disposé à les supporter. Il n’existe donc pas, en pratique, de solution unique pour couvrir cette catégorie de risque, et des arrangements spéciaux sont souvent conclus pour chacun d’eux. UN غير أن القطاع الخاص، بناء على تقييمه لمخاطر معينة سيواجهها في البلد المضيف، قد لا يكون مستعدا لتحمل هذه المخاطر، ومن ثم فانه ليس هناك، من الناحية العملية، حل واحد يغطي هذه الفئة من المخاطر برمتها؛ وغالبا ما تتخذ ترتيبات خاصة لمعالجة كل منها.
    Certains États imposent des conditions restrictives aux membres de groupes religieux particuliers dans les procédures administratives. UN 37 - تقيد بعض الحكومات حقوق الأفراد المنتمين لطوائف دينية معينة في المعاملات الإدارية.
    Elles répondent aussi au constat que, pour lutter contre le terrorisme, il faut lutter contre la propagande haineuse et l'intolérance qui visent des groupes ethniques ou religieux particuliers dans notre société. UN وتسلـِّـم هذه التدابير بأن مكافحة الإرهاب تتطلب أيضا مكافحة الدعاية التي تحض على الكراهية والتعصب ضد فئات إثنية أو دينية معينة في مجتمعنا.
    7. La détermination de la date de la succession d'Etats en ce qui concerne la République fédérative de Yougoslavie pose des problèmes particuliers dans la mesure où cet Etat se considère non pas comme un Etat successeur mais comme l'Etat continuateur de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN ٧ - وهناك مشاكل معينة في البت في تاريخ خلافة الدول فيما يتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷن هذه الدولة تعتبر نفسها استمرارا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لا دولة خلفا.
    Elle est plus large au sens où un < < réfugié > > , à savoir une personne bénéficiant du droit au non-refoulement en vertu de l'article 33 de cette convention, est une personne < < craignant avec raison d'être persécutée > > pour des motifs particuliers dans un État de renvoi. UN فهي أوسع نطاقاً لأن " اللاجئ " ، أي الشخص الذي له الحق في عدم الرد بموجب المادة 33 من تلك الاتفاقية، هو شخص لديه " خوف مبرر من الاضطهاد " لأسباب معينة في الدولة المستقبلة.
    Si garantir certains résultats particuliers dans le domaine de la santé publique est un objectif légitime pour l'État, les mesures prises pour y parvenir doivent être à la fois fondées sur des preuves et être proportionnées pour assurer le respect des droits humains. UN وعلى الرغم من أن كفالة الحصول على نتائج معينة في مجال الصحة العامة غرض مشروع للدولة، فإن التدابير المتخذة لتحقيق هذا الغرض ينبغي أن تستند إلى الأدلة، وأن تكون متناسبة مع الغرض في ذات الوقت، من أجل كفالة احترام حقوق الإنسان.
    Elle est plus large au sens où un < < réfugié > > , à savoir une personne bénéficiant du droit au non-refoulement en vertu de l'article 33 de cette convention, est une personne < < craignant avec raison d'être persécutée > > pour des motifs particuliers dans un État de renvoi. UN فهي أوسع نطاقاً لأن " اللاجئ " ، أي الشخص الذي له الحق في عدم الرد بموجب المادة 33 من تلك الاتفاقية، هو شخص لديه " خوف مبرر من الاضطهاد " لأسباب معينة في الدولة المستقبلة.
    Un autre participant a ajouté que les systèmes de défense antimissile balistique pouvaient ne pas fonctionner comme un ensemble et que certains de leurs éléments pouvaient avoir des capacités antisatellite latentes, que l'on a vérifié en dirigeant des missiles vers des objectifs particuliers dans l'espace; d'où la pertinence de la question des mesures de confiance. UN وأضاف مشارك آخر أن منظومات الدفاع ضد القذائف التسيارية قد لا تعمل ككل، ولكن بعض عناصرها تتّسم بقدرات كامنة ضد السواتل، وهو ما تمّت تجربته عن طريق توجيه قذائف ضد أهداف معينة في الفضاء؛ ومن هنا تنبع أهمية مسألة تدابير بناء الثقة.
    Pour pallier au problème de l'évolution de carrière au sein de l'Autorité, le Secrétaire général a également l'intention d'examiner les possibilités de détacher du personnel scientifique et technique d'organismes nationaux et internationaux concernés pour des périodes déterminées afin de mener à bien des projets particuliers dans le cadre du programme de travail de l'Autorité. UN ويعتزم الأمين العام في المستقبل أيضا، على سبيل التعويض عن الهيكل الوظيفي غير الوافي بالغرض في السلطة، بحث إمكانية انتداب موظفين علميين وتقنيين متخصصين من المؤسسات الوطنية والدولية المختصة لفترات محددة، للقيام بتنفيذ مشاريع معينة في سياق برنامج عمل السلطة.
    Ensuite, il a élu deux représentants choisis chacun par deux groupes particuliers dans le village, les femmes et l'aumaga (groupe des hommes aptes au travail). UN وانتخبت بعد ذلك مندوبين ترشحهما مجموعات معينة في القرية وهي النساء والأوماغا (القوة العاملة المؤلفة من رجال أكفاء).
    Ensuite, il a élu deux délégués choisis chacun par deux groupes particuliers dans le village, les femmes et l'aumaga (hommes aptes au travail). UN وانتخبت بعد ذلك مندوبين ترشحهما مجموعات معينة في القرية وهي النساء والأوماغا (القوة العاملة المؤلفة من رجال أكفاء).
    Les sociétés postcoloniales se heurtent à des obstacles particuliers dans la recherche de leur passé lorsqu'une bonne part, sinon la totalité de leurs archives se trouvent dans l'ancien pays colonisateur, ce qui entrave l'accès aux matériaux de la recherche et renchérit la recherche, parfois dans des proportions excessives. UN 47 - وتواجه مجتمعات ما بعد الفترة الاستعمارية عوائق معينة في البحوث المتعلقة بماضيها عندما يكون جزء كبير من محفوظاتها، أو كل محفوظاتها موجودا في البلد الذي كان يستعمرها سابقا، مما يعوق الوصول إلى مواد البحث ويجعل من البحث مكلفا وأحيانا باهظ التكلفة.
    Les enfants rencontrent des obstacles particuliers dans la réalisation de leur droit à la liberté d'expression résultant d'attitudes paternalistes ancrées dans les mentalités qui exagèrent le risque qu'il y a à les laisser communiquer librement et sous-estiment leur ingéniosité. UN ٣٤ - يواجه الأطفال عقبات معينة في إعمال الحق في حرية التعبير نتيجة للمواقف الأبوية المتجذرة التي كثيرا ما تغالي في تصوير المخاطر الناشئة عن السماح للأطفال بالاتصال بحرية وتقلل من أهمية مشاركتهم.
    La mise en application des instruments internationaux dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, notamment en ce qui concerne les activités de pêche en haute mer, soulève des problèmes de coopération particuliers dans ces zones; c'est en effet aux États du pavillon qu'il incombe en premier lieu d'exercer leur juridiction et leur contrôle sur les navires battant leur pavillon. UN 77 - ويثير إنفاذ الصكوك خارج المناطق الواقعة في حدود الولاية الوطنية، ولا سيما تلك المتعلقة بأنشطة الصيد في أعالي البحار، قضايا معينة في مجال التعاون. ففي تلك المناطق، تقع على دول العلم المسؤولية الأولى عن ممارسة الولاية القضائية والمراقبة على السفن التي تحمل علمها.
    L'intégration des enfants ayant des besoins particuliers dans les écoles primaires et, depuis 2011, la construction d'écoles adaptées aux enfants handicapés font partie des autres mesures qui ont été prises. UN ومن جملة الإجراءات الأخرى التي اتُّخذت إدماج الأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة في المدارس الابتدائية ومنذ عام 2011، بناء مدارس تراعي احتياجات ذوي الإعاقة.
    Toutefois, selon la façon dont il évalue ces risques particuliers dans le pays hôte, le secteur privé peut ne pas être disposé à les supporter. Il n’existe donc pas, en pratique, de solution unique pour couvrir cette catégorie de risque, et des arrangements spéciaux sont souvent conclus pour chacun d’eux. UN غير أن القطاع الخاص بناء على تقييمه لمخاطر معينة سيواجهها في البلد المضيف ، قد لا يكون مستعدا لتحمل هذه المخاطر ، ومن ثم فانه ليس هناك ، من الناحية العملية ، حل بمفرده يغطي هذه الفئة من المخاطر برمتها ؛ وغالبا ما تتخذ ترتيبات استثنائية لمعالجة كل منها .
    De plus, des contributions privées faites par des institutions et des particuliers dans certains pays continuent de soutenir les activités illégales de colonisation du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. UN ولا تزال التبرعات من مؤسسات القطاع الخاص واﻷفراد في بعض البلدان تدعم أنشطة الاستيطان اﻹسرائيلية غير القانونية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more