"particuliers de ces pays" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة لهذه البلدان
        
    • الخاصة لتلك البلدان
        
    • الخاصة لأقل البلدان
        
    • الخاصة لتلك الدول
        
    • تنفرد بها هذه البلدان
        
    Elle espère que les nouvelles mesures prises par le Fonds tiendront compte des besoins particuliers de ces pays. UN وتأمل ماليزيا أن تكون التدابير الجديدة التي يتخذها الصندوق مراعية للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان.
    La CESAP a créé un Organe spécial pour les pays les moins avancés et les pays sans littoral, chargé d'étudier les problèmes particuliers de ces pays et de mobiliser une assistance internationale en leur faveur. UN وأنشأت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ هيئة خاصة بشأن أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية ومنحتها ولاية بحث المشاكل الخاصة لهذه البلدان وتعبئة الدعم الدولي اللازم لصالحها.
    De telles mesures pourraient comprendre entre autres des programmes de formation adaptés aux besoins particuliers de ces pays et financés par les États les plus avancés de la région de la CESAP. UN ويمكن أن يكون من بين ما تشمله هذه التدابير برامج تدريبية مصممة وفقا للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وممولة من الدول اﻷكثر تقدما اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Celle-ci sera aménagée pour répondre aux besoins particuliers de ces pays, et comprendra des informations relatives à la fois aux experts et aux institutions. UN غير أنه ستجري مواءمة النظام لكي يتضمن معلومات عن اﻷفراد والمؤسسات على السواء، توخيا لتلبية الاحتياجات الخاصة لتلك البلدان.
    En notant également que la situation géographique des pays en développement sans littoral constitue une contrainte supplémentaire pour leurs efforts visant à promouvoir le développement rural, nous demandons que des mesures spécifiques soient appliquées pour tenir compte des besoins particuliers de ces pays. UN وإذ نلاحظ أيضا أن الوضع الجغرافي للبلدان النامية غير الساحلية يمثل عاملا إضافيا يعيق جهودها لتعزيز التنمية الريفية، ندعو إلى تنفيذ إجراءات محددة تتعلق بالاحتياجات الخاصة لتلك البلدان.
    Le BSCI estime que les deux programmes concernant l'appui des Nations Unies au NEPAD et le Bureau du Haut-Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement ont aidé à faire mieux connaître les besoins particuliers de ces pays et de l'Afrique en matière de développement. UN 44 - يستنتج مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البرنامجين، وهما برنامج دعم الشراكة الجديدة ومكتب الممثل السامي قد أسهما في إذكاء الوعي بالاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا، والبلدان النامية غير الساحلية، والدول الجزرية الصغيرة النامية وأفريقيا.
    La Déclaration du Millénaire fait état des besoins particuliers de ces pays. UN وقد أشار إعلان الألفية إلى الاحتياجات الخاصة لتلك الدول.
    Mme Zahran (Organisation mondiale de la propriété intellectuelle) déclare que les intérêts des PMA sont une priorité pour l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), qui mène un programme spécial d'assistance technique afin de répondre aux besoins particuliers de ces pays en matière de propriété intellectuelle. UN 40 - السيدة زهران (المنظمة العالمية للملكية الفكرية): قالت إن مصالح أقل البلدان نموا تشكل أولوية لدى المنظمة العالمية للملكية الفكرية، التي تضطلع ببرنامج خاص للمساعدة التقنية من أجل الوفاء بالاحتياجات التي تنفرد بها هذه البلدان في مجال الملكية الفكرية.
    De telles mesures pourraient comprendre entre autres des programmes de formation adaptés aux besoins particuliers de ces pays et financés par les États les plus avancés de la région de la CESAP. UN ويمكن أن يكون من بين ما تشمله هذه التدابير برامج تدريبية مصممة طبقا للاحتياجات الخاصة لهذه البلدان وممولة عن الدول طريق اﻷعضاء اﻷكثر تقدما في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ.
    Les activités de la CNUCED en faveur des pays en développement sans littoral restent axées sur l'analyse de l'évolution des besoins et des problèmes particuliers de ces pays. UN ولا يزال عمل اﻷونكتاد نيابة عن البلدان النامية غير الساحلية يركز على تحليل تطور الاحتياجات والمشاكل الخاصة لهذه البلدان.
    Pendant l'année écoulée, l'Organisation s'est employée à répondre aux besoins particuliers de ces pays, notamment en prenant des mesures d'application du Programme d'action d'Istanbul, du Programme d'action d'Almaty et de la Stratégie de Maurice. UN وفي العام المنصرم، عملت المنظمة على تلبية الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان بسبل شملت اتخاذ خطوات لتنفيذ برنامج عمل اسطنبول، وبرنامج عمل ألماتي، واستراتيجية موريشيوس.
    La République islamique d'Iran appuie aussi les travaux consacrés par le Groupe de liaison aux activités dans les pays qui ont un faible couvert forestier et souligne que le Groupe doit trouver des mesures spécifiques pour répondre aux besoins particuliers de ces pays. UN وأضاف أن بلده أيد أيضا أنشطة فريق الاتصال المشترك المتعلقة بتعزيز الأنشطة في البلدان المحدودة الغطاء الحرجي، وأكد ضرورة قيام الفريق بتحديد تدابير معينة لمعالجة الاحتياجات والمتطلبات الخاصة لهذه البلدان.
    Enfin, l'absence d'accès à la mer, l'éloignement, l'isolement par rapport aux marchés mondiaux réduisent l'éventuelle compétitivité des pays en développement sans littoral, et donc le volume de leurs échanges. Les besoins particuliers de ces pays, dans le contexte de la crise financière et économique mondiale, méritent donc l'attention. UN 30 - وقال في نهاية كلمته إنه نتيجة لعدم القدرة على الوصول إلى المناطق الساحلية والبعد والانعزال عن الأسواق العالمية انخفضت القدرة التنافسية وأحجام التجارة للبلدان النامية غير الساحلية؛ وإنه ينبغي أن تُلبى الحاجات الخاصة لهذه البلدان في ظل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية.
    Étant donné que les problèmes d’environnement, notamment en ce qui concerne les changements climatiques, la diversité biologique et les eaux internationales, jouent un grand rôle dans les petits États insulaires en développement, le Fonds pour l’environnement mondial (FEM) qui fournit un financement à des conditions favorables dans ces domaines devrait prêter toute l’attention nécessaire aux besoins particuliers de ces pays. UN ولما كانت المشكلات البيئية العالمية، ولا سيما فيما يتعلق بتغير المناخ والتنوع البيولوجي والمياه الدولية، تتسم بأهمية كبرى وتحظى باهتمام واسع لدى الدول النامية الجزرية الصغيرة، فإن المرفق العالمي للبيئة الذي يوفر التمويل بشروط ميسرة في هذه المجالات، ينبغي أن يولي العناية الواجبة للاحتياجات والمتطلبات الخاصة لهذه البلدان.
    , adopté à Bruxelles, et attendons avec intérêt la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés, qui aura lieu à Istanbul (Turquie) en 2011 et qui devrait dynamiser encore le partenariat international pour la prise en compte des besoins particuliers de ces pays. UN )، ونتطلع إلى عقد مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا في اسطنبول، تركيا في عام 2011 الذي من شأنه أن يعزز بقدر أكبر الشراكة الدولية لتلبية الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان.
    Le cadre de viabilité de la dette élaboré par la Banque mondiale et le FMI en faveur des pays à faible revenu devrait être souple et adapté aux besoins particuliers de ces pays. UN 40 - واستطرد قائلا إن إطار القدرة على تحمل الديون الذي وضعه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لمنفعة البلدان المنخفضة الدخل ينبغي أن يكون مرنا ومكيفا مع الاحتياجات الخاصة لتلك البلدان.
    L'objectif principal des activités opérationnelles de développement est de consolider les capacités nationales des pays en développement. Or, pour y parvenir, le système devrait pouvoir répondre et s'adapter aux besoins nationaux et tenir compte des besoins de développement particuliers de ces pays. UN 63 - وأوضح أن الهدف الرئيسي من الأنشطة التنفيذية من أجل التنمية هو توطيد القدرات الوطنية للبلدان النامية، ومن أجل ذلك، يجب أن يكون لدى المنظومة القدرة على الاستجابة للاحتياجات الوطنية والتكيف لها، ومراعاة الاحتياجات الإنمائية الخاصة لتلك البلدان.
    Les principaux pays donateurs devraient également tenir les engagements qu'ils ont pris en matière d'aide publique au développement en titre de la Déclaration d'Istanbul et du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020 et accroître le montant de leur aide pour l'adapter aux besoins particuliers de ces pays. UN 2 - وتابع قائلا إنه بالإضافة إلى ذلك، ينبغي للبلدان المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بتقديم المساعدة الإنمائية الرسمية بموجب إعلان اسطنبول وبرنامج العمل لصالح أقل البلدان نموا للعقد 2011-2020 وأن تزيد في مخصصاتها من المعونة المقدمة لأقل البلدان نموا وفقا للاحتياجات الخاصة لتلك البلدان.
    11A.114 En ce qui concerne le sous-programme 2, l'objectif du programme de travail est de favoriser l'application de mesures précises pour faire face aux besoins et problèmes particuliers de ces pays, qui ont été reconnus par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés et indiqués dans le Programme d'action pour les années 90 et dans l'Engagement de Cartagena. UN ١١ ألف -١١٤ وفيما يتعلق بالبرنامج الفرعي ٢، يتمثل الهدف من برنامج العمل المتعلق بالبلدان النامية غير الساحلية في تعزيز تنفيذ الاجراءات المحددة المتصلة بالاحتياجات والمشاكل الخاصة لتلك البلدان على النحو الذي اعترف به مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني المعني بأقل البلدان نموا وتجلى في برنامج العمل للتسعينات وكما اعترف به التزام كرتاخينا.
    e) Définir une méthode opérationnelle et des principes d'action sur la manière d'intégrer les capacités productives dans les politiques et les stratégies nationales de développement des PMA afin que les capacités productives se trouvent au cœur des efforts déployés aux niveaux national et international pour répondre aux besoins et remédier aux problèmes particuliers de ces pays. UN (ﻫ) أن يتيح منهجية تنفيذية ومبادئ توجيهية سياساتية بشأن كيفية تعزيز مكانة القدرات الإنتاجية في السياسات والاستراتيجيات الإنمائية الوطنية في أقل البلدان نمواً، بحيث توضع القدرات الإنتاجية في صلب اهتمام الجهود الوطنية والدولية الهادفة إلى معالجة الاحتياجات والتحديات الخاصة لأقل البلدان نمواً.
    En ce qui concerne les pays en développement enclavé et de transit, le Programme d'action d'Almaty constitue le premier plan d'action mondial qui promet de tenir compte des besoins particuliers de ces pays et qui réaffirme les droits d'accès et la liberté de transit, conformément aux règles du droit international. UN 81 - وفيما يتعلق بالبلدان غير الساحلية النامية وبلدان المرور العابر النامية، قال إن برنامج عمل الماتي كان أول خطة عمل عالمية واعدة من نوعها تُسَلِّم بالاحتياجات الخاصة لتلك الدول وتؤكد من جديد على حقوق الوصول وحرية النقل العابر طبقاً لقواعد القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more