"partie affirme" - Translation from French to Arabic

    • الطرف تؤكد
        
    • الطرف تدفع
        
    • الطرف ترى
        
    • الطرف تدعي
        
    • الطرف كذلك
        
    • الطرف أنه
        
    • الطرف أنها
        
    • الطرف إن
        
    • الطرف إنه
        
    • الطرف بأنها
        
    • الطرف أخيراً
        
    • الطرف القائل
        
    • الطرف علمها
        
    Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا.
    Il note, toutefois, que l'État partie affirme que la Convention est implicitement appliquée. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف تؤكد أن الاتفاقية تطبق ضمنيا.
    Bien que l'occasion lui ait plusieurs fois été donnée d'y remédier, l'État partie affirme que M. Khan n'est pas sorti de ces contradictions. UN وعلى الرغم من إتاحة فرص عديدة لمقدم البلاغ ﻹيضاع أوجه التناقض، إلا أن الدولة الطرف تدفع بأن الشهادة ظلت متناقضة في ذاتها.
    À la lumière de toutes ces considérations, l'État partie affirme que la décision de l'Australie de rapatrier T. en Malaisie n'aurait pas pour conséquence nécessaire et prévisible sa détention en violation de l'article 9. UN ومع مراعاة كل ذلك، فإن الدولة الطرف تدفع بأن الاحتجاز انتهاكا للمادة ٩ ليس نتيجة ضرورية أو متوقعة لقرار استراليا بترحيل ت. إلى ماليزيا.
    Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. UN وفيما يتعلَّق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد.
    L'ambassade a envoyé deux séries de renseignements mais l'État partie affirme que le requérant n'en a communiqué qu'une seule au Comité. UN وقدمت السفارة مجموعتين من المعلومات ولكن الدولة الطرف تدعي أن مقدم الشكوى لم يقدم سوى مجموعة واحدة من هذه المعلومات.
    L'État partie affirme en outre que cette plainte est irrecevable faute d'être étayée. UN وتدعي الدولة الطرف كذلك أن هذا البلاغ غير مقبول لعدم دعم الادعاء بأدلة.
    Si toutefois les procédures d'immigration étaient considérées comme relevant de l'article 14, l'État partie affirme qu'elles respectent les garanties qui y sont énoncées. UN وفي حال اعتبرت إجراءات الهجرة خاضعة للمادة 14، فإن الدولة الطرف تؤكد أنها تفي بالضمانات التي نصت عليها هذه المادة.
    L'État partie affirme que dans le domaine de l'accès à la propriété et de la succession, la loi n'est pas discriminatoire. UN وقالت إن الدولة الطرف تؤكد أن القانون ليس تمييزياً في مجال الوصول إلى الملكية والتوارث.
    Pour le cas où la référence de l'auteur à l'article 14 serait erronée et où le Comité souhaiterait examiner ses allégations au titre de l'article 13, l'État partie affirme que les allégations sont irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte. UN وإذا كانت إشارة صاحب البلاغ إلى المادة 14 قد وردت عن خطأ وإذا كانت اللجنة ترغب في النظر في ادعاءاته في إطار المادة 13، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الادعاءات غير مقبولة بسبب التناقض.
    Pour le cas où la référence de l'auteur à l'article 14 serait erronée et où le Comité souhaiterait examiner ses allégations au titre de l'article 13, l'État partie affirme que les allégations sont irrecevables pour incompatibilité avec les dispositions du Pacte. UN وإذا كانت إشارة صاحب البلاغ إلى المادة 14 قد وردت عن خطأ وإذا كانت اللجنة ترغب في النظر في ادعاءاته في إطار المادة 13، فإن الدولة الطرف تؤكد أن هذه الادعاءات غير مقبولة بسبب التناقض.
    6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. UN 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً.
    6.20 Pour le cas où le Comité conclurait que la détention constitue une ingérence dans la famille, l'État partie affirme que cette ingérence n'est ni illicite ni arbitraire. UN 6-20 وإذا خلصت اللجنة إلى أن الاحتجاز يرقى إلى التدخل في الحياة الأسرية، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل ليس مخالفاً للقانون ولا تعسفياً.
    L'État partie affirme cependant que cet article, pas plus que les autres articles de la Convention, ne saurait être considéré comme ayant un effet extraterritorial. UN بيد أن الدولة الطرف تدفع بأن هذه المادة، مثلها في ذلك مثل المواد الأخرى في الاتفاقية، لا يمكن أن تُعتبر ذات أثر يتجاوز النطاق الإقليمي.
    Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. UN وفيما يتعلَّق بالأسس الموضوعية، فإن الدولة الطرف ترى أن البلاغ لا يكشف عن أي انتهاك للعهد.
    En conséquence, l'État partie affirme que ce qui est allégué n'est pas suffisant pour invoquer l'article 3 et un risque de torture en cas de retour. UN وعليه، فإن الدولة الطرف ترى أنه يلزم تقديم شيء آخر كيما تنطبق المادة 3 على الحالة وأن يكون التعذيب المزعوم نتيجة للعودة.
    Tout en reconnaissant que l'auteur s'est bien rendu au consulat à plusieurs occasions, l'État partie affirme qu'elle n'a jamais rempli les formulaires requis et ne pouvait donc obtenir son passeport. UN ورغم أنها ذهبت إلى القنصلية عدة مرات، فإن الدولة الطرف تدعي أنها لم تملأ الاستمارات وبالتالي فقد تعذر عليها الحصول على جواز سفرها.
    L'État partie affirme en outre qu'à sa connaissance, l'auteur n'a pris aucune disposition pour présenter une nouvelle demande de contrôle juridictionnel de la décision. UN وتفيد الدولة الطرف كذلك بأنها لم تأخذ علماً بأية خطوات اتخذها صاحب البلاغ لتقديم طلب جديد للمراجعة القضائية للقرار.
    Par conséquent, l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée insuffisamment étayée. UN ومن ثم تؤكد الدولة الطرف أنه يتعين الإعلان أن بلاغهما غير مدعم بأدلة.
    L'État partie affirme, à la lumière des informations présentées, qu'il a agi conformément aux recommandations du Rapporteur spécial. UN وفي ضوء ما قدم من معلومات، تزعم الدولة الطرف أنها تصرفت على نحو ما أوصى به المقرر الخاص.
    L'État partie affirme que le Comité n'a pas compétence pour examiner les communications soumises par des tiers. UN وتقول الدولة الطرف إن اللجنة لا تملك صلاحية النظر في بلاغات تقدمها أطراف أخرى غير الأشخاص المعنيين.
    L'État partie affirme en outre qu'il n'existe aucun élément de preuve à l'appui des allégations du requérant au titre de l'article 3, lesquelles ne sont donc pas étayées. UN وعلاوة على ذلك، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل يؤيد ادعاءات المشتكي فيما يتعلق بالمادة 3، لذا فإن الادعاءات تعتبر مجردة من أي أساس موضوعي.
    Par conséquent, l'État partie affirme qu'il n'est pas en mesure de donner effet aux constatations du Comité en prenant les mesures énoncées en leur paragraphe 11. UN وعليه، تدفع الدولة الطرف بأنها غير قادرة على تنفيذ آراء اللجنة كما وردت في الفقرة 11 من الآراء.
    Enfin, l'État partie affirme que le rejet de la demande de contrôle judiciaire de l'avis rendu sur la deuxième demande d'ERAR ne pouvait avoir d'incidence, en fait ou en droit, sur l'éventuel réexamen de la décision relative à la demande fondée sur des motifs humanitaires et son utilité. UN وأعلنت الدولة الطرف أخيراً أن رفض المراجعة القضائية للتقييم الثاني لا يؤثر بأي شكل من الأشكال، في الواقع أو في القانون، في مراجعة المحكمة الاتحادية المحتملة للقرار المتعلق بالدواعي الإنسانية والرأفة وفعاليتها.
    De plus, l'action civile, introduite en février 2003 par la famille de la défunte, est encore pendante, même si l'État partie affirme que le jugement devrait être rendu en juillet 2008. UN علاوة على ذلك، فإن الدعوى المدنية التي رفعت في شباط/فبراير 2003 من قبل أسرة المتوفاة، التي لم يبت فيها بعد، على الرغم من ادعاء الدولة الطرف القائل بأنه يتوقع صدور الحكم في تموز/يوليه 2008.
    4.11 L'État partie affirme qu'il n'a connaissance d'aucun cas où un requérant aurait bénéficié d'une suspension du délai de prescription au motif d'un changement de régime. UN 4-11 وتنفي الدولة الطرف علمها بأي سابقة لمدّعٍ استفاد من تعليق قانون التقادم بسبب تغير النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more