En pareille situation, le Comité doit apprécier les faits à la lumière des obligations de l'État partie au titre de la Convention. | UN | وفي ظل هذا الوضع، ينبغي للجنة أن تقيِّم الوقائع في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Veuillez indiquer les mesures éventuelles qui sont prises pour aligner le droit et les pratiques coutumiers sur les obligations de l'État partie au titre de la Convention. | UN | يرجى الإشارة إلى أي تدابير متخذة لتحقيق انسجام القوانين والممارسات العرفية مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Le Comité souligne que cette pratique néfaste constitue une violation des droits des filles et des femmes et rappelle les obligations incombant à l'État partie au titre de la Convention. | UN | وتشدد اللجنة على أن هذه الممارسة الضارة تشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان المقررة للفتيات والنساء، ولالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Le Comité souligne que cette pratique néfaste constitue une violation des droits des filles et des femmes et rappelle les obligations incombant à l'État partie au titre de la Convention. | UN | وتشدد اللجنة على أن هذه الممارسة الضارة تشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان المقررة للفتيات والنساء، ولالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Il regrette en outre l'absence d'informations sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier mozambicain ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16). |
L'établissement d'une distinction entre les obligations de l'État partie au titre de la Convention européenne des droits de l'homme et au titre du Pacte n'a aucun fondement en droit international. | UN | وليس هناك أي أساس في القانون الدولي يميز بين التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد. |
Il s'inquiète aussi de savoir si le nouveau projet de loi sur l'égalité des sexes sera pleinement conforme aux obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention et prévoira l'exécution desdites obligations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا بشأن ما إذا كان مشروع القانون الجديد المتعلق بالمساواة بين الجنسين يتفق تماما مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية ويفي بها. |
Il s'inquiète aussi de savoir si le nouveau projet de loi sur l'égalité des sexes sera pleinement conforme aux obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention et prévoira l'exécution desdites obligations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا بشأن ما إذا كان مشروع القانون الجديد المتعلق بالمساواة بين الجنسين يتفق تماما مع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية ويفي بها. |
Il invite par ailleurs l'État partie à encourager ses parlements au niveau fédéral, des Länder et des municipalités, suivant ses procédures, à prendre les mesures requises en ce qui concerne la suite à donner aux présentes observations finales et au prochain processus de présentation de rapport par l'État partie au titre de la Convention. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تشجيع البرلمانات على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات والبلديات، وفقا لإجراءاتها، وحسب الاقتضاء، على اتخاذ الخطوات اللازمة فيما يتعلق بتنفيذ هذه الملاحظات الختامية وبعملية الإبلاغ التالية التي ستقوم بها الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Veuillez renseigner sur les dispositions qui ont été prises pour améliorer cet accès, inciter les femmes à saisir les tribunaux pour faire respecter leurs droits, et sensibiliser les juges, les avocats et les agents de la force publique à l'obligation qu'a l'État partie, au titre de la Convention, d'instaurer l'égalité des sexes. | UN | فيرجى تقديم المعلومات عن الإجراءات القائمة الرامية إلى تيسير سبل لجوء المرأة إلى القضاء؛ وتشجيع المرأة على اللجوء إلى المحاكم لإعمال حقوقها؛ وتوعية القضاة والمحامين والمسؤولين عن إنفاذ القانون وتنبيههم إلى التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Veuillez renseigner sur les dispositions qui ont été prises pour améliorer cet accès, inciter les femmes à saisir les tribunaux pour faire respecter leurs droits, et sensibiliser les juges, les avocats et les agents de la force publique à l'obligation qu'a l'État partie, au titre de la Convention, d'instaurer l'égalité des sexes. | UN | فيُرجى تقديم المعلومات عن الإجراءات القائمة الرامية إلى تيسير سبل لجوء المرأة إلى القضاء؛ وتشجيع المرأة على اللجوء إلى المحاكم لإعمال حقوقها؛ وتوعية القضاة والمحامين والمسؤولين عن إنفاذ القانون وتنبيههم إلى التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
2. Indiquer comment la Commission syrienne des affaires familiales supervise et coordonne l'application de la Convention entre les ministères et les autres organismes responsables de l'exécution des obligations de l'État partie au titre de la Convention. | UN | 2- يرجى بيان الطريقة التي تتبعها الهيئة السورية لشؤون الأسرة لرصد عملية تنفيذ الاتفاقية وتنسيقها بين الوزارات وغيرها من الوكالات المسؤولة عن الوفاء بالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait renforcer les programmes de formation à l'intention de l'ensemble des forces de l'ordre et des forces armées appelant leur attention sur l'interdiction absolue de la torture, et à l'intention de l'ensemble des magistrats et des procureurs appelant leur attention sur les obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف برامجها الخاصة بتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والعسكريين على منع التعذيب منعاً باتاً، وبتدريب أفراد الجهاز القضائي والمدعين كافة على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait renforcer les programmes de formation à l'intention de l'ensemble des forces de l'ordre et des forces armées appelant leur attention sur l'interdiction absolue de la torture, et à l'intention de l'ensemble des magistrats et des procureurs appelant leur attention sur les obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف برامجها الخاصة بتدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والعسكريين على منع التعذيب منعاً باتاً، وبتدريب أفراد الجهاز القضائي والمدعين كافة على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait renforcer les programmes de formation à l'intention de l'ensemble des forces de l'ordre et des forces armées appelant leur attention sur l'interdiction absolue de la torture, et à l'intention de l'ensemble des magistrats et des procureurs appelant leur attention sur les obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف برامج تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين والعسكريين على منع التعذيب منعاً باتاً، إلى جانب برامج تدريب أفراد الجهاز القضائي والمدعين كافة على التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Veuillez expliquer comment l'examen de la législation sur la discrimination ainsi que les lois modifiées ou adoptées depuis l'examen du dernier rapport, notamment la loi sur l'égalité de 2006, tiendront compte des obligations de l'État partie au titre de la Convention et permettraient de mettre la législation interne sur la discrimination en conformité avec ces obligations. | UN | يُرجى بيان كيف سيأخذ استعراض قوانين مكافحة التميز والتشريعات المعدِّلة أو التي تمّ سنّها منذ النظر في التقرير الأخير، من مثل قانون المساواة لعام 2006، التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية في الاعتبار، وكيف سيقوم بمواءمة قوانين مكافحة التمييز المحلية مع هذه الالتزامات. |
À défaut d'une demande d'extradition, l'État partie devrait poursuivre toute personne responsable d'actes de torture et d'autres crimes internationaux se trouvant sur son territoire, y compris l'ancien Président Moussa Dadis Camara, conformément aux obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention et d'autres instruments internationaux qu'il a ratifiés. | UN | وفي غياب طلب للتسليم، ينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أي شخص يوجد في أراضيها مسؤول عن أفعال التعذيب وغيرها من الجرائم الدولية، بما في ذلك الرئيس السابق موسى داديس كامارا وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية التي صدقت عليها. |
1. La présente communication porte sur la relation entre l'obligation qui incombe à l'État partie au titre de la Convention de lutter contre les propos haineux et son obligation de défendre la liberté d'opinion et la liberté d'expression. | UN | 1- يتناول هذا البلاغ العلاقة بين التزام الدولة الطرف بموجب الاتفاقية بمكافحة خطاب الكراهية والتزامها بحماية حرية الرأي والتعبير. |
À défaut d'une demande d'extradition, l'État partie devrait poursuivre toute personne responsable d'actes de torture et d'autres crimes internationaux se trouvant sur son territoire, y compris l'ancien Président Moussa Dadis Camara, conformément aux obligations qui incombent à l'État partie au titre de la Convention et d'autres instruments internationaux qu'il a ratifiés. | UN | في غياب طلب للتسليم، ينبغي أن تلاحق الدولة الطرف أي شخص يوجد في أراضيها مسؤول عن أفعال التعذيب وغيرها من الجرائم الدولية، بما في ذلك الرئيس السابق موسى داديس كامارا وفقاً للالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية التي صدقت عليها. |
Il regrette en outre l'absence d'informations sur les mesures prises pour garantir que le droit coutumier mozambicain ne soit pas incompatible avec les obligations contractées par l'État partie au titre de la Convention (art. 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لعدم توفر معلومات عن الخطوات المتخذة لضمان انسجام القانون العرفي في موزامبيق مع التزامات الدولة الطرف الناشئة عن الاتفاقية (المادة 16). |
Compte tenu de son Observation générale no 2 (2007) sur l'application de l'article 2 par les États parties, le Comité rappelle que la protection spéciale de certaines minorités ou personnes ou groupes marginalisés particulièrement exposés fait partie des obligations de l'État partie au titre de la Convention. | UN | تذكِّر اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 2(2007) بشأن تنفيذ المادة 2، بأن توفير الحماية الخاصة للمعرضين للخطر بصفة خاصة من بعض الأقليات أو المهمشين أفراداً أو جماعات يندرج ضمن التزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية. |
Le Comité rappelle à l'État partie que les présentes observations finales devraient être lues conjointement avec les observations finales concernant les deuxième et troisième rapports périodiques de l'État partie au titre de la Convention, soumis en un seul document (CRC/C/SGP/CO/2-3), adoptées le 4 février 2011. | UN | 3- وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن هذه الملاحظات الختامية ينبغي قراءتها مقترنة بالملاحظات الختامية بشأن التقرير الجامع للتقريرين الدوريين الثاني والثالث للدولة الطرف بموجب اتفاقية حقوق الطفل (CRC/C/SGP/CO/2-3)، والتي اعتمدت في 4 شباط/فبراير 2011. |