"partie d'un processus" - Translation from French to Arabic

    • جزءا من عملية
        
    • جزءاً من عملية
        
    • جزء من عملية
        
    • جزءاً من العملية
        
    Ces réunions font partie d'un processus fondamental qui doit être réactualisé au moyen d'un contenu concret et d'améliorations afin de préparer le terrain pour la conférence de 2005. UN وتشكل تلك الجلسات جزءا من عملية أساسية لا بد من تنشيطها بمدخلات وتحسينات ملموسة بغية التمهيد لعقد مؤتمر عام 2005.
    Il convient de faire en sorte que la réduction de ces armes fasse partie d'un processus de désarmement plus complet. UN ومن الضروري للغاية ضمان أن يصبح التحكم في هذه الأسلحة وخفضها جزءا من عملية أشمل لنزع السلاح.
    La démocratie ne peut pas être imposée de l'extérieur; elle doit faire partie d'un processus qui se nourrit de l'intérieur. UN ولا يمكن للديمقراطية أن تفرض من الخارج، بل يجب أن تكون جزءا من عملية تتغذى من الداخل.
    Les enfants et les adolescents doivent donc faire partie d'un processus intégré. UN ومن ثم، ينبغي أن يكون الأطفال والمراهقون جزءاً من عملية متكاملة.
    Cela faisait partie d'un processus de réforme législative en cours. UN ويشكل هذا جزءاً من عملية إصلاح قانوني متواصلة.
    Elle fait partie d'un processus graduel, à long terme, de transformation économique qui permet de tirer le meilleur parti possible des ressources d'un pays. UN وهو جزء من عملية تحول اقتصادي طويلة الأمد ومقسمة إلى مراحل تسخر عوامل الإنتاج المتاحة في البلد أفضل تسخير.
    Je voudrais saluer la méthodologie qui a été adoptée et qui voudrait que nous fassions tous partie d'un processus qui voudrait que chacun, à sa place, à sa manière et à son niveau, assume ses responsabilités. UN وأود أن أشيد بالمنهجية التي اتُبعت. وآمل أن نصبح جميعاً جزءاً من العملية التي تفضي بنا جميعاً إلى تحمل مسؤوليتنا - في المكان الذي نتواجد فيه، وبطريقتنا وعند مستوانا.
    Le principe devait être considéré comme faisant partie d'un processus politique permanent. UN وأضاف قائلا إنه يتعين اعتبار هذا المبدأ جزءا من عملية سياسية متواصلة.
    Les réalisations de la zone doivent être comprises comme faisant partie d'un processus permanent, qui sera progressivement renforcé par ses États membres avec l'appui de la communauté internationale. UN ويتعين أن نعتبر منجزات المنطقة جزءا من عملية دائمة ستقوم دولها اﻷعضاء بتعزيزها تدريجيا بدعم من المجتمع الدولي.
    La mesure de précaution envisagée ne constituerait pas un dispositif unique de protection mais ferait partie d'un processus d'examen à deux étapes. UN ولا ينبغي أن يشكل هذا التدبير الاحترازي مستوى وقاية حصري، بل جزءا من عملية استعراض على مرحلتين.
    Bien sûr, nous préférons voir Dayton comme faisant partie d'un processus dynamique, à même de faire face à de nouveaux défis en ayant recours à de nouvelles méthodes, avec l'objectif de parvenir à une Bosnie-Herzégovine durable et prospère. UN ونفضل بطبيعة الحال أن نعتبر اتفاق دايتون جزءا من عملية نشطة قادرة على التصدي للتحديات الجديدة بأساليب جديدة، ولديها هدف يتمثل في قيام بوسنة وهرسك مستدامة ومزدهرة.
    Il a déclaré que des séminaires de ce type étaient utiles en ce sens qu'ils faisaient partie d'un processus visant à assurer la reconnaissance de questions importantes pour différents peuples, groupes et communautés, et la réflexion sur de telles questions était capitale. UN وقال إن الفائدة من حلقات دراسية كهذه هي أنها تشكل جزءا من عملية ترمي إلى الاعتراف بالقضايا الهامة لمختلف السكان والمجموعات والجماعات؛ وإن التفكير بهذه المسائل أمر هام للغاية.
    1.2.5 Les présentes directives font partie d'un processus dynamique dans le temps. UN " ١-٢-٥ وهذه المبادئ التوجيهية تشكل جزءا من عملية دينامية عبر فترة زمنية.
    L'expérience du HCR fait apparaître que, pour garantir la pérennité des rapatriements, ceux—ci doivent faire partie d'un processus d'intégration plus vaste visant notamment à développer les capacités et les institutions nationales, en particulier dans les pays au sortir d'un conflit. UN وتبين تجربة المفوضية أن ضمان استمرار العودة يوجب أن يصبح العائدون جزءا من عملية الإدماج الأوسع التي لا بد لها من أن تشمل بناء المؤسسات والقدرات على الصعيد الوطني لا سيما في البلدان الخارجة حديثا من مرحلة النزاع.
    Le Conseil reconnaît également que les DSRP exigent beaucoup de ressources et que leur mise au point fait partie d'un processus d'apprentissage qui devrait être régulièrement évalué de façon indépendante. UN كما يسلم المجلس بكون ورقات استراتيجيات الحد من الفقر كثيفة الاستخدام للموارد، وبكون تطورها يعتبر جزءاً من عملية تعلُّم يجب تقييمها بانتظام على أساس مستقل.
    Le Conseil reconnaît également que les DSRP exigent beaucoup de ressources et que leur mise au point fait partie d'un processus d'apprentissage qui devrait être régulièrement évalué de façon indépendante. UN كما يسلم المجلس بكون ورقات استراتيجيات الحد من الفقر كثيفة الاستخدام للموارد، وبكون تطورها يعتبر جزءاً من عملية تعلُّم يجب تقييمها بانتظام على أساس مستقل.
    Le Conseil reconnaît également que les DSRP exigent beaucoup de ressources et que leur mise au point fait partie d'un processus d'apprentissage qui devrait être régulièrement évalué de façon indépendante. UN كما يسلم المجلس بكون ورقات استراتيجيات الحد من الفقر كثيفة الاستخدام للموارد، وبكون تطورها يعتبر جزءاً من عملية تعلُّم يجب تقييمها بانتظام على أساس مستقل.
    En définitive, les codes devraient faire partie d'un processus multilatéral, complet et non discriminatoire conduisant à un renforcement véritable et effectif de la Convention sur les armes biologiques. UN ويجب في نهاية المطاف أن تصبح تلك القواعد جزءاً من عملية متعددة الأطراف شاملة وغير تمييزية تفضي إلى تعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية تعزيزاًً حقيقياً وفعالاً.
    Elles font partie d'un processus à long terme qui vise à la réconciliation et à la mise en place d'une société démocratique, comme il est stipulé dans l'Accord de paix de Dayton. UN فهي جزء من عملية طويلة اﻷجل ترمي إلى تحقيق الوفاق وإقامة مجتمع ديمقراطي على النحو المنصوص عليه في اتفاق دايتون للسلام.
    Elles font partie d'un processus qui doit définir des réponses efficaces aux crises alimentaire et énergétique et aux effets encore non déterminés des changements climatiques. UN وهي جزء من عملية يجب أن تصيغ تصديات فعالة لأزمتي الغذاء والطاقة وللآثار غير المحددة بعد لتغير المناخ.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations unies doivent faire partie d'un processus politique destiné à éliminer les causes profondes des conflits grâce à l'engagement de toutes les parties concernées sur la base du dialogue, du règlement pacifique des différents, du respect mutuel, de l'inclusion et de la non-discrimination. UN كما يجب أن تكون عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام جزءاً من العملية السياسية التي تلتمس معالجة الأسباب الجذرية للنزاع من خلال المشاركة مع جميع الأطراف المعنية على أساس الحوار وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية والاحترام المتبادل والشمولية وعدم التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more