Nous sommes persuadés que cette partie de l'Europe fera bientôt partie de l'avenir européen commun. | UN | ونثق بأن ذلك الجزء من أوروبا سيصبح عما قريب جزءا من المستقبل الأوروبي المشترك. |
Il y a toujours eu un flux d'armes légères illégales dans cette partie de l'Europe de l'Est. | UN | فقد كان هناك على الدوام تدفق للأسلحة الصغيرة غير المشروعة في ذلك الجزء من أوروبا الشرقية. |
Au contraire, la Croatie se félicite de ce que l'OTAN soit prête à assumer le rôle de garant principal de la paix et de la stabilité dans cette partie de l'Europe, et elle appuiera activement ses unités dans l'application du plan de paix. | UN | وعلى العكس من ذلك، ترحب كرواتيا باستعداد الحلف تولي دور الضامن الرئيسي للسلم والاستقرار في ذلك الجزء من أوروبا. وسوف ندعم بنشاط إشتراك وحدات الحلف في تنفيذ التسوية السلمية. |
La Slovénie ne peut satisfaire même les besoins les plus élémentaires de sa défense nationale, ce qui a des répercussions directes sur sa sécurité et sur la sécurité de cette partie de l'Europe. | UN | ولا تستطيع جمهورية سلوفينيا تأمين أبسط احتياجاتها في مجال الدفاع الوطني، مما له أثر مباشر على أمنها وعلى أمن ذلك الجزء من أوروبا. |
La Yougoslavie et le Kosovo font partie de l'Europe. | UN | فيوغوسلافيا وكوسوفو جزء من أوروبا. |
Dans une bonne partie de l'Europe et de l'Asie du Sud-Est, l'ecstasy est devenue la drogue préférée des jeunes. | UN | وفي معظم أجزاء أوروبا وجنوب شرقي آسيا، أصبح إكستاسي هو العقار المفضل للشباب. |
Il soulignerait ainsi que l'intérêt de la communauté internationale est d'oeuvrer à rétablir de façon durable une stabilité indispensable dans cette partie de l'Europe, libérant des ressources que l'ONU pourrait utiliser dans des zones qui en auraient un besoin plus urgent. | UN | وسيكون من شأن هذه الخطوة تأكيد اهتمام المجتمع الدولي بتحقيق الاستقرار المستدام الذي تمس الحاجة إليه في هذا الجزء من أوروبا وتوفير موارد اﻷمم المتحدة وتوجيهها إلى مناطق تثير قلقا أكثر إلحاحا. |
La République slovaque attache une grande importance à la stabilité de cette partie de l'Europe, comme en témoigne la nomination du Ministre slovaque des affaires étrangères, M. Eduard Kukan en tant qu'Envoyé spécial du Secrétaire général dans les Balkans. | UN | والدليل على اﻷهميــة التي تعلقها جمهورية سلوفاكيا على ضمان الاستقرار في هذا الجزء من أوروبا تعيين السيد إدوارد كوكان، وزير الخارجية في سلوفاكيا، مبعوثا خاصا لﻷمين العام للبلقــان. |
Nous sommes donc dans l'obligation, définie par l'Accord de Dayton, de parvenir, dans de futures négociations, à un accord sur le contrôle régional des armements, et de définir de nouveaux accords de sécurité dans cette partie de l'Europe. | UN | وأمامنا اليوم ذلك الالتزام، الذي نص عليه اتفاق دايتون، والذي يقضي بالتوصل من خلال مفاوضات مقبلة إلى اتفاق بشأن مراقبة اﻷسلحة على الصعيد اﻹقليمي، إلى جانب تحديد ترتيبات أمنية جديدة في هذا الجزء من أوروبا. |
Mon pays tient à encourager les principaux acteurs de ce conflit à persévérer dans la recherche d'une solution négociée en vue de favoriser le retour définitif et la consolidation de la paix dans cette partie de l'Europe. | UN | ونود أن نشجع اﻷطراف الرئيسية في ذلك الصراع على مواصلة السعي الى تحقيق تسوية على أساس التفاوض بهدف عودة السلام والاستقرار بصورة نهائية في ذلك الجزء من أوروبا. |
Il est indispensable que la communauté internationale établisse des dispositifs pour surveiller cette situation avant qu'elle ne compromette la sécurité de toute cette partie de l'Europe et que le problème ne fasse tache d'huile. | UN | وقال إنه لا بد للمجتمع الدولي من إنشاء آليات لمراقبة هذه الحالة قبل أن تهدد أمن هذا الجزء من أوروبا برمته، وأن يتسع نطاق المشكلة. |
La décision récente de recommander l'admission de la Croatie au Conseil de l'Europe répond à une de nos anciennes aspirations et représente un investissement commun pour la démocratie et la stabilité dans cette partie de l'Europe. | UN | ويمثل القرار اﻷخير بالتوصية بقبول كرواتيا في مجلس أوروبا، وهو الهدف الذي ننتظره منذ وقت طويل، استثماراً مشتركاً في مستقبل الديمقراطية والاستقرار في هذا الجزء من أوروبا. |
Quiconque connaît tant soit peu l'histoire récente de cette partie de l'Europe se rappellera de l'impact que l'Acte final d'Helsinki de 1975 a eu sur la situation des droits de l'homme, des droits démocratiques et de la légalité dans les États de l'Est européen. | UN | وكل من له دراية بالتاريخ الحديث لذلك الجزء من أوروبا سوف يذكر ما كان لوثيقة هلسنكي الختامية لعام ١٩٧٥ من وقع على حالة حقوق اﻹنسان والحقوق الديمقراطية وعلى سيادة القانون في دول أوروبا الشرقية. |
Nous sommes résolus aussi, comme chacun le sait, à maintenir des relations normales de bon voisinage avec la République de Croatie, relations qui revêtent une importance plus large pour la stabilité et l'avenir de cette partie de l'Europe. | UN | وختاما، فإنه من المعروف جيدا خيارنا الدائم ﻹقامة علاقات طبيعية وعلاقات حسن جوار مع جمهورية كرواتيا، وهو أمر شديد اﻷهمية بالنسبة لاستقرار هذا الجزء من أوروبا ومستقبله. |
Après tout, les pays de cette partie de l'Europe ne sont passés que récemment d'une transition prolongée et difficile à une économie de marché, pendant laquelle un accent particulier a été placé sur les bénéfices qu'offre le laissez faire du capitalisme. | UN | رغم كل ذلك، إن البلدان الواقعة في ذلك الجزء من أوروبا لم تخرج إلا مؤخرا من فترة انتقالية طويلة الأمد وقاسية إلى اقتصاد السوق الحر، تم تركيز خاص خلالها على مكاسب الرأسمالية المنقحة. |
La Bulgarie se prépare à présider le Processus dès mi-2007 et nous allons travailler sans relâche pour que cette structure devienne capable d'encadrer la coopération régionale et de faciliter l'intégration européenne et euro-atlantique de cette partie de l'Europe. | UN | وتستعد بلغاريا الآن لتولي رئاسة تلك العملية في منتصف عام 2007، وسنعمل دون كلل لضمان أن تدعم تلك العملية التعاون الإقليمي، وتعزز التكامل الأوروبي والأوروبي الأطلسي في ذلك الجزء من أوروبا. |
Ledit bureau pourra aussi couvrir les activités de l’ONUDI dans d’autres pays d’Europe centrale et orientale se trouvant dans des circonstances analogues, ce qui conférera une dimension régionale aux activités de l’organisation dans cette partie de l’Europe. | UN | وتابع أن باستطاعة المكتب أيضا تغطية أنشطة اليونيدو في سائر البلدان اﻷوروبية الوسطى والشرقية التي لها ظروف مماثلة ، وبالتالي توفير بعد اقليمي ﻷنشطة اليونيدو في ذلك الجزء من أوروبا . |
Cette libre circulation réciproque contribuerait notablement au rapprochement des peuples, aux échanges culturels et, en conséquence, à l'élimination de la haine et des conflits interethniques qui ont perduré si cruellement jusqu'à ce jour dans cette partie de l'Europe. | UN | فهذا التنقل الحر المتبادل سيسهم كثيرا في التقريب بين الناس، وفي التبادلات الثقافية، وهذا بدوره سيسهم في القضاء على الكراهية وعلى الصراعات التي تنشب فيما بين المجموعات العرقية، والتي ما زالت حتى اﻵن تهز بعنف كيان هذا الجزء من أوروبا. |
Bien préparée et avec l'appui de la communauté internationale, cette réunion pourrait représenter un pas significatif vers la paix durable et la sécurité de cette partie de l'Europe qui a été de tout temps extrêmement troublée. | UN | وإذا ما أولى هذا الاجتماع ذو المستوى الرفيع اﻹعداد المتأني وحاز دعم المجتمع الدولي أمكن أن يصبح خطوة كبرى نحو تحقيق أمن واستقرار دائمين في جزء من أوروبا له تاريخ يتسم بالكثير من الاضطراب. |
Le souvenir des atrocités commises dans les Balkans occidentaux - qui font partie de l'Europe des points de vue culturel, historique et politique - et dans la région des Grands lacs africains dans les années 90 est encore bien présent. | UN | وما زالت ذكرى الفظائع التي ارتكبت في التسعينيات من القرن الماضي في غرب البلقان، وهو جزء من أوروبا ثقافيا وتاريخيا وسياسيا، وكذلك في منطقة البحيرات الكبرى الأفريقية ماثلة في الأذهان. |
La majeure partie de l'Europe est desservie actuellement par le Réseau européen d'information et d'observation pour l'environnement sous les auspices de l'Agence européenne pour l'environnement. | UN | وتقوم شبكة المعلومات والمراقبة البيئية الأوروبية بخدمة معظم أجزاء أوروبا حالياً تحت رعاية وكالة البيئة الأوروبية. |