Ce manquement constitue une grave violation par l'État partie de ses obligations en vertu de l'article 40 du Pacte. | UN | ويرقى هذا إلى خرق جسيم من الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |
et Mesures pouvant être arrêtées pour remédier aux violations par l'État partie de ses obligations | UN | التي يمكـن اتخاذها لمعالجة انتهاكات الدولة الطرف لالتزاماتها |
Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure de citation directe ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
Le Comité estime que ces circonstances révèlent une violation manifeste par l'État partie de ses obligations au titre de l'article 1 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن تلك الظروف تكشف عن إخلال واضح من جانب الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Prenant note des consultations menées entre le Comité d'application et les représentants de l'Ukraine au sujet du non-respect par cette partie de ses obligations au titre du Protocole, | UN | وإذ يحيط علماً بالمشاورات الجارية بين لجنة التنفيذ وممثلي أوكرانيا بشأن عدم امتثال هذا الطرف لالتزاماته بموجب البروتوكول، |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le Comité conclut que les faits révèlent une violation par l'État partie de ses obligations au titre de l'article 16, lu conjointement avec l'article 11 de la Convention. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 16 مقروءة بالاقتران بالمادة 11 من الاتفاقية. |
Le Comité conclut que les faits révèlent une violation par l'État partie de ses obligations au titre de l'article 16, lu conjointement avec l'article 11 de la Convention. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الوقائع تكشف عن انتهاك الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب المادة 16 مقروءة بالاقتران بالمادة 11 من الاتفاقية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure de citation directe ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحب البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
D. Mesures pouvant être arrêtées pour remédier aux violations par l'État partie de ses obligations 48 50 17 | UN | دال- التدابير التي يمكن اتخاذها لمعالجة انتهاكات الدولة الطرف لالتزاماتها 48-50 19 |
par l'État partie de ses obligations | UN | دال- التدابير التي يمكن اتخاذها لمعالجة انتهاكات الدولة الطرف لالتزاماتها |
Il prend note de l'argument de l'auteur qui affirme que le fait d'engager une procédure privée ne constitue pas, par définition, un recours dont on peut se prévaloir pour obtenir l'exécution par l'État partie de ses obligations internationales. | UN | وتحيط علماً بحجة صاحبة البلاغ بأن الدعاوى الخاصة ليست بحد ذاتها سبيلاً للانتصاف لضمان امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية. |
Quand bien même les auteurs pourraient être considérés comme victimes de violations par l'État partie de ses obligations en vertu du Pacte, l'hypothèse sans précédent du Comité selon laquelle les plaintes des auteurs au titre du paragraphe 3 de l'article 2 pourraient en elles-mêmes être fondées, nous laisse perplexe. | UN | وحتى ولو جاز اعتبار صاحبي البلاغ ضحيتين لانتهاكات الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد، فإن الفرضية التي طرحتها اللجنة بشكل لم يسبق له مثيل والتي تقول بإمكانية أن تكون شكاوى صاحبي البلاغ بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 شكاوى وجيهة في حد ذاتها، تجعلنا في حيرة من الأمر. |
Quand bien même les auteurs pourraient être considérés comme victimes de violations par l'État partie de ses obligations en vertu du Pacte, l'hypothèse sans précédent du Comité selon laquelle les plaintes des auteurs au titre du paragraphe 3 de l'article 2 pourraient en elles-mêmes être fondées, nous laisse perplexe. | UN | وحتى ولو جاز اعتبار صاحبي البلاغ ضحيتين لانتهاكات الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب العهد، فإن الفرضية التي طرحتها اللجنة بشكل لم يسبق له مثيل والتي تقول بإمكانية أن تكون شكاوى صاحبي البلاغ بمقتضى الفقرة 3 من المادة 2 شكاوى وجيهة في حد ذاتها، تجعلنا في حيرة من الأمر. |
L'État partie présente deux lettres, l'une émanant de la Cour suprême et l'autre du Bureau de Procureur général, et informe le Comité que ces deux instances ont examiné ses constatations et donné leur avis à la Commission gouvernementale chargée de suivre le respect par l'État partie de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وقدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
L'État partie présente deux lettres, l'une émanant de la Cour suprême et l'autre du Bureau du Procureur général, et informe le Comité que ces deux instances ont examiné ses constatations et donné leur avis, à la demande de la Commission gouvernementale chargée de suivre le respect par l'État partie de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | قدمت الدولة الطرف رسالتين، إحداهما من المحكمة العليا والأخرى من مكتب المدعي العام، وأبلغت اللجنة بأن كلتا المؤسستين درست آراء اللجنة وأبدت رأيها للجنة الحكومية بشأن امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Comité estime que ces circonstances révèlent une violation manifeste par l'État partie de ses obligations au titre de l'article 1 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن تلك الظروف تكشف عن إخلال واضح من جانب الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري. |
Il a été jugé que l'application par un État partie de ses obligations au titre de la Convention pouvait faire l'objet d'un examen attentif de la part d'un organe de contrôle international indépendant. | UN | ورئي أن وفاء الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب الاتفاقية قابل ﻷن تقوم بتدقيقه واستعراضه استعراضا حاسما هيئة إشراف دولية مستقلة. |
Notant en outre les consultations entre le Comité d'application et les représentants de l'Ukraine au sujet du non respect par cette partie de ses obligations au titre du Protocole, | UN | وإذ يلاحظ كذلك المشاورات الجارية بين لجنة التنفيذ وممثلي أوكرانيا بشأن عدم امتثال هذا الطرف لالتزاماته بموجب البروتوكول، |
Prenant note des consultations menées entre le Comité d'application et les représentants de l'Ukraine au sujet du non-respect par cette partie de ses obligations au titre du Protocole, | UN | وإذ يحيط علماً بالمشاورات الجارية بين لجنة التنفيذ وممثلي أوكرانيا بشأن عدم امتثال هذا الطرف لالتزاماته بموجب البروتوكول، |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وأن عدم تقيد أية دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |