"partie intégrante de l'ordre juridique" - Translation from French to Arabic

    • جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني
        
    • جزءا من النظام القانوني
        
    • جزءاً لا يتجزأ من التشريع
        
    • جزءاً من النظام القانوني
        
    • أحد مكونات النظام القانوني
        
    • جزءاً من التشريع
        
    • جزء لا يتجزأ من النظام القانوني
        
    • جزءاً لا يتجزأ من قانون
        
    • جزءً لا يتجزأ من النظام القانوني
        
    184. Les instruments juridiques internationaux reconnus par le Tadjikistan font partie intégrante de l'ordre juridique de la République. UN 184- وتشكل الصكوك القانونية الدولية التي اعترفت بها طاجيكستان جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للجمهورية.
    Les traités internationaux n'entrent en vigueur qu'une fois ratifiés ou approuvés et font alors partie intégrante de l'ordre juridique de la République d'Arménie. UN ولا تدخل المعاهدات الدولية حيز النفاذ إلا بعد التصديق عليها أو الموافقة عليها. وتشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية أرمينيا.
    L'entrée en vigueur du Traité de Lisbonne a réaffirmé que le respect de l'état de droit faisait partie intégrante de l'ordre juridique de l'Union européenne et était un principe directeur de son action sur la scène internationale. UN وقد أكد بدء نفاذ معاهدة لشبونة مجدداً على أن احترام سيادة القانون يشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للاتحاد الأوروبي ومبدأ توجيهياً لعمله على الساحة الدولية.
    Les traités internationaux font partie intégrante de l'ordre juridique interne et annulent toute disposition contraire, exception faite de la constitution nationale. UN وتشكِّل المعاهدات الدولية جزءا من النظام القانوني الداخلي وتبطل أي حكم يخالفها، باستثناء الدستور الوطني.
    29. Aux termes de l'article 9 de la constitution, la définition de la disparition forcée qui figure dans la Convention est devenue partie intégrante de l'ordre juridique interne à la suite de la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 29- وفقاً للمادة 9 من دستور الجبل الأسود، أصبح تعريف الاختفاء القسري الوارد في الاتفاقية جزءاً لا يتجزأ من التشريع الوطني عقب التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Conformément à l'article 141 de la Constitution, les accords internationaux font partie intégrante de l'ordre juridique interne de la République de Croatie et sont audessus des lois nationales du point de vue des effets juridiques. UN ووفقاً لأحكام المادة 141 من الدستور، تشكّل الاتفاقات الدولية جزءاً من النظام القانوني الداخلي لجمهورية كرواتيا وتعلو على القانون من حيث الآثار القانونية.
    26. La Constitution du Monténégro et la législation sur les médias sont tout à fait conformes à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui fait partie intégrante de l'ordre juridique national conformément à l'article 9 de la Constitution. UN 26- ويتمشى دستور الجبل الأسود والتشريع الخاص بوسائط الإعلام تمشياً كاملاً مع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يمثل أحد مكونات النظام القانوني الوطني وفقاً للمادة 9 من الدستور.
    Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. UN وبهذه الطريقة تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكِّل جزءاً من التشريع السلفادوري.
    Les accords internationaux et les règles généralement acceptées du droit international faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne et l'emportaient sur la législation nationale directement applicable. UN وتُمثل الاتفاقات الدولية والقواعد المقبولة عامة في القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي ولها الأسبقية على التشريعات الوطنية المنطبقة مباشرة.
    14. L'État partie établit clairement dans son rapport et dans ses réponses écrites que les instruments internationaux, et par conséquent le Pacte, font partie intégrante de l'ordre juridique interne à compter de leur ratification. UN 14- وقد أشارت الدولة الطرف بوضوح في تقريرها وفي ردودها الخطية إلى أن الصكوك الدولية، ومن ثم العهد، تصبح جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي اعتبارا من تاريخ التصديق عليها.
    Les droits individuels, qui font partie intégrante de l'ordre juridique interne de Macao, peuvent être directement invoqués devant les tribunaux. UN ويمكن الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم بحقوق الإنسان الفردية، بوصف تلك الحقوق جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لمقاطعة ماكاو.
    Par conséquent, toutes les dispositions obligatoires, mais aussi la quasi-totalité des dispositions facultatives de la Convention relatives à l'incrimination, faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne. UN وبالتالي، فإنَّ أحكام التجريم الإلزامية، بل وجميع أحكام التجريم الاختيارية تقريباً، الواردة في الاتفاقية، أصبحت تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي
    9. Si les règles du droit international font partie intégrante de l'ordre juridique suisse, il ne s'ensuit pas nécessairement qu'elles sont directement applicables et peuvent être invoquées devant les tribunaux nationaux. UN ٩- وإذا كانت قواعد القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري فإن هذا لا يعني بالضرورة أنها تكون قابلة للتطبيق بغير قيود وأنها يجوز الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية.
    54. Il ressort de ces dispositions que la Convention ou tout autre instrument régulièrement ratifié par la Côte d'Ivoire fait partie intégrante de l'ordre juridique interne. UN 54- وبناءً على هذه الأحكام، تشكل الاتفاقية أو أي صك آخر من الصكوك التي صدّقت عليها كوت ديفوار عن طريق التدابير النظامية، جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني المحلي.
    " Les accords internationaux conclus et ratifiés conformément à la Constitution et publiés font partie intégrante de l'ordre juridique interne et ont une force juridique supérieure à celle du droit interne. UN " ان الاتفاقات الدولية التي تعقد ويتم التصديق عليها وفقا للدستور ويتم إعلانها تصبح جزءا من النظام القانوني الداخلي وتكتسب قوة قانونية تعلو على قوة القانون.
    En vertu de l'article 91 de la Constitution, un traité international, dès lors qu'il a été publié au Journal officiel de la République de Pologne, fait partie intégrante de l'ordre juridique interne et s'applique directement, à moins que son application ne dépende de la promulgation d'une loi. UN ووفقا للمادة 91 من الدستور، تشكل أي معاهدة دولية، بعد التصديق عليها ونشرها في الجريدة الرسمية للقوانين في جمهورية بولندا، جزءا من النظام القانوني الوطني وتُنفذ فورا، ما لم يكن تنفيذها متوقفا على سن قانون.
    175. Aux termes de l'article 9 de la Constitution du Monténégro, la définition de la disparition forcée qui figure dans la Convention est devenue partie intégrante de l'ordre juridique interne à la suite de la ratification de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 175- وبموجب المادة 9 من دستور الجبل الأسود، أصبح تعريف الاختفاء القسري الوارد في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري جزءاً لا يتجزأ من التشريع الوطني بعد التصديق على الاتفاقية.
    328. Le Soudan a été l'un des premiers pays à adhérer à la Convention relative aux droits de l'enfant. Il l'a ratifiée le 24 juillet 1999, date à laquelle elle est devenue partie intégrante de l'ordre juridique interne, conformément au paragraphe 3 de l'article 27 de la Constitution. UN 328- السودان من أوائل الدول التي انضمت إلى اتفاقية حقوق الطفل لسنة 1998، وتم التصديق عليها بقانون في 24 تموز/يوليه 1999، وبذا أصبحت جزءاً لا يتجزأ من التشريع الوطني وبموجب المادة 27(3) من الدستور.
    La Convention faisant partie intégrante de l'ordre juridique interne, toutes ses dispositions peuvent être invoquées par les juges nationaux. UN 28- فيما يتعلق بسريان الاتفاقية، كونها تشكل جزءاً من النظام القانوني الداخلي، يجوز للقضاة الوطنيين التذرع بجميع أحكامها.
    Ils se fondent également sur les traités qui font partie intégrante de l'ordre juridique de la République de Croatie > > . UN وتقيم المحاكم أيضاً العدل على أساس المعاهدات الدولية التي تُعد جزءاً من النظام القانوني لجمهورية كرواتيا " .
    13. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, comme le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, peuvent être directement appliqués par les tribunaux yougoslaves, la Constitution fédérale stipulant que " les instruments internationaux font partie intégrante de l'ordre juridique interne " (art. 16). UN ٣١- وبوسع المحاكم اليوغوسلافية أن تطبق مباشرة المعاهدات الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، حيث يعلن الدستور الاتحادي أن المعاهدات الدولية، هي " أحد مكونات النظام القانوني الداخلي " )المادة ٦١(.
    Ainsi considère-t-on que les traités dûment conclus et ratifiés font partie intégrante de l'ordre juridique salvadorien. UN وبهذه الطريقة، تم قبول فكرة أن المعاهدات التي تم عقدها والتصديق عليها بصفة قانونية تشكل جزءاً من التشريع السلفادوري.
    Il est le champ juridique dans lequel s'exprime le consentement de l'État touché et corrobore l'idée que la liberté de consentement fait partie intégrante de l'ordre juridique international, mais qu'il n'en est pas moins possible de lui imposer des limites. UN ويحدد واجب التعاون الإطار القانوني الذي ترد ضمنه موافقة الدولة المتضررة، ويعزز الحجة القائلة بأن الموافقة جزء لا يتجزأ من النظام القانوني الدولي، على أن توضع لها قيود.
    Ces instruments ratifiés faisaient partie intégrante de l'ordre juridique interne en vertu de l'article 70 de la Constitution et étaient dûment appliqués par l'appareil judiciaire, sauf s'ils exigeaient l'adoption de procédures complémentaires. UN وتشكل الاتفاقيات التي صدّقت عليها دولة الكويت جزءاً لا يتجزأ من قانون الكويت بموجب المادة 70 من الدستور، وتقوم الأجهزة القضائية بتنفيذ هذه الاتفاقيات، ما لم تتطلب اعتماد إجراءات تكميلية.
    Ces conventions et protocoles font donc partie intégrante de l'ordre juridique interne de Madagascar. UN هذه الاتفاقيات والبروتوكولات تشكل جزءً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي لمدغشقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more