"partie intégrante de la société" - Translation from French to Arabic

    • جزءا لا يتجزأ من المجتمع
        
    • جزء لا يتجزأ من المجتمع
        
    • جزءاً لا يتجزأ من المجتمع
        
    La diversité culturelle, la compréhension et le respect de toutes les croyances et religions, font désormais partie intégrante de la société mauricienne. UN وإن التنوع الثقافي وفهم المعتقدات والديانات الأخرى واحترامها أصبحت اليوم جزءا لا يتجزأ من المجتمع الموريشيوسي.
    J'invite tous les hommes politique hongrois à accepter, avec toutes ses conséquences, cette réalité historique et juridique, confirmée dans les documents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) : la minorité magyare de Roumanie fait partie intégrante de la société roumaine. UN إني أدعو جميع السياسيين الهنغاريين إلى القبول بالواقع التاريخي والقانوني الذي أكدته وثائق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي بموجبها تعتبر اﻷقلية المجرية في رومانيا جزءا لا يتجزأ من المجتمع الروماني، مع كل ما يترتب على ذلك من نتائج.
    Le bien-être social ne dépend pas uniquement du fait que les particuliers et les ménages peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux, mais également du fait que ces groupes considèrent qu'ils font partie intégrante de la société. UN فالرفاهية الاجتماعية ليست فقط نتاج إشباع الأفراد والأسر المعيشية لحاجاتهم الأساسية، وإنما هي كذلك نتاج إدراك هذه الفئات لكونها جزءا لا يتجزأ من المجتمع.
    Constituée et enregistrée en octobre 1995, elle fait partie intégrante de la société civile d'Asie du Sud. UN وقد سجلت وأنشئت في عام 1995. وهي جزء لا يتجزأ من المجتمع المدني لجنوب آسيا.
    Un autre représentant a noté que les Pygmées faisaient partie intégrante de la société gabonaise. UN وأشار ممثل آخر إلى أن البيغميين جزء لا يتجزأ من المجتمع الغابوني.
    Les minorités faisaient partie intégrante de la société pakistanaise et avaient joué un rôle important dans le développement, la paix et la prospérité du pays. UN وأضافت أن الأقليات تشكل جزءاً لا يتجزأ من المجتمع الباكستاني واضطلعت بدور كبير في تنمية البلد وتحقيق أمنه وازدهاره.
    Le Conseil, qui fait désormais partie intégrante de la société israélienne, continue à coopérer étroitement avec le pouvoir législatif, les organismes gouvernementaux et les autorités locales, les groupes nationaux de volontaires, les centres de recherche et les établissements scolaires. UN وقد أصبح المجلس جزءا لا يتجزأ من المجتمع اﻹسرائيلي وما زال يعمل على نحو وثيق مع الدائرة التشريعية والمكاتب الحكومية والسلطات المحلية ومجموعات المتطوعين الوطنيين والمراكز البحثية والمدارس.
    46. Au Swaziland, le Gouvernement considère les enfants comme faisant partie intégrante de la société. UN ٦٤- وتعتبر الحكومة اﻷطفال في سوازيلند جزءا لا يتجزأ من المجتمع.
    Les organisations non gouvernementales russes, dont certaines sont accréditées auprès du Conseil économique et social et jouent un rôle important au niveau international, font désormais partie intégrante de la société civile. UN إن المنظمات غير الحكومية الروسية المعتمدة بعضها لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي والتي تقوم بدور هام على الصعيد الدولي أصبحت اﻵن تشكل جزءا لا يتجزأ من المجتمع المدني.
    Les jeunes font partie intégrante de la société civile. UN 37 - يشكل الشباب جزءا لا يتجزأ من المجتمع المدني.
    Tous ces grands groupes font partie intégrante de la société et, à ce titre, doivent pouvoir se reconnaître dans les politiques adoptées. UN وتشكل جميع الجماعات الأساسية هذه جزءا لا يتجزأ من المجتمع وهي في حد ذاتها يجب أن تكون قادرة على أن تحقق ذاتها في السياسات العامة.
    La protection sociale devrait faire partie intégrante de la société et s'inscrire dans les programmes de promotion en faveur d'un travail décent et de l'emploi. UN 101 - ينبغي أن تكون الحماية الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من المجتمع وجزء لا يتجزأ من العمل والتوظيف اللائقين.
    Réaffirmant que les femmes, y compris les veuves, doivent faire partie intégrante de la société de l'État où elles résident, et rappelant qu'il importe que les États Membres prennent des mesures concrètes à cette fin, UN وإذ تعيد تأكيد ضرورة أن تكون النساء، بمن فيهن الأرامل، جزءا لا يتجزأ من المجتمع في الدولة التي يعشن فيها، وإذ تشير إلى أهمية اتخاذ الدول الأعضاء خطوات إيجابية لتحقيق تلك الغاية،
    Réaffirmant que les femmes, y compris les veuves, doivent faire partie intégrante de la société de l'État où elles résident, et rappelant qu'il importe que les États Membres prennent des mesures concrètes à cette fin, UN وإذ تؤكد من جديد أن النساء، بمن فيهن الأرامل، ينبغي أن يصبحن جزءا لا يتجزأ من المجتمع في الدولة التي يعشن فيها، وإذ تشير إلى أهمية الخطوات الإيجابية التي اتخذتها الدول الأعضاء من أجل الوصول إلى تلك الغاية،
    14. Ont attiré l'attention sur la nécessité de préserver la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Iraq et de garantir les droits et libertés de la communauté d'origine turque, qui fait partie intégrante de la société iraquienne; UN 14 - وجهوا الانتباه إلى ضرورة الحفاظ على سيادة العراق وسلامة أراضيه وضمان حقوق وحريات الطائفة ذات الأصل التركي التي تشكل جزءا لا يتجزأ من المجتمع العراقي ككل.
    L'exposition des travailleurs, et dans une moindre mesure, du public, à des faibles niveaux de rayonnements provenant de la production d'énergie nucléaire et d'autres usages industriels très réglementés des rayonnements ionisants fait maintenant partie intégrante de la société industrialisée. UN 59 - وقالت إن تعرض العاملين، وإلى حد أقل الجمهور، إلى مستويات منخفضة من الإشعاع من إنتاج الطاقة النووية وغيره من وجوه الاستخدام الصناعي الشديد التنظيم للإشعاع المؤين قد أصبح جزءا لا يتجزأ من المجتمع الصناعي.
    En ce mois de septembre 2007, le Guyana célèbre le mois de l'héritage amérindien, un hommage rendu chaque année à nos frères et sœurs amérindiens, les premiers habitants du Guyana, qui font partie intégrante de la société guyanienne et dont les contributions à l'édification de notre nation ont été et continuent d'être inestimables. UN في هذا الشهر، أيلول/سبتمبر 2007، تحتفل غيانا بشهر تراث هنود أمريكا، وهذا احتفال سنوي بإخواننا وأخواتنا من هنود أمريكا، وهم سكان غيانا الأصليون الذين يشكلون جزءا لا يتجزأ من المجتمع الغياني وكانت ولا تزال مساهماتهم في تشكيل أمتنا مساهمات لا تقدر بثمن.
    104. M. Rogov (Fédération de Russie) dit que si pendant longtemps, on n’a pas accordé la priorité aux problèmes des femmes, les choses ont changé depuis les conférences tenues à Vienne et à Beijing, qui ont proclamé que les femmes faisaient partie intégrante de la société et confirmé la détermination de la communauté internationale à atteindre les objectifs de légalité et du développement des femmes dans l’intérêt de tous. UN ١٠٤ - السيد روغوف )الاتحاد الروسي(: قال إنه لئن لم تحظ مشاكل المرأة منذ زمن طويل باﻷولوية، فإن اﻷمور قد تغيرت منذ المؤتمرين المعقودين في فيينا وبيجين اللذين أعلنا أن المرأة تشكل جزءا لا يتجزأ من المجتمع وأكدا فيهما المجتمع الدولي تصميمه على تحقيق هدفي المساواة والتنمية للمرأة خدمة لمصلحة الجميع.
    Le respect de la liberté de parole fait partie intégrante de la société civile que le Président cherche à construire. UN وضرورة حرية الخطاب جزء لا يتجزأ من المجتمع المدني الذي يسعى الرئيس إلى بنائه.
    M. Bengoa a souligné que l'intégration était un processus harmonieux dans lequel l'identité d'une minorité faisait partie intégrante de la société tout entière. UN وهنا شدد السيد بنغوا على أن اﻹندماج هو عملية تتم في ظل الوئام وتصبح بها هوية اﻷقلية جزءاً لا يتجزأ من المجتمع في مجموعه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more