"partie intégrante de toute" - Translation from French to Arabic

    • جزءاً لا يتجزأ من أي
        
    • جزءا لا يتجزأ من أي
        
    • جزءاً لا يتجزأ من كافة
        
    • مكوناً أساسياً لأي
        
    • جزءا لا يتجزأ من جميع
        
    • جزءاً لا يتجزأ من كل
        
    • عنصراً لا يتجزأ من
        
    • جزءاً لا يتجزأ من جميع
        
    Cela devrait constituer une partie intégrante de toute étude de faisabilité. UN وينبغي أن يشكل هذا جزءاً لا يتجزأ من أي دراسة جدوى.
    Cela devrait constituer une partie intégrante de toute étude de faisabilité. UN وينبغي أن يشكل هذا جزءاً لا يتجزأ من أي دراسة جدوى.
    Nous souscrivons pleinement à l'opinion selon laquelle, pour assurer un développement durable, les questions de population doivent être examinées en tant que partie intégrante de toute stratégie de développement national. UN وإننا نشارك تماما في الاعتقاد بأنه كيما تكون التنمية ناجحة ومستدامة، فإنه يجب النظر في قضايا السكان باعتبارها جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية إنمائية وطنية.
    On s’est accordé à reconnaître que l’amélioration des conditions sociales doit faire partie intégrante de toute stratégie véritable de développement aux niveaux national et international. UN وسُلم بوجوب أن يكون تحسين اﻷحوال الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية إنمائية فعالة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le droit des individus et des groupes de participer à la prise de décisions devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme et de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État partie au titre de l'article 6 du Pacte. UN وينبغي أن يكون حق الفرد والمجموعات في المشاركة في اتخاذ القرارات جزءاً لا يتجزأ من كافة السياسات والبرامج والاستراتيجيات الموضوعة للوفاء بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 6 من العهد.
    37. Le droit des individus et des groupes de participer aux processus de prise de décisions susceptibles d'influer sur leur développement doit faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute activité visant à permettre aux gouvernements de s'acquitter des obligations découlant de l'article 3 du Pacte. UN 37- إن حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرارات التي قد تؤثر على تنميتهم يجب أن يكون مكوناً أساسياً لأي سياسة عامة أو برنامج أو نشاط يجري وضعه للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 3 من العهد.
    Les activités du HCR en faveur des enfants réfugiés se fondent sur le principe de l'intégration des besoins : la prise en compte de leurs besoins spécifiques doit faire partie intégrante de toute l'opération de planification et d'exécution du programme. UN ويستند عمل المفوضية من أجل اﻷطفال اللاجئين الى مبدأ " الادماج السائد " : أي أن مراعاة احتياجاتهم الخاصة يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها.
    Elle a également souligné que la prise en compte des droits doit faire partie intégrante de toute procédure touchant aux migrations, notamment l'expulsion et le renvoi dans leurs pays des personnes sans papiers. UN وأكدت أيضاً على أن مراعاة الحقوق يجب أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من كل إجراء متعلق بالهجرات، لا سيما طرد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق وإعادتهم إلى أوطانهم.
    d) Les droits des réfugiés palestiniens à une solution juste, en particulier en situation d'occupation prolongée, devraient être réaffirmés et faire partie intégrante de toute négociation de paix; UN (د) ينبغي إعادة تأكيد حقوق اللاجئين الفلسطينيين في حل عادل، خاصة في ظل احتلال طال أمده، وأن تكون عنصراً لا يتجزأ من مفاوضات السلام في المستقبل؛
    L'accessibilité doit faire partie intégrante de toute mesure de développement durable, en particulier dans le contexte du programme de développement pour l'après-2015. UN ويجب أن تشكل إمكانية الوصول جزءاً لا يتجزأ من أي جهد يبذل في مجال التنمية المستدامة، لا سيما في سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    S'il appartient au peuple du Myanmar de décider de la structure de son propre gouvernement, il existe certains principes relatifs aux droits de l'homme et à l'état de droit qui devraient faire partie intégrante de toute constitution au XXIe siècle. UN وإذا كان الأمر من شأن شعب ميانمار أن يقرر هيكل حكومة بلده، فهنالك مبادئ محددة تتعلق بحقوق الإنسان وبسيادة القانون التي ينبغي أن تكون جزءاً لا يتجزأ من أي دستور في القرن الواحد والعشرين.
    Le droit des individus et des groupes de participer au processus de prise de décisions susceptibles d'influer sur l'exercice de leur droit à la sécurité sociale devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie concernant la sécurité sociale. UN ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي قد تؤثر على ممارستهم للحق في الضمان الاجتماعي، جزءاً لا يتجزأ من أي سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالضمان الاجتماعي.
    Le droit des individus et des groupes de participer au processus de prise de décisions susceptibles d'influer sur l'exercice de leur droit à la sécurité sociale devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie concernant la sécurité sociale. UN ويجب أن يكون حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرار التي قد تؤثر على ممارستهم للحق في الضمان الاجتماعي، جزءاً لا يتجزأ من أي سياسة أو برنامج أو استراتيجية تتعلق بالضمان الاجتماعي.
    Tous ceux qui ont étudié les perspectives de développement de l'Afrique s'accordent à reconnaître que la diversification de la production et des exportations doit nécessairement faire partie intégrante de toute stratégie de redressement économique et de croissance. UN ويتفق جميع من يدرسون احتمالات التنمية في افريقيا على أن تنويع الانتاج والصادرات يجب أن يشكل بالضرورة جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية لﻹنعاش الاقتصادي والنمو.
    L’utilisation effective de l’information doit faire partie intégrante de toute opération de maintien de la paix, car elle joue un rôle essentiel pour obtenir l’adhésion des populations dans la zone de la mission et revêt une importance cruciale pour la protection et la sécurité du personnel. Elle est également un moyen important dans la phase de la consolidation de la paix après les conflits UN وأضاف أنه يلزم جعل التوظيف الفعال للإعلام جزءا لا يتجزأ من أي عملية لحفظ السلام ما دام الإعلام يلعب دورا رئيسيا في المعركة من أجل كسب تعاطف وتأييد الناس المتواجدين في منطقة البعثة ويكتسب أهمية كبيرة فيما يتصل بسلامة وأمن الموظفين ويعد كذلك أداة مهمة في مرحلة بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    La mise en place d'un système de commerce équitable, assuré, assis sur des règles, non discriminatoire et prêtant à des prévisions doit faire partie intégrante de toute solution à la crise. UN وأكد أن إنشاء نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم باﻹنصاف واﻷمان ويستند إلى القواعد ويخلو من التمييز ويمكن التنبؤ به لا بد وأن يشكل جزءا لا يتجزأ من أي حل لهذه اﻷزمة.
    Promouvoir l'accès de tous aux services sociaux de base est essentiel pour le développement durable et devrait faire partie intégrante de toute stratégie de lutte contre la pauvreté. UN والنهوض بالفرص التي تمكــن الجميع مــن الحصول على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية ضروري لتحقيق التنمية المستدامة، وينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من أي استراتيجية تستهدف التغلب على الفقر.
    Le droit des individus et des groupes de participer à la prise de décisions devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme et de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État partie au titre de l'article 6. UN وينبغي أن يكون حق الفرد والمجموعات في المشاركة في اتخاذ القرارات جزءاً لا يتجزأ من كافة السياسات والبرامج والاستراتيجيات الموضوعة للوفاء بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 6.
    Le droit des individus et des groupes de participer à la prise de décisions devrait faire partie intégrante de toute politique, de tout programme et de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État partie au titre de l'article 6. UN وينبغي أن يكون حق الفرد والمجموعات في المشاركة في اتخاذ القرارات جزءاً لا يتجزأ من كافة السياسات والبرامج والاستراتيجيات الموضوعة للوفاء بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 6.
    Le droit des individus et des groupes de participer aux processus de prise de décisions susceptibles d'influer sur leur développement doit faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute activité visant à permettre aux gouvernements de s'acquitter des obligations découlant de l'article 3 du Pacte. UN 37- إن حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرارات التي قد تؤثر على تنميتهم يجب أن يكون مكوناً أساسياً لأي سياسة عامة أو برنامج أو نشاط يجري وضعه للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 3 من العهد.
    37. Le droit des individus et des groupes de participer aux processus de prise de décisions susceptibles d'influer sur leur développement doit faire partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute activité visant à permettre aux gouvernements de s'acquitter des obligations découlant de l'article 3 du Pacte. UN 37- إن حق الأفراد والمجموعات في المشاركة في عمليات صنع القرارات التي قد تؤثر على تنميتهم يجب أن يكون مكوناً أساسياً لأي سياسة عامة أو برنامج أو نشاط يجري وضعه للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 3 من العهد.
    Les activités du HCR en faveur des enfants réfugiés se fondent sur le principe de l'intégration des besoins : la prise en compte de leurs besoins spécifiques doit faire partie intégrante de toute l'opération de planification et d'exécution du programme. UN ويستند عمل المفوضية من أجل اﻷطفال اللاجئين الى مبدأ " الادماج السائد " : أي أن مراعاة احتياجاتهم الخاصة يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع مراحل تخطيط البرامج وتنفيذها.
    Les principales questions examinées ont été les suivantes: une éducation de qualité est un droit fondamental qui reste acquis aux enfants lorsqu'ils se trouvent dans des situations d'urgence; l'éducation doit former partie intégrante de toute intervention humanitaire et doit être assurée dès le début des opérations de secours; et les normes minimales doivent être respectées. UN وبينت المناقشة في جملة مسائل رئيسية أن جودة التعليم حق من حقوق الإنسان التي لا يفقدها الأطفال في حالات الطوارئ؛ وأن التعليم يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من كل استجابة إنسانية ويتعين توفيره منذ بداية تدابير الإغاثة، وأنه يجب احترام المعايير الدنيا.
    d) Les droits des réfugiés palestiniens à une solution juste, en particulier en situation d'occupation prolongée, devraient être réaffirmés et faire partie intégrante de toute négociation de paix; UN (د) ينبغي إعادة تأكيد حقوق اللاجئين الفلسطينيين في حل عادل، خاصة في ظل احتلال طال أمده، وأن تكون عنصراً لا يتجزأ من مفاوضات السلام في المستقبل؛
    L'acquisition de compétences commerciales et la promotion de l'esprit d'entreprise feront partie intégrante de toute la scolarité. UN وستصبح مهارات تنظيم المشاريع والأعمال التجارية جزءاً لا يتجزأ من جميع المراحل الدراسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more