"partie intégrante de toutes les" - Translation from French to Arabic

    • جزءا لا يتجزأ من جميع
        
    • جزءاً لا يتجزأ من جميع
        
    • اﻹداري جزءا أساسيا من جميع
        
    • جزءا من جميع
        
    L’égalité des sexes et la promotion de la femme a continué de faire partie intégrante de toutes les activités du PNUD. UN ١٥ - ظلت مسألة المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة البرنامج اﻹنمائي.
    27. L'information et les relations publiques doivent faire partie intégrante de toutes les missions de maintien de la paix. UN ٢٧ - يجب أن تكون الشؤون العامة والعلاقات المجتمعية جزءا لا يتجزأ من جميع بعثات حفظ السلام.
    Ma délégation est d'avis que le problème des drogues est une question de développement qui doit faire partie intégrante de toutes les politiques d'aide au développement. UN ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية.
    Étant donné que le traitement spécial et différencié avait fait partie intégrante de toutes les négociations, la CNUCED pourrait continuer à apporter sa contribution à la réalisation de cet objectif systémique. UN ولما كانت المعاملة الخاصة والتفاضلية قد أصبحت جزءاً لا يتجزأ من جميع المفاوضات، فباستطاعة الأونكتاد أن يواصل المساهمة من أجل بلوغ هذا الهدف الذي يدخل في صلب النظام.
    Les Inspecteurs rappellent que la conduite d'initiatives parallèles de réforme ne devrait pas être un prétexte pour retarder la mise en œuvre de la gestion globale des risques : celle-ci devrait faire partie intégrante de toutes les initiatives. UN 62 - ويحذر المفتشان من أن تنفيذ مبادرات إصلاحية متوازية ينبغي ألا يُتخذ ذريعة للتأخر في تنفيذ نهج إدارة المخاطر المؤسسية، فهذا النهج ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من جميع المبادرات.
    Quant à l'amélioration des méthodes de gestion, deux ans et demi après qu'elle avait été entreprise, elle était devenue partie intégrante de toutes les activités de l'UNICEF et serait examinée, si nécessaire, dans divers rapports au Conseil d'administration. UN أما عن التفوق اﻹداري بعد عامين ونصف العام فقد أصبح برنامج التفوق اﻹداري جزءا أساسيا من جميع أعمال اليونيسيف وسوف يناقش حسب الاقتضاء في مختلف التقارير المقدمة إلى المجلس.
    Le Gouvernement estime que les droits de l'homme devraient faire partie intégrante de toutes les stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté. UN وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر.
    Les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de toutes les activités des Nations Unies. UN ويجب أن تصبح حقــوق اﻹنسان جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة اﻷمم المتحــدة.
    La Suède continuera à œuvrer pour la promotion des droits des femmes en tant que partie intégrante de toutes les activités de l'ONU et en particulier leur intégration dans tous les mécanismes des Nations Unies concernant les droits de l'homme. UN وستواصل السويد العمل للتشجيع على جعل قضايا حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة الأمم المتحدة وإدماجها، على الأخص، في جميع آليات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان.
    Les orateurs ont été nombreux à souligner l’importance de l’élément information comme partie intégrante de toutes les opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى أهمية عناصر المعلومات بوصفها جزءا لا يتجزأ من جميع عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية اﻷخرى.
    Les orateurs ont été nombreux à souligner l’importance de l’élément information comme partie intégrante de toutes les opérations de maintien de la paix et autres opérations sur le terrain. UN وأشار عدد من المتكلمين إلى أهمية عناصر المعلومات بوصفها جزءا لا يتجزأ من جميع عمليات حفظ السلام والعمليات الميدانية اﻷخرى.
    Le défi consiste à identifier ces solutions et à les intégrer dans des politiques multisectorielles assorties de mécanismes efficaces afin de veiller à ce que la santé fasse partie intégrante de toutes les politiques. UN ويتمثل التحدي في تحديد هذه الحلول وإدماجها في سياسات متعددة القطاعات مع وضع آليات لكفالة أن تصبح الصحة جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات.
    La prise en compte des sexospécificités devrait former partie intégrante de toutes les analyses existantes, telles que les analyses par pays ou les analyses de la pauvreté, qui sont effectuées dans le cadre de l'identification, de la préparation, de la mise en oeuvre et du suivi des interventions. UN ولا بد من أن تكون منظورات المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع التحليلات الموجودة، كالتحليلات القطرية وتحليلات الفقر، التي يضطلع بها كجزء من تحديد وإعداد الإجراءات وتنفيذها ورصدها.
    Il déclare que l'Union européenne cherche à s'assurer que les stratégies préventives sont partie intégrante de toutes les activités pour lutter contre le crime et que les victimes reçoivent un appui approprié. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي سعى إلى التأكد من أن الاستراتيجيات الوقائية تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع أنشطة مكافحة الجرائم، وأنه يتم تقديم الدعم الكافي لضحايا الجرائم.
    :: Veiller à ce que le renforcement des capacités fasse partie intégrante de toutes les stratégies conçues pour mobiliser et utiliser de nouveaux moyens de financement, y compris au niveau local; UN :: جعل بناء القدرات جزءا لا يتجزأ من جميع الاستراتيجيات الرامية إلى حشد تمويل جديد واستخدامه، بما في ذلك على المستوى المجتمعي
    L'Union européenne est sûre que durant la seconde moitié de la Décennie, et avant que ce millénaire s'achève, la prévention des catastrophes trouvera la place qui lui revient dans le cycle du développement. Elle doit devenir partie intégrante de toutes les activités aux niveaux international, national et régional, de façon qu'une culture mondiale efficace de la prévention puisse finalement prendre forme. UN والاتحاد اﻷوروبي يثق بأن اتقاء الكوارث سيجد مكانه الصحيح في دورة التنمية خلال النص الثاني من العقد وقبل نهاية هذه اﻷلف الثانية، ذلك أنه يجب أن يصبح جزءا لا يتجزأ من جميع اﻷنشطة على الصعد الدولية والوطنية والاقليمية، حتى يتسنى في نهاية المطاف بلورة ثقافة عالمية فعلية لاتقاء الكوارث.
    80. Le Comité a examiné les aspects écologiques de la mise en valeur des ressources énergétiques et fait observer que la prise en compte des effets sur l'environnement devait être une partie intégrante de toutes les politiques énergétiques. UN ٨٠ - ونظرت اللجنة في الجوانب البيئية لتنمية الطاقة ولاحظت أن الاستجابة للاهتمام باﻷثر البيئي ينبغي أن تكون جزءا لا يتجزأ من جميع سياسات الطاقة.
    Sur proposition du Département de l'information au Comité commun de l'information des Nations Unies, un panneau d'affichage électronique sur le Web a été créé, en partant du principe que les technologies de l'information font partie intégrante de toutes les activités d'information de tous les organismes des Nations Unies. UN وبناءً على اقتراح مقدم من إدارة شؤون الإعلام إلى لجنة الأمم المتحدة المشتركة للإعلام، وضعت لوحة لتبادل الآراء على الشبكة العالمية باعتبار أن تكنولوجيا المعلومات أصبحت جزءاً لا يتجزأ من جميع أنشطة الإعلام في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كافة.
    62. Les Inspecteurs rappellent que la conduite d'initiatives parallèles de réforme ne devrait pas être un prétexte pour retarder la mise en œuvre de la gestion globale des risques: celle-ci devrait faire partie intégrante de toutes les initiatives. UN 62- ويحذر المفتشان من أن تنفيذ مبادرات إصلاحية متوازية ينبغي ألا يُتخذ ذريعة للتأخر في تنفيذ نهج إدارة المخاطر المؤسسية، فهذا النهج ينبغي أن يكون جزءاً لا يتجزأ من جميع المبادرات.
    À mesure que l'Organisation s'achemine vers un style de gestion centré sur les résultats, le suivi, qui constitue l'une des fonctions essentielles d'une gestion moderne, fait progressivement partie intégrante de toutes les activités. UN 6 - بينما تخطو المنظمة باتجاه ثقافة قائمة على النتائج، أخذ الرصد، الذي يمثل إحدى الوظائف الأساسية للإدارة الحديثة، يصبح جزءاً لا يتجزأ من جميع الأنشطة.
    Quant à l'amélioration des méthodes de gestion, deux ans et demi après qu'elle avait été entreprise, elle était devenue partie intégrante de toutes les activités de l'UNICEF et serait examinée, si nécessaire, dans divers rapports au Conseil d'administration. UN أما عن التفوق اﻹداري بعد عامين ونصف العام فقد أصبح برنامج التفوق اﻹداري جزءا أساسيا من جميع أعمال اليونيسيف وسوف يناقش حسب الاقتضاء في مختلف التقارير المقدمة إلى المجلس.
    53. Il faut se féliciter de l'attention accrue que reçoivent les droits de l'homme, domaine prioritaire qui devrait faire partie intégrante de toutes les activités de base de l'Organisation. UN ٣٥ - وأعرب عن ترحيبه بزيادة التأكيد على حقوق اﻹنسان، وقال إنها مجال ذو أولوية ينبغي أن يكون جزءا من جميع أنشطة المنظمة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more