"partie la" - Translation from French to Arabic

    • الجزء
        
    • جزئياً
        
    • من الأطراف أن
        
    • جزء في
        
    • جزئية يرفع
        
    Cela permettra une meilleure maîtrise des dépenses en personnel qui constituent la partie la plus importante des dépenses publiques. UN ومن شأن ذلك أن يتيح تقليص تكاليف الموظفين التي تشكل الجزء اﻷكبر من النفقات العامة.
    Au cours de cette partie, la Conférence a fait des progrès significatifs, mais pas encore décisifs. UN وقد مكّن هذا الجزء المؤتمر من المضي قدماً، وإن لـم يكن بطريقة حاسمة.
    On trouvera à l'annexe II à la première partie la liste des documents dont le Comité était saisi. UN وترد في المرفق الثاني من الجزء الأول من هذا التقرير قائمة بالوثائق التي عرضت على اللجنة.
    Cette croissance soutenue est en partie la raison de la résilience dont ont fait preuve de la plupart des pays africains face à la crise. UN وهذا النمو المستدام هو ما يفسر جزئياً المرونة التي أبدتها معظم البلدان الأفريقية في مواجهة الأزمة.
    b) Une autre solution consisterait à donner à chaque partie la possibilité de présenter une requête de rejet sommaire dans les cas où il est clair que l'appel est futile; ces requêtes devraient être examinées rapidement par la Chambre d'appel (par. 103). UN (ب) وكبديل لذلك، بإمكان أي من الأطراف أن ينظر في تقديم التماس لطلب الدفع بعدم القبول في القضايا التي يبدو فيها واضحا أن الطعن غير مقنع، وتنظر دوائر الاستئناف في تلك الالتماسات بصورة عاجلة (الفقرة 103).
    Nous avons pleinement conscience que la partie la plus difficile du règlement de ce conflit est toujours à venir. UN وندرك إدراكاً كاملاً بأن أصعب جزء في حل النزاع لا يزال أمامنا.
    La partie la plus important dit qu'on suspend tes charges tant que tu bosses pour nous. Open Subtitles الان الجزء المهم هو أن نصبح نحن المسؤولين عليك طالما أنت تعمل لدينا
    Vous savez, la partie la plus incroyable est que quelqu'un soit prêt à dépenser des millions de dollars pour ce truc. Open Subtitles تَعْرفُ، الجزء الأول الغير قابل للتصديق جداً بأنَّ أي واحد إعتبرْ ملايينَ إنفاق الدولاراتِ على هذا الشيءِ.
    Or c'est ce qui est bon pour le corps. C'est la partie la plus importante. Open Subtitles والتي هي أكثر ما يحتاجه الجسم، وهي الجزء الأهم من تركيب الفاكهة
    La partie la plus difficile est de savoir quant flancher. Open Subtitles الجزء الصعب حول لعب الدجاجة يعرف متى يجفل.
    C'est la partie la plus bizarre de toute cette histoire. Open Subtitles ذلك الجزء الأكثر غرابة من بين كل الأشياء
    Ces visites sur le terrain sont, de loin, la partie la plus importante du voyage d'observation et d'étude. UN وتشكل هذه الزيارات الجزء اﻷكبر، الذي يضاهي، من أي جولة للرصد والدراسة.
    La Turquie est située à l'épicentre même de plusieurs régions qui constituent la partie la plus turbulente de l'hémisphère Nord. UN إن تركيا تقع في قلب عدة مناطق تشكل الجزء اﻷكثر إضطرابا في النصف الشمالي من الكرة اﻷرضية.
    En revanche, la partie la plus septentrionale de la province de Ruhengeri a été touchée par la guerre et fait actuellement partie de la zone démilitarisée. UN بيد أن الجزء الشمالي اﻷقصى من مقاطعة روهينغيري قد تأثر بالحرب وأصبح داخلا اﻵن في المنطقة المنزوعة السلاح.
    On trouvera à l'annexe III à la première partie la liste des membres du Comité, avec indication de la durée de leur mandat. UN وترد في المرفق الثالث من الجزء الأول قائمة بأعضاء اللجنة، تبين مدة عضوية كل منهم.
    On trouvera à l'annexe VI à la deuxième partie la liste des documents dont le Comité était saisi. UN وترد في المرفق السادس من الجزء الثاني قائمة الوثائق المعروضة على اللجنة.
    On trouvera à l'annexe VII à la deuxième partie la liste des membres du Comité, avec indication de la durée de leur mandat. UN وترد في المرفق السابع من الجزء الثاني قائمة بأعضاء اللجنة، تبين مدة عضوية كل منهم.
    On trouvera à l'annexe I à la troisième partie la liste des documents dont le Comité était saisi. UN وترد في المرفق الأول من الجزء الثالث قائمة بالوثائق المعروضة على اللجنة.
    Dans quelles conditions un État devraitil prendre, entièrement ou en partie, la responsabilité pour l'enlèvement des restes explosifs après un conflit (qu'il le fasse faire par ses propres agents ou ceux d'autrui)? UN :: بمقتضى أي شروط ينبغي أن تعد الدولة مسؤولة كلياً أو جزئياً عن ضمان إزالة المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع؟
    Les répercussions de l'effet revenu de l'expansion du commerce n'était qu'en partie la raison de ce phénomène. UN ويفسر تأثير التوسع التجاري على الدخل جزئياً هذه الظاهرة.
    b) Une autre solution consisterait à donner à chaque partie la possibilité de présenter une requête de rejet sommaire dans les cas où il est clair que l'appel est futile; ces requêtes devraient être examinées rapidement par la Chambre d'appel (par. 130). UN (ب) وكبديل لذلك، بإمكان أي من الأطراف أن ينظر في تقديم التماس لطلب الدفع بعدم القبول في القضايا التي يبدو فيها واضحا أن الطعن غير مقنع، وتنظر دوائر الاستئناف في تلك الالتماسات بصورة عاجلة (الفقرة 103).
    :: L'accès aux services sociaux, en particulier pour les pauvres et les femmes, est la partie la plus difficile de cette entreprise; UN :: إتاحة الخدمات الاجتماعية، خصوصا للفقراء والنساء، وهذا هو أصعب جزء في العمل كله.
    34. Il apparaît clairement que la Déclaration avait une visée prospective favorisant en partie la promotion de droits qui n'avaient pas été jusque-là protégés. UN 34- وبدا واضحاً أيضاً أنه كان يُراد من الإعلان أن يكون استشرافياً، أي أنه بصورة جزئية يرفع لواء حقوق لم تكن محمية من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more