Ailleurs, les progrès sont lents ou inexistants − en partie à cause de difficultés techniques, dont un calendrier de réunions surchargé, et en partie parce qu'il est parfois difficile de concilier des positions très divergentes. | UN | غير أن هذا التقدم بطيء أو منعدم في المجالات الأخرى، ويعزى ذلك جزئياً إلى صعوبات تقنية، بما فيها اكتظاظ جداول أعمال الاجتماعات فضلا عن صعوبة التوفيق بين مواقف متضاربة أحياناً. |
En partie parce que cette participation de STN n'a parfois pas répondu aux attentes en matière d'amélioration de l'accès, des concessions ont été annulées, par exemple en Argentine, en Bolivie et aux Philippines. | UN | والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى أن مشاركة الشركات عبر الوطنية لم تحقق أحيانا التوقعات بتحسين فرص الحصول على المياه، وأُلغيت بعض الامتيازات الخاصة بالمياه في بلدان مثل الأرجنتين وبوليفيا والفلبين. |
La FTC manque de personnel, en partie parce que les compétences relatives à la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles sont rares en Jamaïque. | UN | وتُعاني لجنة الممارسات التجارية المنصفة من نقص في الموظفين لأسباب منها ندرة خبرات مكافحة الاحتكارات في جامايكا. |
Elle a également insisté sur le fait que ces Stratégies et mesures restaient pertinentes et utiles, en partie parce qu'elles préconisaient une approche multidisciplinaire pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et portaient sur toutes les composantes du système de justice pénale. | UN | وأكدت أيضا على أنها ما زالت مهمة ومفيدة، وأن من أسباب ذلك أنها تروج لاتباع نهج متعدد التخصصات في مكافحة العنف ضد المرأة وأنها تتصدى لجميع مكونات نظام العدالة الجنائية. |
A telle enseigne que certains pays pauvres ont rejoint les rangs des plus riches alors que la dispersion mondiale s'accentuait, en partie parce qu'ils ont su exploiter les possibilités offertes par l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | والواقع أن زيادة التشتت العالمي قد حدثت في وقت انضم فيه عدد من البلدان اﻷفقر إلى صفوف البلدان اﻷغنى، اﻷمر الذي يرجع جزئيا إلى نجاحها في استغلال الفرص التي أتاحها لها الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En partie parce qu'il a été publié au cours du Forum, ce rapport a suscité un vif intérêt de la part des médias. | UN | وقد حظي التقرير باهتمام رفيع المستوى من وسائط الإعلام ويرجع ذلك جزئيا إلى كون إصدار التقرير قد تصادفت وانعقاد المنتدى. |
Les prix des médicaments antirétroviraux achetés par le Ministère brésilien de la santé ces dernières années a en effet progressivement baissé, en grande partie parce qu'ils sont fabriqués par des laboratoires d'État et que le prix en est négocié avec des fournisseurs exclusifs, initiatives qui se sont traduites par une réduction de prix de 72,5 % en moyenne, soit huit fois la réduction observée sur le marché international. | UN | فقد أخذت أسعار العقاقير المضادة للريتروفيروسات التي حصلت عليها وزارة الصحة البرازيلية تنخفض تدريجياً خلال السنوات القليلة الماضية, ومردّ ذلك أساساً إنتاج المخابر الحكومية لهذه العقاقير والتفاوض على أسعارها مع المزودين الحصريين. وقد أفضت هذه المبادرات إلى انخفاض معدل الأسعار بنسبة 72.5 في المائة أو بما يفوق ثمانية أضعاف الانخفاض الملحوظ في السوق الدولية. |
Les conséquences, pour le commerce international, de nombreux règlements étaient souvent mal comprises, en partie parce que la communauté internationale n'avait pas diffusé les renseignements pertinents de la manière qui convenait. | UN | ولا يوجد في معظم اﻷحيان فهم جيد لﻵثار التي يحدثها عدد كبير من اللوائح على التجارة الدولية، ويرجع ذلك جزئياً إلى فشل المجتمع الدولي في توصيل المعلومات ذات الصلة بأسلوب مناسب. |
Un nombre considérable de rapports d'Etats étaient en retard, en partie parce que de nombreux Etats ne disposaient pas des ressources suffisantes pour les établir. | UN | وهناك عدد كبير من تقارير الدول التي يتأخر تقديمها عن الموعد المحدد، اﻷمر الذي يرجع جزئياً إلى حقيقة أن العديد من الدول تفتقر إلى الموارد الكافية. |
De plus, le pays manquait de juges et d'autres catégories de personnel, en partie parce que les traitements étaient insuffisants et versés en retard, s'ils l'étaient. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك نقص في عدد القضاة والموظفين الآخرين، ويعزى ذلك جزئياً إلى انخفاض المرتبات أو إلى عدم دفع المرتبات والتأخير في دفعها. |
Les autorités de Singapour encouragent cet investissement en Asie, en partie parce qu'elles estiment que les entreprises singapouriennes qui souhaitent commencer d'investir à l'étranger trouveront plus facile d'investir d'abord dans la région, avant d'envisager une stratégie mondiale. | UN | ويعود السبب في ذلك جزئياً إلى أن المؤسسات السنغافورية المتطلعة إلى الاستثمار في الخارج للمرة اﻷولى قد تجد أن من اﻷسهل لها أن تعمل في بداية اﻷمر على نطاق إقليمي، قبل أن تتجه إلى العولمة. |
Il est difficile de mesurer l'ampleur des violences commises par les colons, en partie parce que les actes de harcèlement de la part des colons font désormais partie de la vie courante de certains Palestiniens. | UN | ومن الصعب تحديد المدى الكامل لعنف المستوطنين، ويعود ذلك جزئياً إلى أن مضايقات المستوطنين أصبحت تشكل جزءاً روتينياً جداً من حياة بعض الفلسطينيين. |
Certes, il'est pas parfait et ne satisfait pas tous les États, en partie parce que certains ont déjà leur propre législation en la matière ou sont parties à la Convention européenne sur les immunités de l'État. | UN | ويجب أن نعترف بأن المواد ليست كاملة ولاترضي جميع الدول، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بعض الدول لديها بالفعل تشريعات في هذا الموضوع أو أنها أطراف في الاتفاقية الأوروبية لحصانة الدول من الولاية القضائية. |
En dépit, là encore, de nombreuses voix discordantes, ce consensus demeure la vision dominante, en partie parce qu'il a été propagé par le FMI et la Banque mondiale, qui exercent une influence considérable sur les économies en crise. | UN | وعلـى الرغم مـن كثرة المعارضين ظل هذا الرأي يمثل الرأي السائد لأسباب منها قيام صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، اللذين يؤثران تأثيرا قويا في الاقتصادات التي تعاني من أزمة، بالترويج |
S'il ne peut élargir ses services au secteur privé, c'est en partie parce que, du fait que l'ONU n'est pas imposable, les entreprises qui payent des impôts et autres taxes ne sont pas autorisées à utiliser ses équipements. | UN | وليس بإمكان المكتب توسيع نطاق خدماته لتشمل القطاع الخاص، وذلك لأسباب منها أن وضع الإعفاء الضريبي الممنوح للأمم المتحدة يحول دون استخدام مرافقها من جانب منظمات تعمل في مجال الأعمال التجارية وتدفع رسوما وغيرها من الضرائب. |
On a estimé que de simples réunions informelles tenues en lieu et place d'une session du Groupe de travail n'étaient pas viables, en partie parce que l'on s'attendait à ce que le Guide soit finalisé dans un cadre intergouvernemental formel. | UN | ولم تُعتبر البدائل غير الرسمية عن عقد دورة للفريق العامل وحده ممكنة، ومن أسباب ذلك أن ثمة تطلُّعا إلى أن يتم وضع صيغة الدليل النهائية في إطار حكومي دولي رسمي. |
Cela, en partie, parce que les deux principaux piliers de la démocratie sont la tolérance et le respect des coutumes, des traditions et des opinions d'autrui. | UN | وهذا يرجع جزئيا إلى أن اثنتين من الدعائم اﻹنسانية للديمقراطية هما التسامح واحترام عادات اﻵخرين وتقاليدهم وآرائهم. |
Certaines de ces contraintes exigent des interventions de politique publique, en partie parce qu'elles touchent des biens publics. | UN | وعدد من هذه القيود يحتاج إلى تدخلات عن طريق السياسة العامة، ويرجع ذلك جزئيا إلى أنها قيود تتعلق بسلع عامة. |
En Inde seulement, on estime que 200 000 paysans se sont suicidés depuis 1997, en grande partie parce qu'ils étaient devenus tributaires des semences fournies par les transnationales et étaient submergés de dettes impossibles à rembourser. | UN | ففي الهند وحدها، يقدر عدد الفلاحين الذين انتحروا منذ عام 1997 ﺑ 000 200 شخص. ومردّ ذلك أساساً أنهم أصبحوا يعتمدون على البذور التي تزودهم بها الشركات عبر الوطنية، وتراكمت عليهم الديون التي تعذّر عليهم أداؤها(). |
Cependant, après un examen individuel des réclamations en question, il a jugé impossible de procéder à une comparaison de ce type, en partie parce que les descriptifs semblaient très différents, les bateaux étant souvent adaptés aux exigences du client. | UN | ومع ذلك، وبعد استعراض يدوي للمطالبات المعنية، قرر الفريق أن عملية المقارنة هذه غير ممكنة، وذلك من جهة بسبب التنوّع الكبير في أوصاف القوارب لا سيما لأن كل قارب مصنوع وفقاً لمتطلبات صاحبه. |
En partie parce que les infrastructures sont médiocres et du fait aussi de coûts prohibitifs, les pauvres finissent souvent par dépenser pour l'énergie bien plus que les nantis. | UN | وينتهي الفقراء في كثير من الأحيان إلى الإنفاق على شراء الطاقة بما يزيد عن أولئك الأكثر ثراء وذلك جزئياً نتيجة لسوء البنية الأساسية وارتفاع تكاليف التخطيط والتحضير المانعة. |
Des milliers de prisonniers continuent néanmoins d'être détenus en violation des instruments juridiques en vigueur et demeurent privés du droit à une procédure régulière, en partie parce que les tribunaux iraquiens manquent des moyens requis. | UN | على أن هناك آلافا من الأشخاص ما برحوا محتجزين انتهاكا للنظم القانونية الحالية ويفتقرون لتطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى انعدام القدرات اللازمة في المحاكم العراقية. |
Ainsi, si le projet prend plus longtemps que prévu, c'est en partie parce que certains aspects du processus global ont été appliqués plus tard que prévu. | UN | ولئن استغرق تنفيذ المشروع مدة أطول مما كان متوقعا، فإن السبب في ذلك يعود جزئيا إلى أن هناك جوانب من مجمل عملية التنفيذ، تأخر الشروع فيها عما كان مقررا في البداية. |
Les enfants dont la naissance a été déclarée sont moins exposés à la vente et à l'adoption illégale, en partie parce qu'ils ont la preuve de l'identité de leurs parents; | UN | فالأطفال الذين تسجَّل ولادتهم هم على الأرجح أقل تعرضاً للبيع أو للتبني بطريقة غير مشروعة، وهذا عائد جزئياً إلى أن لديهم ما يثبت هوية آبائهم؛ |
N'est-elle pas devenue caduc, en partie parce que les législateurs en faveur de l'interdiction ont réalisé qu'ils n'avaient pas les votes? | Open Subtitles | ألم يزل جزئياً بسبب أن مشرعون قانون التحريم لاحظوا عدم وجود أصوات؟ |
La Conférence sur le désarmement, pour sa part, voit sa raison d'être remise en question en partie parce que des dysfonctionnements dans la procédure de décision entravent son fonctionnement. | UN | ويواجه مؤتمر نزع السلاح، من جهته، أزمة صلاحية ناتجة في جانب منها عن الخلل الذي يشوب إجراءات اتخاذ القرار وما يترتب عنه من جمود. |
Il a été noté que les efforts pour aider les jeunes infectés par le VIH ou atteints du sida avaient échoué en partie parce qu'ils n'avaient pas eux—mêmes participé à la conception et à la mise en oeuvre de politiques et programmes efficaces de prévention et de réadaptation. | UN | وقال إن فشل الجهود المبذولة لمساعدة الناشئين المصابين و/أو المتأثرين بهذا الفيروس يعزى إلى حد ما إلى أنهم لم يشركوا في تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج فعالة في مجالي الوقاية وإعادة التأهيل. |