Chaque collectivité ou partie prenante doit élaborer son propre plan pour en encourager l'adoption. | UN | سيضع كل مجتمع أو صاحب مصلحة خطته الخاصة لتشجيع الاعتماد. |
La communauté internationale est partie prenante à cette nouvelle situation. | UN | والمجتمع الدولي صاحب مصلحة في هذه الحالة. |
La Micronésie s'est considérée comme partie prenante en invoquant ses préoccupations dans les domaines des droits de l'homme et de l'environnement. | UN | وأثبتت مكرونيزيا أنها صاحبة مصلحة استناداً إلى شواغلها البيئية والمتصلة بحقوق الإنسان. |
Les Sahraouis eux-mêmes ont participé en tant que partie prenante au processus de prise de décisions. | UN | وشارك الصحراويون أنفسهم في عملية اتخاذ القرارات بوصفهم أصحاب مصلحة. |
Aucun organisme n'a les ressources nécessaires pour s'acquitter tout seul de ces fonctions; en même temps, aucune partie prenante dans ce secteur ne saurait méconnaître le défi lancé. | UN | ولا توجد وكالة واحدة تمتلك الموارد اللازمة لمعالجة هذه المسألة وحدها؛ وفي الوقت نفسه، ليس في وسع أي من الأطراف صاحبة المصلحة في هذا القطاع تجاهل هذا التحدي. |
Par conséquent, jusqu'à date, le Cameroun n'a ni élaboré ni été partie prenante dans l'élaboration d'un quelconque accord de désarmement ou de maîtrise des armements. | UN | وبناء على ذلك، لم تضع الكاميرون حتى تاريخه، كما لم تكن طرفا مشاركا في وضع أي اتفاق لنزع السلاح أو تحديد الأسلحة. |
Au paragraphe 9, l'Assemblée générale se déclare convaincue que la Palestine, en tant que partie prenante, participera à la conférence susmentionnée. | UN | وفي الفقرة ٩ تعرب الجمعية عن ثقتها بأن فلسطين ستشترك في المؤتمر المذكور، باعتبارها طرفا معنيا مباشرة. |
Pour chaque produit et activité, concevoir des stratégies spécifiques pour cibler chaque partie prenante. | UN | الحرص في كل ناتج ونشاط على وضع استراتيجيات محددة لاستهداف كل جهة رئيسية من أصحاب المصلحة. |
Le Nigéria était disposé à coopérer avec le Conseil ou toute autre partie prenante souhaitant prendre connaissance des faits concernant la torture au Nigéria. | UN | ونيجيريا مستعدة للتعاون مع المجلس أو أي جهة معنية أخرى مهتمة بالتوصل إلى الحقائق المتعلقة بالتعذيب في نيجيريا. |
En tant que partie prenante de l'effort mondial de lutte contre la pauvreté, la communauté internationale peut jouer un rôle déterminant à l'appui des efforts nationaux. | UN | وباستطاعة المجتمع الدولي، بوصفه صاحب مصلحة رئيسي في الجهود العالمية الرامية إلى الحد من الفقر، أن يقوم بدور حيوي في تيسير الجهود الوطنية. |
partie prenante importante dans les questions de sécurité chimique et la prise de décisions sur les produits chimiques soumis à la procédure de consentement préalable en connaissance de cause au niveau national | UN | صاحب مصلحة رئيسي في مسائل السلامة الكيميائية وصنع القرارات بشأن المواد الكيميائية الخاضعة لإجراء الموافقة المسبقة عن علم على الصعيد الوطني |
S'il est certain que chaque partie prenante a un rôle à jouer et des responsabilités à assumer en gardant une attitude constructive dans l'intérêt de la nation, le Gouvernement a principalement l'obligation de tenir les engagements qu'il a pris envers les habitants du pays d'assurer une véritable transition vers la démocratie et un pays pacifique, moderne et développé. | UN | وفي حين أن كل صاحب مصلحة يجب أن يضطلع بدور وأن يتحمل المسؤولية للعمل دائماً على نحو بناء لمصلحة الأمة، فإنه من الواجبات الرئيسية للحكومة الوفاء بالالتزامات التي أعلنتها لشعبها من أجل كفالة انتقال حقيقي إلى الديمقراطية وإلى بلد ينعم بالسلام والحداثة والتطور. |
Comme le Bhoutan l'a indiqué au Groupe de travail, < < le Gouvernement s'acquittera de ses responsabilités en matière de suivi, mais il espère que la société civile, en tant que partie prenante et partenaire essentiels du Gouvernement, participera à l'effort > > . | UN | وكما أكدت ذلك بوتان للفريق العامل فإنه " في حين ستلعب الحكومة دورها في المتابعة فإننا نتطلع إلى المجتمع المدني بوصفه صاحب مصلحة وشريكاً أساسياً للحكومة ليلعب دوره هو الآخر. " |
b) Le participant envoyé par le Fonds commun pour les produits de base, une partie prenante institutionnelle; | UN | (ب) المشارك التالي اسمه الموفد من مؤسسة صاحبة مصلحة: ممثل الصندوق المشترك للسلع الأساسية؛ |
Il devra à cette fin définir les priorités nationales en matière de vieillissement et les politiques et programmes mis en place comme suite aux recommandations formulées dans le Plan d'action de Madrid, ainsi que les buts et objectifs fixés et les ressources allouées en la matière par chaque partie prenante. | UN | ويشمل ذلك تحديد الأولويات الوطنية الرئيسية بشأن الشيخوخة والسياسات والبرامج ذات الصلة التي اعتمدت تمشيا مع توصيات خطة عمل مدريد، والأهداف والغايات الموضوعة والموارد المخصصة لإنجازها من قبل كل جهة صاحبة مصلحة. |
La jeunesse apparaît de plus en plus comme un groupe important et transversal partie prenante dans les activités de développement des établissements humains et d'urbanisation viable. | UN | والشباب آخذون بالظهور بوصفهم مجموعة أصحاب مصلحة مهمة وشاملة في تنمية المستوطنات البشرية والتحضر المستدام. |
En termes de ressources uniquement, la contribution de l'UNICEF sera très modeste; en revanche, en raison de sa position et de sa réputation uniques dans ce secteur, l'UNICEF sera la principale partie prenante reconnue tant par les gouvernements que par la société civile. | UN | 33 - وسيكون إسهام اليونيسيف من حيث الموارد فقط متواضعا جدا؛ أما الإسهام الأكبر فسوف ينجم عن المركز والمكانة الفريدين اللذين تحظى بهما المنظمة داخل القطاع، حيث يعترف كل من الحكومات والمجتمع المدني باليونيسيف كطرف رئيسي من الأطراف صاحبة المصلحة. |
Je crois que des propositions un peu plus modérées sont venues d'un autre pays pour nous demander de disséquer la dette des différents pays endettés pour savoir comment cette dette a été constituée, de le faire peut-être dans un cadre Sud-Sud dans lequel les Nations Unies pourraient être partie prenante. | UN | أعتقد أن هناك مقترحات أكثر اعتدالا قدمها بلد آخر تتعلق بأن نقوم بتحليل ديون البلدان المدينة لنفهم كيف تراكمت تلك الديون. وهذا يمكن أن يتم في إطار بلدان الجنوب، ويمكن أن تكون فيه الأمم المتحدة طرفا مشاركا. |
En particulier, certains aspects essentiels de chaque partie prenante ont été mis en avant, l'objectif étant de réduire les contraintes limitant les possibilités de lutte contre la pauvreté. | UN | وبصفة خاصة، أُشير إلى بعض الجوانب الرئيسية لكل جهة من الجهات صاحبة المصلحة بغية الحد من القيود التي يمكن أن تُعوق خلق الفرص التي تخدم مصلحة الفقراء. |
L’ONU doit être partie prenante à toutes les initiatives de réforme du système économique mondial. | UN | ويجب أن تصبح اﻷمم المتحدة طرفا مؤثرا في كل المبادرات الرامية إلى إصلاح النظام الاقتصادي العالمي. |
Au lieu de cela, les gestionnaires habiles reconnaissent que toute entreprise est à la fois une entité économique et sociale et donc qu'aucune partie prenante ne peut être négligée. Comme je l'écrivais il y a plus de quarante ans, une entreprise « comme un organisme... dépend de plusieurs artères, » qu'elle doit toutes nourrir si elle espère pouvoir survivre et se développer. | News-Commentary | عوضا عن ذلك فإن المدراء الناجحين يقرون بإن أية شركه هي في الواقع كيان اقتصادي واجتماعي مما يعني انه لا يمكن تجاهل اي صاحب مصلحه وكما كتبت قبل اكثر من اربعة عقود فإن الشركه هي " مثل العضو البشري والذي يعتمد على عدة شرايين " والتي يتوجب ان ترعاها جميعا لو كانت تأمل في البقاء والنمو . |
On a rappelé à maintes reprises que le secteur privé était un acteur essentiel pour la constitution de partenariats réussis, évoquant son rôle à la fois en tant que partie prenante et qu'investisseur. | UN | وأُشير إلى القطاع الخاص مرارا باعتباره طرفا رئيسيا في إقامة شراكات ناجحة، ونوقش دوره كصاحب مصلحة ومستثمر في آن معا. |
Pratique optimale no 3 : Les jeunes partie prenante dans l'élaboration et la mise en œuvre de programmes forestiers nationaux | UN | الممارسة الأفضل 3: الشباب كأصحاب مصلحة في صوغ وتنفيذ البرامج الوطنية للغابات |
La Déclaration énonce les règles fixées en vue de garantir que les élections se déroulent sans heurts et de façon pacifique, en définissant clairement les rôles et responsabilités de chaque partie prenante majeure dans le cadre du processus électoral. | UN | ويحدد الإعلان القواعد الأساسية لإجراء الانتخابات بشكل سلمي وسلس عن طريق التحديد الواضح لأدوار كل من أصحاب المصلحة الرئيسيين في العملية الانتخابية ومسؤولياتهم. |
De ce fait, la société civile ne se sent pas vraiment partie prenante du processus et la capacité de l'Assemblée de répondre aux attentes de ceux qu'elle représente est déjà mise en route. | UN | ويبدو، نتيجة لذلك، أن الإحساس بملكية العملية في أوساط المجتمع المدني إحساس محدود، وتثار بالفعل تساؤلات عن مدى تجاوب الجمعية التأسيسية مع رغبات الناخبين. |