"partiel dans" - Translation from French to Arabic

    • جزئي في
        
    • الجزئي في
        
    • جزئيا في
        
    • جزئياً في
        
    • عدم التفرغ في
        
    Dans les pays de l'Union européenne, 13,7 millions de personnes travaillaient à temps complet ou à temps partiel dans l'agriculture en 2000; 12,2 millions d'entre elles représentaient la main-d'œuvre familiale, dont 38 % étaient des femmes. UN وفي بلدان الاتحاد الأوروبي، بلغ عدد الأشخاص الذين يعملون بدوام كامل أو بدوام جزئي في الزراعة 13.7 مليون شخص في عام 2000؛ 12.2 مليون منهم من العاملين في الأسرة، و 38 في المائة منهم من النساء.
    émettre son avis préalablement à toute création de poste à temps partiel dans l'établissement. UN :: تقديم رأيه أو رأيها مسبقا قبل إنشاء أي وظيفة ذات دوام جزئي في المؤسسة.
    Par ailleurs, la Convention fait l'objet d'un enseignement partiel dans certaines facultés de l'Université libanaise. UN وتدرس الاتفاقية بشكل جزئي في بعض كليات الجامعة اللبنانية.
    L'OIT a également participé à des réunions de l'Accord partiel dans le domaine social et de la santé publique : UN واشتركت منظمة العمل الدولية أيضا في الاجتماعين التاليين للاتفاق الجزئي في المجال الاجتماعي ومجال الصحة العامة:
    Permettre le rétablissement total ou partiel dans un milieu familial des mineurs sous la responsabilité du Conseil, en leur apportant des soins individualisés lorsque leur pathologie requiert un traitement spécial. UN إتاحة الامكانية لﻷحداث المسؤول عنهم المجلس ﻷن يتعاوفوا تماما أو جزئيا في محيط أسري، بتوفير الرعاية الفردية لهم عندما يتطلب وضعهم العلاج المتخصص.
    La Colombie a quant à elle obtenu un succès partiel dans son processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration, 48 616 membres de groupes armés illégaux ayant été démobilisés entre 2002 et 2009. UN وكولومبيا هي مثال على حكومة حققت نجاحاً جزئياً في مسار نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي اعتمدته إذ سرح 616 48 عضواً في جماعات مسلحة غير مشروعة بين عامي 2002 و2009.
    Il s'agit d'un enseignement à temps partiel dans les centres de formation régionaux, soit le soir, soit pendant la journée. UN ويتم تنظيم دراسة المقررات الدراسية على أساس عدم التفرغ في مراكز التدريب الإقليمية إما في فترات المساء أو خلال النهار.
    Néanmoins, malgré la difficile situation financière, les autorités envisageaient sérieusement la possibilité d'effectuer un paiement partiel dans le cadre de l'échéancier de paiement pluriannuel. UN ورغم الوضع المالي الصعب، كانت السلطات تبحث بجدية في إمكانية تسديد مبلغ جزئي في إطار خطة التسديد المتعدد السنوات.
    Et réceptionniste à temps partiel dans une société d'investissements. Open Subtitles أيضاً موظفة إستقبال بدوام جزئي في شركة إستثمار مالي
    ∙ Assurer une présence à temps partiel dans un ou deux centres politiques et économiques afin de renforcer les liens institutionnels avec les principaux partenaires. UN ● إنشاء وجـود جزئي في ١-٢ مركز سياسي واقتصــادي ﻷغــراض تعزيــز العلاقــات المؤسسية مع الشركـاء الرئيسيين.
    Parmi celles qui ont la charge d'enfants ou d'autres membres de leur famille handicapés, 4,8 % occupent un emploi à temps partiel dans le secteur public et 3,1 % dans le secteur privé. UN وبالنسبة للنساء اللائي لديهن أطفال معاقون أو أفراد آخرون في الأسرة معاقون، هناك 4,8 في المائة منهن يعملن بدوام جزئي في القطاع الحكومي و 3,1 في المائة يعملن في القطاع الخاص.
    Elle dispense des cours à temps partiel dans plusieurs institutions de formation, dont des universités, sur la législation de l'Organisation mondiale du commerce, la promotion des partenariats à l'échelon local, la régionalisation et la déconcentration. UN والسيدة نجاة زروق محاضرة بدوام جزئي في العديد من مؤسسات التدريب والجامعات في مجالات قانون منظمة التجارة العالمية، وتعزيز الشراكة على المستوى المحلي، والهيكلة الإقليمية، وإزالة التركيز.
    De plus, toute tentative d'utilisation des sanctions comme moyen de provoquer un changement total ou partiel dans l'ordre politique ou juridique d'un pays ou de résoudre des différends internationaux est illégale et constitue une violation du droit international. UN وأضافت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لغرض إجراء تغيير كلي أو جزئي في النظام السياسي أو القانوني للبلد أو لحل منازعات دولية تعتبر غير قانونية وتشكل انتهاكا للقانون الدولي.
    En vertu de la nouvelle loi, il n'est plus nécessaire de recueillir des données sur le nombre d'hommes et de femmes qui travaillent à temps plein et à temps partiel dans une entreprise donnée. UN وبموجب القانون الجديد، لم يعد من الضروري تجميع البيانات عن عدد الرجال والنساء العاملين بدوام كامل أو بدوام جزئي في شركة معينة.
    La majorité des Palestiniennes ayant un emploi dans le secteur structuré avaient un poste à temps partiel dans des domaines comme l'éducation et l'enseignement, le secrétariat et les services. UN وشغلت غالبية النساء الفلسطينيات العاملات في بالقطاع الرسمي وظائف بدوام جزئي في مجالات مثل التعليم والتدريس والأعمال الكتابية والخدمات.
    Elle travaille à temps partiel dans ma boutique de fleurs. Open Subtitles تعمل دوام جزئي في محل الزهور لدي
    L'OMS a également participé aux réunions suivantes de l'Accord partiel dans le domaine social et de la santé publique : UN واشتركت منظمة الصحة العالمية في الاجتماعات التالية للاتفاق الجزئي في ميدان الصحة الاجتماعية والصحة العامة:
    Le chiffre inférieur aux prévisions tient au retard intervenu dans le déploiement du personnel de la Mission et à un déploiement partiel dans les districts. UN هواتف يعزى انخفاض عدد النواتج إلى تأخير نشر أفراد البعثة وإلى النشر الجزئي في المقاطعات الفرعية
    Trois autres procès en première instance prendront fin en 2011 : l'affaire Gotovina et consorts, l'affaire Perišić et le nouveau procès partiel dans l'affaire Haradinaj et consorts. UN وستختتم ثلاث محاكمات إضافية - " غوتوفينا وآخرون " ، و بيريزتش، وإعادة المحاكمة جزئيا في قضية هاراديناي - في عام 2011.
    iii) Les blocs sanitaires seront assimilés à du matériel majeur aux fins de leur remboursement. Le soutien et la sécurité sanitaires étant indispensables à tout moment, un pays contributeur ne peut assurer un soutien autonome partiel dans les sous-catégories relevant du soutien sanitaire autonome. UN 40 - من الضروري توفير الدعم الطبي والأمن في جميع الأوقات؛ ولذلك فإن البلد المساهم بالقوات/بالشرطة لا يمكن أن يكون اكتفاؤه الذاتي جزئيا في الفئات الفرعية للاكتفاء الذاتي الطبي.
    La notion de soutien logistique autonome modulaire repose sur le principe selon lequel les pays fournissant des contingents ne peuvent assurer un soutien logistique autonome partiel dans quelque catégorie que ce soit. UN ويستند مفهوم الفئة التجميعية للاكتفاء الذاتي إلى المبدأ القائل بأن البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة لا يمكن لها أن تتمتع بالاكتفاء الذاتي جزئياً في أية فئة معيَّنة.
    La notion de soutien logistique autonome modulaire repose sur le principe selon lequel les pays contributeurs ne peuvent assurer un soutien logistique autonome partiel dans quelque catégorie que ce soit. UN ومفهوم الفئة التجميعية للاكتفاء الذاتي يستند إلى المبدأ القائل بأن البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة لا يمكن لها أن تتمتع بالاكتفاء الذاتي جزئياً في أية فئة معيَّنة.
    En août 2000, l'inspection du travail a mené à bien une autre étude sur l'inégalité des salaires entre le personnel à temps plein et à temps partiel dans les secteurs public et privé. UN وفي آب/أغسطس 2000، أنجزت مفتشية العمل دراسة أخرى عن فروق الأجور بين الموظفين المتفرغين والموظفين العاملين على أساس عدم التفرغ في القطاعين العام والخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more