L'Accord de paix a tenté de réconcilier la nouvelle réalité sur le terrain avec les intérêts contradictoires des parties concernées en Bosnie-Herzégovine. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
Le Conseil des ministres a examiné l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient et a passé en revue les rencontres qui ont eu lieu récemment entre les parties concernées en vue de relancer ce processus. | UN | استعرض المجلس الوزاري تطورات العملية السلمية في الشرق اﻷوسط، واللقاءات التي تمت بين اﻷطراف المعنية في اﻵونة اﻷخيرة أملا أن يؤدي ذلك إلى استعادة الزخم اﻹيجابي المنشود للعملية السلمية. |
Toutes les parties concernées en Afrique du Sud, y compris celles qui ne participent pas aux entretiens multipartites, étant membres des comités, le Secrétariat ne peut pas porter de jugement sur le processus électoral ou sur ses résultats. | UN | ونظرا ﻷن جميع اﻷطراف المعنية في جنوب افريقيا، بما فيها تلك التي لا تشارك في المحادثات المتعددة اﻷطراف، تشارك في عضوية اللجان فإن اﻷمانة لا يمكنها إطلاق اﻷحكام بشأن العملية الانتخابية أو نتائجها. |
Notant aussi, dans ce contexte, l'importance d'un développement économique et social équitable, ainsi que de la poursuite du dialogue entre les parties concernées en Nouvelle-Calédonie dans la préparation de l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، والحوار المستمر بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة لﻹعداد لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
À cette fin, mon gouvernement travaillera étroitement avec toutes les parties concernées en faveur de l'application de la résolution, tout en gardant ouverte la fenêtre d'une solution diplomatique. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ستعمل حكومتي على نحو وثيق، مع كل الأطراف المعنية من أجل التنفيذ الصادق للقرار، مع إبقاء الباب مفتوحا للتوصل إلى حل دبلوماسي. |
Notant également, dans ce contexte, l'importance d'un développement économique et social équitable, ainsi que de la poursuite du dialogue entre les parties concernées en Nouvelle-Calédonie dans la préparation de l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، والحوار المستمر بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة لﻹعداد لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
L'Organisation des Nations Unies, qui a investi tant d'efforts et de ressources en Angola, reste prête à jouer un rôle politique, si elle y est invitée, pour aider toutes les parties concernées en Angola à trouver un règlement pacifique. | UN | فاﻷمم المتحدة، التي استثمرت في أنغولا جهودا وموارد كبيرة، مستعدة ﻷداء دور سياسي، إذا طُلب منها ذلك، لمساعدة جميع اﻷطراف المعنية في أنغولا للتوصل إلى حل سلمي. |
L'un des principaux projets approuvés au titre de ce programme est le projet, d'une valeur de 14 millions de dollars, concernant la santé en matière de reproduction et la planification familiale qui a été signé par toutes les parties concernées en septembre 1998. | UN | ومن بين المشاريع الهامة التي تمت الموافقة عليها في إطار البرنامج مشروع الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، الذي تبلغ قيمته ١٤ مليون دولار والذي وقعته جميع اﻷطراف المعنية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |
4. Le Soudan a montré qu'il était fermement résolu à coopérer avec toutes les parties concernées en vue de trouver et de capturer les suspects, détermination dont il a fait montre dans ses rapports avec l'Organisation de l'unité africaine et l'Organisation des Nations Unies et lors des contacts répétés qu'il a eus avec INTERPOL. | UN | ٤ - لقد أثبت السودان حرصه واستعداده على التعاون مع كافة اﻷطراف المعنية في سبيل البحث والقبض على المتهمين وأكد ذلك من خلال اتصالاته بمنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة وتكرارا مع الانتربول. |
Outre l'attention et l'appui constants de la communauté internationale, nous avons besoin d'un regain de volonté politique de la part des parties concernées en Bosnie-Herzégovine si elles veulent voir le processus de paix progresser et aboutir en fin de compte à des résultats. | UN | وإلى جانب الاهتمام والدعم المتواصلين من المجتمع الدولي، نحتاج إلى أن تبدي اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك المزيد من حسن النوايا السياسية إذا أرادت لعملية السلام أن تحرز تقدما وتسفر عن نتائج في نهاية المطاف. |
10. Note avec intérêt que les pays de la zone ont exprimé l'espoir d'accueillir dans un proche avenir une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale dans la communauté des Etats de l'Atlantique Sud et, à cet égard, engage toutes les parties concernées en Afrique du Sud à poursuivre les négociations conduisant à l'avènement d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale; | UN | ٠١ - تلاحظ مع الاهتمام اﻷمل الذي أعربت عنه بلدان المنطقة في أن ترحب، في المستقبل القريب، بانضمام جنوب افريقيا بعد أن تصبح موحدة ديمقراطية غير عنصرية الى مجتمع دول جنوب اﻷطلسي، وتحث في هذا الصدد جميع اﻷطراف المعنية في جنوب افريقيا على مواصلة المفاوضات التي تؤدي إلى إنشاء جنوب افريقيا موحدة ديمقراطية غير عنصرية؛ |
Les juges du civil sont tenus de négocier avec les parties concernées en vue de parvenir à une décision devant assurer le bien-être de l'enfant, et leurs décisions sur la garde de l'enfant l'emportent sur toutes les autres. | UN | والمطلوب من القضاة المدنيين أن يتفاوضوا مع الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى قراراتهم، التي يجب أن تضمن رفاهية الطفل. وللأحكام التي يصدرونها بشأن الولاية الأولوية على جميع الأحكام الأخرى. |