"parties contractantes ou" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف المتعاقدة أو
        
    • طرف متعاقد سام أو
        
    Une de ses dispositions autorise les exportateurs et les importateurs de la République démocratique populaire lao à choisir des entreprises de transport établies dans une des parties contractantes ou dans un pays tiers. UN ويتضمن الاتفاق، في جملة أمور، حكماً يسمح للمصدرين والموردين من جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية باختيار متعهدي النقل الذين يتخذون طرفاً من الأطراف المتعاقدة أو طرفاً ثالثاً مقراً لهم.
    On a toutefois observé que, si une déclaration interprétative conditionnelle était acceptée par toutes les parties contractantes ou par une entité autorisée à donner une interprétation contraignante du traité, ladite déclaration devrait alors être traitée comme une déclaration interprétative, et non comme une réserve, s'agissant de sa validité. UN من ناحية أخرى، أبدي رأي مفاده أنه إذا ما تم قبول الإعلان التفسيري المشروط من قبل جميع الأطراف المتعاقدة أو من قبل كيان مخوّل إبداء تفسيرات ملزمة للاتفاقية، فعندئذٍ ينبغي أن يعامل الإعلان بوصفه إعلاناً تفسيرياً وليس تحفظاً لأغراض الجواز.
    La plupart des conventions pour les mers régionales sont appliquées par le biais de plans d'action adoptés par des réunions intergouvernementales de haut niveau. Ces plans sont revus périodiquement. Les décisions sont prises par les parties contractantes ou par des réunions intergouvernementales. UN وإستناداً إلى خطط العمل التي تنقح على أساس دوري وتعتمد في إجتماعات حكومية دولية رفيعة المستوى، تنفذ إتفاقية البحار الإقليمية وخطط عملها، في معظم الحالات، داخل إطار إتفاقيات إقليمية ملزمة قانوناً، تحت سلطة كل من الأطراف المتعاقدة أو الإجتماعات الحكومية الدولية.
    Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) :: parties contractantes ou Signataires des traités administrés par l'OMPI, document 423 de l'OMPI, 15 janvier 2005 UN - الأطراف المتعاقدة أو الموقعة على المعاهدات التي تديرها المنظمة العالمية للملكية الفكرية، وثيقة المنظمة العالمية للملكية الفكرية رقم 423، 15 كانون الثاني/يناير 2005.
    1. Il est interdit aux Hautes parties contractantes ou à des parties à un conflit d'employer, d'acquérir, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions fabriquées avant le 1er janvier 1980. UN 1- يُحظر على طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع استعمال الذخائر العنقودية المنتجة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1980 أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها.
    C'est en majeure partie grâce à l'action des ORGP et à la collaboration entre leurs parties contractantes ou membres que la mise en œuvre des dispositions de l'ANUP, l'amélioration de la gouvernance des pêcheries, la récupération des ressources et la viabilité sont possibles. UN 58 - يمكن تنفيذ أحكام اتفاق الأمم المتحدة بشان مصائد الأسماك والتوصل إلى تحسين إدارة مصائد الأسماك وانتعاش الموارد السمكية واستدامتها من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في المقام الأول، ومن خلال الجهود التشاركية التي تبذلها الأطراف المتعاقدة أو الأعضاء في هذه المنظمات.
    Ces modifications ne constituent pas toujours une forme diluée de retrait ou de retrait partiel (auxquels cas la procédure prévue pour les réserves tardives ne devrait pas s'appliquer), mais elles peuvent aussi constituer une nouvelle réserve tardive dont l'acceptation serait subordonnée au consentement unanime tacite de toutes les parties contractantes (ou à l'absence complète d'objections). UN ولا تشكل هذه التعديلات دائما نوعا مخففا من الانسحاب أو الانسحاب الجزئي (وفي هذه الحالة ينبغي عدم اتباع إجراء التحفظات المبداة بعد فوات الأوان) بل يمكن أن تشكل أيضا تحفظات جديدة مبداة بعد فوات الأوان وتستلزم موافقة بالإجماع من جانب جميع الأطراف المتعاقدة (أو عدم وجود أي اعتراض).
    Le dernier membre de phrase du premier alinéa de la directive 2.9.3 ( < < par laquelle son auteur traite cette dernière déclaration comme étant une réserve > > ) établit bien le caractère subjectif d'une telle position, qui ne s'impose ni à l'auteur de la déclaration initiale ni aux autres parties contractantes ou intéressées. UN والعبارة الأخيرة من الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 2-9-3 ( " وتعامل الدولة أو المنظمة مصدِرة البيان فيه الإعلان بوصفه تحفظاً " ) يحدد بشكل جيد الطابع الذاتي لهذا الموقف، الذي لا يُفرَض، لا على الجهة المصدِرة للإعلان الأول ولا على الأطراف المتعاقدة أو
    1) La formulation par écrit d'une réaction à une déclaration interprétative, qu'il s'agisse de son approbation, d'une opposition ou de sa requalification, en facilite la diffusion auprès des autres entités intéressées, parties contractantes ou États ou organisations internationales ayant qualité pour le devenir. UN 1) إن صياغة رد الفعل على إعلان تفسيري كتابةً، سواءً كان رد الفعل موافقةً على الإعلان أم اعتراضاً عليه أم إعادةً لتصنيفه()، تُيَسِّر نشر رد الفعل بين الكيانات المعنية أو الأطراف المتعاقدة أو الدول أو المنظمات الدولية الأخرى الأطراف في المعاهدة أو التي لها صفة تؤهلها لأن تصبح أطرافاً فيها.
    La définition des termes " partie contractante " , " parties contractantes " ou " État " qui y figurait et qui englobait les organisations régionales d'intégration économique a été supprimée, et du texte a été ajouté à l'article 3 pour préciser que le demandeur doit être d'un État qui est Partie à la convention. UN فقد حذف من هذه المادة تعريف ( " الطرف المتعاقد " أو " الأطراف المتعاقدة " أو " الدولة " يشمل منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية، وأضيفت إلى المادة 3 عبارة تُوضِّح أن المدعي يجب أن يكون من دولة هي طرف في الاتفاقية.
    Le dernier membre de phrase du paragraphe 1 de la directive 2.9.3 ( < < par laquelle son auteur traite cette dernière déclaration comme étant une réserve > > ) établit bien le caractère subjectif d'une telle position, qui ne s'impose ni à l'auteur de la déclaration initiale ni aux autres parties contractantes ou intéressées. UN والعبارة الأخيرة من الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 2-9-3 ( " وتعامل الدولة أو المنظمة مصدِرة البيان فيه الإعلان بوصفه تحفظاً " ) يحدد بشكل جيد الطابع الذاتي لهذا الموقف، الذي لا يُفرَض، لا على الجهة المصدِرة للإعلان الأول ولا على الأطراف المتعاقدة أو (المعنية) الأخرى.
    On peut donc se demander quel effet produit véritablement une telle tentative ou proposition de requalification si, de toute évidence, elle < < ne s'impose ni à l'auteur de la déclaration initiale ni aux autres parties contractantes ou intéressées > > . UN ووفقا لذلك، قد يتساءل المرء عن الآثار التي يمكن أن تنتج بالفعل عن محاولة إعادة التكييف هذه أو اقتراح القيام بها، إذا كانت بوضوح لا تفرض قيودا، لا على الجهة المقدمة للإعلان الأول ولا على الأطراف المتعاقدة أو (المعنية) الأخرى(12).
    - À l'origine, le Secrétaire général < < semblait déterminer seul ... ses propres règles de conduite en la matière > > et subordonnait la recevabilité des réserves à l'acceptation unanime des parties contractantes ou de l'organisation internationale dont l'acte constitutif était en cause; UN - ففي الأصل، كان الأمين العام " يحدد وحده فيما يبدو ... قواعد السلوك الخاصة به في هذا المجال() ويخضع مقبولية التحفظات لقبولها بالإجماع من قِبَلِ الأطراف المتعاقدة أو المنظمة الدولية التي يتعلق الأمر بوثيقتها التأسيسية " ().
    − À l'origine, le Secrétaire général < < semblait déterminer seul (...) ses propres règles de conduite en la matière > > et subordonnait la recevabilité des réserves à l'acceptation unanime des parties contractantes ou de l'organisation internationale dont l'acte constitutif était en cause; UN - ففي الأصل، كان الأمين العام " يحدد وحده فيما يبدو ... قواعد السلوك الخاصة بـه في هـذا المجال() ويُخضع مقبولية التحفظات لقبولها بالإجماع من قِبَلِ الأطراف المتعاقدة أو المنظمة الدولية التي يتعلق الأمر بصكها التأسيسي " ().
    Le Groupe spécial a noté que ces objectifs ne peuvent être atteints que par l'action d'acteurs privés, qui ne font pas partie du régime commercial multilatéral, car < < le GATT/l'OMC n'ont pas créé un nouvel ordre juridique dont les sujets seraient à la fois les parties contractantes ou les membres et leurs ressortissants > > . UN ولاحظ الفريق أن تحقيق هذه الأهداف لن يتسنى إلا من خلال أعمال جهات خاصة لا تنتمي إلى النظام التجاري المتعدد الأطراف، لأن ' ' الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة الذي وضعته منظمة التجارة العالمية لم ينشئ نظاما قانونيا جديدا يتألف من عناصر تشمل كل من الأطراف المتعاقدة أو الأعضاء ورعاياها``().
    :: À l'origine, le Secrétaire général < < semblait déterminer seul (...) ses propres règles de conduite en la:: matière > > et subordonnait la recevabilité des réserves à l'acceptation unanime des parties contractantes ou de l'organisation internationale dont l'acte constitutif était en cause; UN :: ففي الأصل، كان الأمين العام " يحدد وحده فيما يبدو ... قواعد السلوك الخاصة بـه في هـذا المجال() ويُخضع مقبولية التحفظات لقبولها بالإجماع من قِبَلِ الأطراف المتعاقدة أو المنظمة الدولية التي يتعلق الأمر بصكها التأسيسي " ()؛
    1. Il est interdit aux Hautes parties contractantes ou à des parties à un conflit d'employer, de mettre au point, de produire, d'acquérir d'une autre manière, de stocker ou de conserver des armes à sous-munitions fabriquées après le 1er janvier 1980 autres que celles décrites dans l'Annexe technique B. UN 1- يُحظر على طرف متعاقد سام أو طرف في نزاع استعمال ذخائر عنقودية منتجة بعد 1 كانون الثاني/يناير 1980 غير تلك المبينة في المرفق التقني باء أو استحداثها أو إنتاجها أو حيازتها بطريقة أخرى أو تخزينها أو الاحتفاظ بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more