L'Union européenne exhorte également toutes les parties dans la région à appliquer immédiatement des politiques propices au dialogue et à la négociation. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي جميع الأطراف في المنطقة أيضا على الأخذ فورا بسياسات تؤدي إلى الحوار والمفاوضات. |
Troisièmement, le TNP doit être appliqué par toutes les parties dans la région, sans exception. | UN | ثالثا، أن يتم تطبيق معاهدة عدم الانتشار النووي من قبل جميع الأطراف في المنطقة دون تمييز. |
Toutes les parties dans la région doivent s'abstenir de toute activité susceptible de donner lieu à de nouvelles violences. | UN | ويجب على كل الأطراف في المنطقة أن تكف عن القيام بأي نشاط من شأنه إثارة المزيد من العنف. |
66. Depuis 2002, la mise en œuvre de la Convention et le nombre de pays parties dans la région de la Méditerranée septentrionale ont lentement progressé. | UN | 66- يسجل مستوى تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر وعدد البلدان الأطراف في منطقة شمال البحر الأبيض المتوسط زيادة بطيئة منذ عام 2002. |
b) Toutes les parties dans la région à continuer d'œuvrer à instaurer les conditions qui permettraient aux personnes déplacées et réfugiées de rentrer dans leurs foyers volontairement et en toute sécurité, et à garantir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que du droit international humanitaire; | UN | (ب) جميع الأطراف المعنية في المنطقة على مواصلة العمل من أجل تهيئة الظروف التي من شأنها أن تسمح بالعودة الآمنة والطوعية للمشردين واللاجئين إلى ديارهم، وضمان احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقانون الإنساني الدولي؛ |
Toutes les parties dans la région devraient accorder une protection spéciale aux enfants et respecter leurs droits. | UN | وأنه يجب على جميع الأطراف في المنطقة أن تشمل الأطفال بحماية خاصة وأن تحترم حقوقهم. |
Le Centre dessert un groupe défini de parties dans la région ou dans la sous-région. | UN | (ز) يقدم الخدمات لمجموعة محددة من الأطراف في المنطقة أو المنطقة الفرعية |
3. Se félicite également des initiatives prises par toutes les parties dans la région pour établir et entretenir un dialogue constructif avec leurs voisins, un élément essentiel de la stabilité régionale, et les invite instamment à persévérer dans cette voie ; | UN | 3 - ترحب أيضا بالخطوات التي قامت بها جميع الأطراف في المنطقة لإجراء حوار بناء مع جيرانها، ومواصلته وهو عنصر جوهري لتحقيق الاستقرار في المنطقة، وتحث تلك الأطراف على مواصلة هذه الجهود؛ |
Il est du devoir du Conseil de sécurité et de la communauté internationale de condamner cette attaque dans les termes les plus clairs afin d'envoyer un message sans équivoque au Gouvernement libanais et à toutes les autres parties dans la région. | UN | وعلى مجلس الأمن والمجتمع الدولي القيام بواجبهما بإدانة هذا الاعتداء إدانةً واضحة لا لبس فيها، بما يبعث برسالة واضحة إلى الحكومة اللبنانية وسائر الأطراف في المنطقة. |
Les Etats-Unis demandaient à toutes les parties dans la région d'unir leurs efforts pour que reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix réelle et durable au MoyenOrient, et ils continueraient de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour contribuer au succès de ce processus, au profit de tous les peuples de la région. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
g) Dessert des groupes déterminés de parties dans la région et sous-région | UN | (ز) يخدم المركز مجموعة محددة من الأطراف في المنطقة أو المنطقة الفرعية |
Les centres régionaux assurent effectivement la fourniture d'une assistance technique et le transfert de techniques écologiquement rationnelles aux parties dans la région, conformément aux critères d'évaluation de leur performance (décision SC-2/9, annexe II). | UN | تمكن المراكز الإقليمية من تقديم المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيات السليمة بيئياً بشكل فعال إلى الأطراف في المنطقة وفقاً للمعايير الخاصة بتقييم أدائها (مقرر اتفاقية استكهولم - 2/9، المرفق الثاني). |
Au moment où les parties dans la région travaillent à revitaliser le processus de paix et à mettre en œuvre leurs droits et leurs obligations mutuels, il est particulièrement important que l'Assemblée générale trouve un moyen de mettre un terme au rôle contre-productif qu'elle a joué sur le terrain pendant si longtemps. | UN | وفي حين تعمل الأطراف في المنطقة على إحياء عملية السلام في الشرق الأوسط والحصول على حقوقها والتزاماتها المتبادلة، من المهم بشكل خاص أن تجد الجمعية العامة سبيلا لوضع حد للدور السلبي الأثر الذي تؤديه الجمعية في هذا المجال منذ زمن طويل جدا. |
Les États-Unis demandaient à toutes les parties dans la région d'unir leurs efforts pour que reprenne le processus de paix, en vue de parvenir à une paix réelle et durable au Moyen-Orient, et ils continueraient de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour contribuer au succès de ce processus, au profit de tous les peuples de la région. | UN | وأعلن أن بلده يدعو جميع الأطراف في المنطقة إلى الاشتراك في استئناف عملية السلام بقصد تحقيق سلام حقيقي ودائم في الشرق الأوسط، وأن بلده سيواصل بذل كل ما في وسعه للإسهام في نجاح هذه العملية لصالح جميع الشعوب في المنطقة. |
g) Le centre fournit des services à un groupe défini de parties dans la région ou la sous-région. | UN | (ز) يخدم المركز مجموعة محددة من الأطراف في المنطقة أو المنطقة دون الإقليمية |
Le Gouvernement iraquien affirme que l'ONU et son Secrétaire général M. Ban Ki-moon doivent jouer personnellement un rôle plus concret pour ce qui est d'inciter les États parties dans la région et les États organisateurs à tenir la conférence le plus vite possible. | UN | 5 - تؤكد حكومة العراق على ضرورة أن تلعب الأمم المتحدة والأمين العام للأمم المتحدة السيد بان كي - مون شخصياً دوراً أكثر فاعلية في حث الدول الأطراف في المنطقة والدول المنظِّمة على عقد المؤتمر في أقرب وقت. |
La Corée veillera aussi à renforcer la coopération avec la communauté internationale dans ce processus. C'est au peuple coréen de décider de la réunification, mais elle devrait se faire avec l'accord des pays voisins, de manière à ce être bénéfique à toutes les parties dans la région. | News-Commentary | وسوف تعمل كوريا أيضاً على تعزيز التعاون مع المجتمع الدولي في هذه العملية. لا شك أن توحيد شطري شبه الجزيرة أمر يقرره الشعب الكوري، ولكن لابد من تحقيق هذه الغاية بدعم من البلدان المجاورة، وهو ما من شأنه يضمن استفادة كل الأطراف في المنطقة من التوحيد. |
Il ressortait clairement de l'Initiative que le retrait total d'Israël de tous les territoires occupés, jusqu'aux frontières du 4 juin 1967, et la création d'un État palestinien indépendant ayant pour capitale Jérusalem-Est étaient les conditions sine qua non pour instaurer la paix entre les États arabes et Israël et garantir la sécurité de toutes les parties dans la région. | UN | ولقد كان واضحا في هذه المبادرة أن الانسحاب الإسرائيلي الكامل من جميع الأراضي العربية المحتلة حتى خط الرابع من حزيران/يونيه 1967 بما في ذلك إقامة الدولة الفلسطينية المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية أمر لا بد من تحقيقه لإقامة سلام بين الدول العربية وإسرائيل، وضمان أمن جميع الأطراف في المنطقة. |
parties dans la région de l'Afrique centrale (République centrafricaine, République démocratique du Congo et Soudan du Sud) | UN | الأطراف في منطقة وسط أفريقيا (جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان) |
parties dans la région de l'Afrique centrale (Ouganda, FRépublique centrafricaine, République démocratique du Congo et Soudan du Sud) | UN | الأطراف في منطقة وسط أفريقيا (جمهورية أفريقيا الوسطى، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجنوب السودان وأوغندا) |
Les ministres ont affirmé que l'instauration de véritables relations de coopération entre les parties dans la région du Moyen-Orient dépendait du retrait complet d'Israël des territoires arabes occupés et de l'exercice des droits nationaux légitimes du peuple palestinien, à même de créer dans la région un climat de paix, de sécurité et de stabilité. | UN | وأكد الوزراء أن قيام علاقات تعاون حقيقي بين اﻷطراف اﻹقليمية في الشرق اﻷوسط مرهون بانسحاب اسرائيل الكامل من اﻷراضي العربية المحتلة وتحقيق الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني حتى يتوفر في المنطقة مناخ من السلام واﻷمن والاستقرار. |