Cette province proposée est surtout peuplée de Croates, quoique les musulmans soient majoritaires dans de nombreuses parties de la vallée de la Lasva. | UN | وسكان هذه المقاطعة المقترحة أكثرهم من الكروات، ولكن المسلمين هم اﻷغلبية في كثير من أجزاء منطقة وادي لازفا. |
Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر والأعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر الأبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز الأمن والتعاون في المنطقة، |
Par conséquent il considère que ces parties de la communication sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن هذه الأجزاء من البلاغ غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
La plupart des pays parties de la région jugent également essentiel d'articuler le PAN et les programmes sectoriels pertinents, en particulier dans les domaines tels que l'agriculture, la foresterie, l'eau et l'irrigation et l'énergie. | UN | كما يعتبر معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة أنه من بالغ الأهمية تأمين الترابط بين برنامج العمل الوطني والبرامج القطاعية ذات الصلة، لا سيما في مجالات مثل الزراعة والحراجة والمياه والطاقة. |
171. Les pays parties de la région ont examiné la question des politiques appropriées à suivre à chaque réunion régionale. | UN | 171- ناقشت البلدان الأطراف الواقعة في المنطقة، في كل اجتماع من الاجتماعات الإقليمية، مسألة اتباع السياسات الملائمة. |
Ce serait en effet une tragédie, et la porte ouverte à de nouvelles effusions de sang en Somalie, si des efforts n'étaient pas faits pour consolider la paix et la stabilité déjà atteintes par certaines régions et parties de la Somalie. | UN | وستكون هناك في الواقع مأساة ودعوة للمزيد من إراقة الدماء في الصومال إذا لم تُبذل جهود لاستغلال السلام والاستقرار اللذين حققتهما بالفعل بعض مناطق أو أجزاء في الصومال. |
Le niveau de risques que pose l'acheminement de la drogue par certaines parties de la frontière afghane est très faible, en raison de l'absence de contrôle dans les États limitrophes et de l'incapacité de mener des efforts d'interdiction généralisés. | UN | ومعدل المخاطرة في نقل المخدرات عبر بعض أجزاء الحدود الأفغانية منخفض بفعل ضعف الرقابة في البلدان المجاورة والعجز عن بذل جهود شاملة لحظر نقلها. |
Pour cela, chaque groupe régional désigne des Etats parties de la région considérée aux fins de leur élection au Conseil, comme suit : | UN | وفي هذا الصدد، تقوم كل منطقة جغرافية بتسمية دول أطراف من تلك المنطقة لانتخابها كأعضاء في المجلس التنفيذي كاﻵتي: |
Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d’activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة، |
Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة، |
Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d'activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة، |
Exprimant sa préoccupation devant la tension persistante et la poursuite d’activités militaires dans certaines parties de la région de la Méditerranée, qui entravent les efforts visant à renforcer la sécurité et la coopération dans la région, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء التوتر المستمر واﻷعمال العسكرية المتواصلة في بعض أجزاء منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، التي تعوق الجهود الرامية إلى تعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة، |
Ces parties de la réclamation seront examinées dans une tranche ultérieure de la catégorie < < E2 > > | UN | أرجى النظر في هذه الأجزاء من المطالبة إلى دفعة لاحقة من الفئة " هاء-2 " |
Comme pour les tranches précédentes, le Comité a évalué ces parties de la réclamation dans les monnaies dans lesquelles les pertes ont été subies. | UN | وطبقاً للممارسة المتبعة في الدفعات السابقة، فقد قدَّر الفريق هذه الأجزاء من المطالبة بعملات النفقات المتكبدة. |
65. Durant la période qui s'est écoulée entre la présentation des premiers rapports et celle des deuxièmes rapports, le rôle des ONG a également connu certains changements dans un certain nombre de pays parties de la région. | UN | 65- وأثناء الفترة ما بين العمليتين الأولى والثانية لتقديم التقارير، شهد أيضاً دور المنظمات غير الحكومية في عملية الاتفاقية تغييرات معيَّنة في عدد من البلدان الأطراف في هذه المنطقة. |
106. Les graves difficultés économiques rencontrées par la plupart des pays parties de la région limitent les ressources susceptibles d'être allouées à la protection de l'environnement, notamment à la lutte contre la dégradation des terres et la désertification. | UN | 106- إن الصعوبات الاقتصادية الخطيرة التي تشهدها معظم البلدان الأطراف في هذه المنطقة تحد من الموارد التي يمكن تخصيصها لحماية البيئة، بما في ذلك مكافحة تدهور التربة والتصحر. |
81. Au total, 28 rapports ont été reçus des 33 pays parties de la région. | UN | 81- ورد 28 تقريراً من 33 بلداً من البلدان الأطراف الواقعة في المنطقة. |
Certaines parties de la législation du Japon - par exemple les dispositions du Code civil concernant l'âge minimum du mariage et la période d'attente imposée aux femmes avant un remariage et après un divorce - ont toujours un caractère discriminatoire. | UN | وأضافت أن بعض أجزاء في تشريعات اليابان لا تزال تمييزية، مثل أحكام قانون الأحوال المدنية بشأن الحد الأدنى لسِن الزواج وفترة الانتظار اللازمة للمرأة بعد الطلاق ليتسنى لها الزواج. |
Les modalités de l'envoi régulier de convois humanitaires qui aideraient ces groupes vulnérables, au Kosovo et dans d'autres parties de la République fédérale de Yougoslavie, comme il a été discuté avec les autorités fédérales, devraient être définies. | UN | ويجب تحديد طرائق إيفاد القوافل اﻹنسانية بصورة منتظمة لمساعدة هذه الفئات الضعيفة في كوسوفو وسائر أجزاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، على النحو الذي جرت مناقشته مع سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
J'ai aussi souligné, cela dit, que la poursuite des combats dans diverses parties de la Bosnie-Herzégovine ne devait pas faire oublier le travail de maintien de la paix, généralement couronné de succès, mené par la Force. | UN | ومع ذلك شددت أيضا على القول بأنه ينبغي ألا يسمح لاستمرار الحرب في أجزاء من البوسنة والهرسك بأن يعوق أعمال حفظ السلام التي تضطلع بها القوة بنجاح إلى حد كبير. |
Certaines parties de la loi font actuellement l'objet d'une interdiction. | UN | وهذه الدعوى جارية حاليا؛ وقد بدأ تطبيق أجزاء من هذا القانون. |
De fait, des sections de ces barrières sont maintenant en construction dans diverses parties de la Rive occidentale. | UN | بل لقد بدأ في واقع الأمر بالفعل بناء أجزاء من هذه الحواجز في أجزاء من الضفة الغربية. |
D'une manière générale, les traités bilatéraux étaient conclus avec des États parties de la même région ou dont la langue était commune. | UN | ولوحظ بوجه عام أنَّ المعاهدات الثنائية أبرمت في الغالب مع الدول الأطراف المنتمية إلى نفس المنطقة أو الناطقة بنفس اللغة. |
Les gens iront dans des parties de la ville qu'ils ne connaissent pas. | Open Subtitles | كما تعلمين لأن الناس سيذهبون الى اجزاء من المدينة لم يذهبوا اليها مسبقا |