Il lui a été signalé aussi que des étrangers combattant aux côtés des diverses parties en conflit, participaient à la guerre qui a lieu actuellement en Bosnie-Herzégovine. | UN | كما تلقى شكاوى عن اشتراك أجانب في الحرب الجارية حاليا في البوسنة والهرسك، يقاتلون الى جانب مختلف أطراف النزاع. |
Les forces internationales peuvent devenir vulnérables lorsque les parties en conflit tentent de faire des différences entre les contingents et d'en avantager certains ou d'en défavoriser d'autres. | UN | فقد تكون القوات الدولية عرضة لمحاولات أطراف النزاع بث التفرقة بين الوحدات وإفراد معاملة حسنة أو سيئة لها. |
Leur utilité pratique a été démontrée dans plusieurs cas où elles ont aidé à aiguillonner des parties en conflit vers un compromis. | UN | فقد ثبت أثرها العملي في عدة حالات ساعدت الجزاءات فيها على دفع الأطراف المتنازعة نحو التوصل إلى تسوية. |
- Aux différentes parties en conflit pour qu'elles respectent les engagements contractés à travers la signature des différents accords de paix; | UN | - مختلف الأطراف المتنازعة تدعوها فيه إلى احترام الالتزامات التي قطعتها على نفسها بتوقيعها على مختلف اتفاقات السلام؛ |
Il n'existait aucun signe évident de la volonté politique des parties en conflit de négocier une solution mutuellement acceptable. | UN | ولم يكن هناك دليل واضح على وجود ارادة سياسية من جانب اﻷطراف المتحاربة لكي تتفاوض من أجل حل مقبول على أساس متبادل. |
La Feuille de route demeure, en dépit des menaces actuelles contre son application, l'unique espoir de rétablir la paix entre les parties en conflit et un équilibre régional durable au Moyen-Orient. | UN | ولا تزال خارطة الطريق، على الرغم من الأخطار التي تتهدد إنفاذها حاليا، الأمل الوحيد لاستعادة السلام بين أطراف الصراع واستعادة التوازن الإقليمي المستدام في الشرق الأوسط. |
Les efforts de médiation doivent se fonder sur la volonté absolue d'aider les parties en conflit à régler leurs différends. | UN | ويجب أن تقوم جهود الوساطة على الرغبة الملحة في مساعدة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها. |
La présence de journalistes et d'observateurs internationaux des droits de l'homme contribue à l'enquête sur la conduite des parties en conflit et contribue à donner une large publicité à cette conduite, et elle peut dissuader les comportements répréhensibles. | UN | فوجود الصحفيين والمراقبين الدوليين لحقوق الإنسان يُساعد في التحقيق وفي إبلاغ الجمهور الواسع بسلوك الأطراف في النزاع ويمكن أن يمنع سوء التصرف. |
Les acteurs humanitaires doivent pouvoir bénéficier de la confiance de la population locale et du respect de toutes les parties en conflit. | UN | ويحتاج العاملون في المجال الإنساني أيضاً إلى ثقة السكان المحليين واحترام كل أطراف النزاع لهم. |
Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
Elle invite également les parties en conflit à ne plus impliquer les civils dans le conflit armé. | UN | كما تدعو المقررة الخاصة أطراف النزاع إلى الكف عن إقحام المدنيين في النزاع المسلح. |
— Signature d'un accord de cessez-le-feu par les parties en conflit et manifestation claire de leur volonté politique de parvenir à un règlement par des voies politiques; | UN | توقيع اتفاق وقف إطلاق نار بين أطراف النزاع وتعبير صريح على رغبة سياسية لدى اﻷطراف في تسوية النزاع بالوسائل السياسية؛ |
Au Burundi, les parties en conflit ont signé un accord de réconciliation nationale. | UN | ووقعت الأطراف المتنازعة في بوروندي على اتفاق للمصالحة الوطنية. |
Les recommandations qui découlent de ces observations s'adressent aux parties en conflit, aux autorités burundaises et à la communauté internationale. | UN | والتوصيات المستخلصة من هذه الملاحظات موجهة إلى الأطراف المتنازعة وسلطات بوروندي والمجتمع الدولي. |
Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. | UN | ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار. |
Exacerbées par l'obstruction délibérée des efforts de secours imputables aux parties en conflit, les situations d'urgence humanitaire sont devenues monnaie courante. | UN | وحالات الطوارئ اﻹنسانية أصبحت شائعة ويزيدها تفاقما، في كثير من اﻷحيان، تعمد اﻷطراف المتحاربة إعاقة جهود اﻹغاثة. |
Elles ne peuvent venir à bout de l'animosité qui règne entre les parties en conflit. | UN | وليس بوسعها التغلــب على العــداء فيما بين اﻷطراف المتحاربة. |
Aussi, voudrions-nous demander aux parties en conflit de transcender leurs divergences pour oeuvrer au retour d'une paix juste et durable. | UN | ولذلك نود أن نطلب من أطراف الصراع أن تتجاوز خلافاتها وأن تعمل على إعادة العدل والسلم الدائم. |
Les normes du droit humanitaire doivent être appliquées par toutes les parties en conflit. | UN | ويتعين على جميع أطراف الصراع أن تطبق قواعد القانون الإنساني. |
L'ONU et l'OSCE ont facilité le dialogue et donné la chance aux parties en conflit, dans plusieurs régions du Caucase, de collaborer au règlement des différends. | UN | وقامت الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بتسهيل الحوار وإتاحة الفرص أمام الأطراف المتصارعة في مختلف مناطق بحر القوقاز للعمل صوب إنهاء الخلافات. |
La présence de journalistes et d'observateurs internationaux des droits de l'homme contribue à l'information sur la conduite des parties en conflit et contribue à donner une large publicité à cette conduite, et elle peut dissuader les comportements répréhensibles. | UN | فوجود الصحفيين والمراقبين الدوليين لحقوق الإنسان يُساعد في التحقيق وفي إبلاغ الجمهور عموما بسلوك الأطراف في النزاع وربما يحول دون سوء التصرف. |
La Roumanie a toujours fait preuve de détermination afin de renforcer le multilatéralisme, qu'il s'agisse de rapprocher des parties en conflit, de surmonter des frontières artificielles, ou bien de promouvoir la coopération entre pays développés et en voie de développement. | UN | ولقد دللت رومانيا دائما على عزمها المعقود على تحسين تعددية الأطراف، سواء بالجمع بين الأطراف في الصراع أو بتجاوز الحدود المصطنعة أو بالنهوض بالتعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
:: Inviter toutes les parties en conflit à garantir l'accès aux populations vulnérables. | UN | :: مناشدة جميع أطراف الصراعات كفالة الوصول إلى السكان الضعفاء؛ |
Les parties en conflit ont recours à des enlèvements d'enfants dans le cadre de campagnes systématiques de violence contre les populations civiles dans des pays tels que l'Angola, la Colombie, le Népal, l'Ouganda, la Sierra Leone et le Soudan. | UN | فقد خطف الأطراف في الصراعات الأطفال كجزء من حملات العنف المنهجية ضد السكان المدنيين في بلدان مثل أنغولا وكولومبيا ونيبال وسيراليون والسودان وأوغندا. |
La République d'Ouzbékistan engage les parties en conflit à faire preuve mutuellement de bonne volonté et à mettre fin à leur guerre fratricide afin de préserver la nation afghane et d'instaurer une paix solide et durable au nom des intérêts et pour la prospérité du peuple afghan. | UN | وجمهورية أوزبكستان تدعو اﻷطراف المتنازعة إلى إظهار حسن النية المتبادلة وإنهاء الحرب التي يقتل فيها اﻷخ أخاه وذلك من أجل المحافظة على الدولة اﻷفغانية وإقامة سلم وطيد دائم من أجل رفاه الشعب اﻷفغاني وازدهاره. ــ ــ ــ ــ ــ |
D'après le Plan d'action de Kampala pour réaliser une paix durable, les parties en conflit doivent être persuadées de vivre ensemble et non séparément. | UN | وطبقا لخطة عمل كمبالا، إذا أريد تحقيق السلم فيجب التوفيق بين اﻷطراف المتنازعة في المجتمع لا استقطابها. |
Premièrement, il n’y a pas lieu de recourir aux contre-mesures lorsqu’il existe une procédure obligatoire de règlement des différends entre les parties en conflit. | UN | اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين. |