"parties en vue" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف بغية
        
    • الأطراف بغرض
        
    • الأطراف بهدف
        
    • الأطراف فيما يتعلق
        
    • الأطراف لتنفيذ
        
    • الأطراف لغرض
        
    • الأطراف الرامية
        
    • الأطراف في المستقبل
        
    • اﻷطراف من أجل
        
    • الطرف وأبعادها من أجل
        
    • الأطراف وذلك بغية
        
    • الأطراف المخصوصة بهدف
        
    • الأطراف المعنية بهدف
        
    • الأطراف سعيا
        
    • الأطراف في المعاهدة بغية
        
    Le Comité s'efforce d'établir un dialogue constructif avec les États parties en vue de les aider à mieux appliquer la Convention. UN وتسعى اللجنة إلى إقامة حوار بنّاء مع الدول الأطراف بغية مساعدتها على تحسين تنفيذ الاتفاقية.
    D'une évaluation de l'effet global conjugué des mesures prises par les parties en vue d'atteindre l'objectif ultime de la Convention; UN تقييم الأثر العام الإجمالي للخطوات التي تتخذها الأطراف بغية تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية؛
    Le Secrétaire général communiquera la proposition d'amendement aux États parties en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une conférence d'États parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. UN ويحيل الأمين العام التعديل المقترح فور تلقيه إلى الدول الأطراف في هذا البروتوكول مشفوعاً بطلب إليها بأن تبلغه إن كانت تحبذ عقد مؤتمر للدول الأطراف بغرض النظر في الاقتراح والتصويت عليه.
    Le Secrétaire général communiquera la proposition d'amendement aux États parties en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une conférence d'États parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. UN ويحيل الأمين العام التعديل المقترح فور تلقيه إلى الدول الأطراف في هذا البروتوكول مشفوعاً بطلب إليها بأن تبلغه إن كانت تحبذ عقد مؤتمر للدول الأطراف بغرض النظر في الاقتراح والتصويت عليه.
    4. Pendant son déroulement, le Ministère peut convoquer une réunion à laquelle assisteront les parties en vue de résoudre le conflit. Une partie qui ne s'y rend pas est passible d'une amende de 100 000 à 500 000 dinars. UN للوزارة خلال الإضراب أن تعقد اجتماعا بحضور الأطراف بهدف حل النزاع وإذا لم يحضروا هذا الاجتماع تفرض عليهم غرامة مالية لا تقل عن 100000 مائة ألف دينار ولا تزيد على 500000 خمسمائة ألف دينار.
    De suivre de près les progrès accomplis par ces parties en vue d'éliminer les substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN 3 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه هذه الأطراف فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون.
    Reconnaissant combien il importe d'encourager l'adoption de mesures d'atténuation appropriées au niveau national par les pays en développement parties en vue de la mise en œuvre intégrale et effective de l'alinéa b ii) du paragraphe 1 du Plan d'action de Bali, UN وإذ يسلِّم بأهمية حفز إجراءات التخفيف المناسبة وطنياً المتخذة في البلدان النامية الأطراف لتنفيذ الفقرة 1(ب)`2` من خطة عمل بالي تنفيذاً تاماً وفعالاً،
    Le Secrétaire général communique les propositions d'amendement aux États parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une réunion des États parties en vue d'examiner ces propositions et de se prononcer sur elles. UN ويقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأية تعديلات مقترحة مشفوعة بطلب إخطاره بما إذا كانت تفضل عقد اجتماع للدول الأطراف لغرض النظر في الاقتراحات والبت فيها.
    Le Comité peut également se mettre à la disposition des parties en vue de trouver un accord à l'amiable permettant de dépasser les inconvénients par la négociation. UN وتستطيع هذه اللجنة أيضاً أن تضع نفسها تحت تصرف الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق ودي يسمح بتجاوز العقبات عن طريق التفاوض.
    J'attends avec intérêt d'en débattre plus avant avec toutes les parties en vue de consolider et d'améliorer notre efficacité collective face aux difficultés liées à la vérification et au respect des traités. UN وأتطلع إلى المزيد من مناقشتها مع كل الأطراف بغية تطوير وتحسين فعاليتنا الجماعية لمواجهة تحديات التحقق والامتثال.
    Il ferait ensuite des recommandations à la Réunion des États parties en vue d'apporter les solutions indiquées, susceptibles de mieux assurer le respect des dispositions de la Convention par les États parties. UN وتتقدم بعد ذلك بتوصية إلى اجتماع الدول الأطراف بغية توفير حلول ملائمة يمكن أن تعزز امتثال الأطراف للاتفاقية.
    Le Gouvernement soudanais a vigoureusement condamné cet acte et a indiqué qu’il souhaitait coopérer avec toutes les parties en vue de résoudre la question. UN ولقد أدانت حكومته هذا العمل بقوة وأبدت رغبتها المستمرة في التعاون مع جميع الأطراف بغية حل هذه المشكلة.
    Le présent Protocole a pour objet de promouvoir, de faciliter et de renforcer la coopération entre les États parties en vue de prévenir, de combattre et d'éradiquer la fabrication et le trafic illicites des armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions. UN الغرض من هذا البروتوكول هو ترويج وتيسير وتعزيز التعاون بين الدول الأطراف بغية منع ومكافحة واستئصال صنع الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Comme cela a été le cas lors des précédentes études sur la reconstitution du Fonds, l'Equipe spéciale prendra en considération tout avis supplémentaire des parties en vue de réduire encore les incertitudes. UN وكما كان الحال في دراسات تجديد الموارد السابقة، سوف يطبق فريق المهام أي توجيهات إضافية تصدر عن الأطراف بغرض مواصلة الحد من جوانب عدم اليقين.
    Le Secrétaire général communique la proposition d'amendement aux États Parties au présent Protocole en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à l'organisation d'une conférence d'États parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. UN ويحيل الأمين العام إلى الدول الأطراف في هذا البروتوكول التعديل المقترح فور تلقيه مشفوعاً بطلب إليها بأن تبلغه إن كانت تحبذ عقد مؤتمر للدول الأطراف بغرض النظر في الاقتراح والتصويت عليه.
    Le Secrétaire général communique la proposition d'amendement aux États parties au présent Protocole en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à l'organisation d'une conférence d'États parties en vue de l'examen de la proposition et de sa mise aux voix. UN ويحيل الأمين العام التعديل المقترح فور تلقيه إلى الدول الأطراف في هذا البروتوكول مشفوعاً بطلب إليها بأن تبلغه إن كانت تحبذ عقد مؤتمر للدول الأطراف بغرض النظر في الاقتراح والتصويت عليه.
    Cependant, l'Équipe conjointe Union africaine-ONU d'appui à la médiation continuerait de consulter les parties en vue d'organiser des négociations officielles. UN بيد أن فريق دعم الوساطة المشترك سيستمر في التشاور مع الأطراف بهدف إجراء مفاوضات رسمية.
    De suivre de près les progrès accomplis par ces parties en vue d'éliminer les substances qui appauvrissent la couche d'ozone. UN 4 - أن يرصد عن كثب التقدم الذي تحرزه هذه الأطراف فيما يتعلق بالتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون.
    Reconnaissant combien il importe d'encourager l'adoption de mesures d'atténuation appropriées au niveau national par les pays en développement parties en vue de la mise en œuvre intégrale et effective de l'alinéa b ii) du paragraphe 1 du Plan d'action de Bali, UN وإذ يسلِّم بأهمية حفز إجراءات التخفيف المناسبة وطنياً المتخذة في البلدان النامية الأطراف لتنفيذ الفقرة 1(ب)`2` من خطة عمل بالي تنفيذاً تاماً وفعالاً،
    Le Secrétaire général communique les propositions d'amendement aux États parties, en leur demandant de lui faire savoir s'ils sont favorables à la convocation d'une réunion des États parties en vue d'examiner ces propositions et de se prononcer sur elles. UN ويقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأية تعديلات مقترحة مشفوعة بطلب إخطاره بما إذا كانت تفضل عقد اجتماع للدول الأطراف لغرض النظر في المقترحات والبت فيها.
    Il s'est également félicité des efforts déployés par certains États parties en vue d'assurer une plus grande participation des populations autochtones à la vie politique et d'améliorer leur situation sur le plan de l'emploi, du logement et de l'éducation. UN كما رحبت اللجنة بجهود بعض الدول الأطراف الرامية إلى تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في الحياة السياسية وتحسين معدل توظيف أفراد هذه الشعوب وزيادة فرص وصولهم إلى السكن والتعليم.
    De plus, la Conférence peut être le point de départ de réunions futures des États parties en vue de passer de déclarations communes à une action concertée. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يكون هذا المؤتمر بمثابة أساس لاجتماعات الدول الأطراف في المستقبل للانتقال من الإعلانات المشتركة إلى الإجراءات التعاونية.
    Le Brésil a approuvé la décision de convoquer une réunion des États parties en vue d'envisager d'élargir la composition actuelle du Comité. UN وقد وافقت البرازيل على قرار عقد اجتماع للدول اﻷطراف من أجل النظر في إمكانية توسيع التشكيل الحالي للجنة.
    Le Comité attire l'attention de l'État partie sur la Recommandation générale sur l'article 14 récemment adopté (CAT/C/GC/3) qui explicite le contenu et la portée des obligations des États parties en vue de fournir une réparation totale aux victimes de torture. UN وتوجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى الملاحظة العامة على المادة 14 التي اعتمدتها مؤخراً (CAT/C/GC/3) والتي توضح مضمون التزامات الدولة الطرف وأبعادها من أجل منح تعويض كامل لضحايا التعذيب. العقوبات الجسدية
    2. Le Comité peut, si besoin est, examiner les directives générales pour l'établissement des rapports des États parties en vue de suggérer des améliorations. UN 2- يجوز، عند الاقتضاء، أن تنظر اللجنة في المبادئ التوجيهية العامة للتقارير التي تقدمها الدول الأطراف وذلك بغية التقدم باقتراحات لتحسينها.
    6. L'assistance technique devrait être adaptée aux besoins particuliers des parties en vue de leur permettre d'exécuter leurs obligations au titre de la Convention. UN 6- وينبغي أن تكون المساعدة التقنية مصممة بما يتناسب مع حاجات الأطراف المخصوصة بهدف تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Il a réitéré l'appel lancé par le Secrétaire général pour que l'indépendance, la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Ukraine soient pleinement respectées et préservées, et a lancé un appel pour le retour immédiat du calme et l'ouverture d'un dialogue direct entre toutes les parties en vue de dénouer la crise. UN وكرر التأكيد على الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل الاحترام الكامل والحفاظ على استقلال أوكرانيا وسيادتها وسلامتها الإقليمية، ودعا إلى العودة فورا إلى الحوار الهادئ والمباشر بين جميع الأطراف المعنية بهدف إيجاد حل للأزمة.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont rejeté les efforts déployés par certaines parties en vue de faire passer l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) sous le mandat du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés. UN 60 - رفض الرؤساء الجهود التي تبذلها بعض الأطراف سعيا إلى دمج وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) في إطار ولاية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    c) Organise et tient des consultations avec les États parties en vue de lever les soupçons de violation du traité qui pèseraient sur l'un des États parties; UN (ج) تنظيم وإجراء مشاورات مع الدول الأطراف في المعاهدة بغية حل مسألة الاشتباه الناشـئ فيما يتعلق بانتهاك المعاهدة من قبل أي دولة من الدول الأطراف فيها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more