La Conférence des parties est l'organe suprême de la Convention et doit en priorité faire régulièrement le point de sa mise en œuvre. | UN | ومؤتمر الأطراف هو الهيئة العليا للاتفاقية وينبغي لـه على سبيل الأولوية أن يستعرض بانتظام تنفيذ الاتفاقية. |
Nous réaffirmons que l'objectif ultime des efforts des États parties est un désarmement général et complet sous un contrôle international efficace. | UN | ونؤكد مجدداً أن الهدف النهائي للجهود التي تبذلها الدول الأطراف هو نزع السلاح الشامل والتام في ظل مراقبة دولية فعالة. |
La Conférence des parties est un organe souverain qui peut établir son propre barème des contributions. | UN | إن مؤتمر الأطراف هو هيئة ذات سيادة يمكن أن تضع جدول المساهمات الخاصة بها. |
Synthèse des affaires enregistrées en 2007 et dont l'une des parties est un jeune | UN | خلاصة عددية للقضايا المسجلة لعام 2007 والتي أحد أطرافها من الأحداث |
13. Une autre question fréquemment soulevée lors des examens des rapports des États parties est l'accès à la justice. | UN | 13- ومن القضايا الأخرى التي تتكرر في استعراض تقارير الدول الأطراف مسألة اللجوء إلى القضاء. |
Alors que son premier objectif stratégique est d'améliorer les conditions de vie des populations touchées, le premier indicateur d'impact de la Convention retenu par les parties est l'accroissement de la part de la population des zones touchées visant au-dessus du seuil de pauvreté. | UN | إن الهدف الاستراتيجي الأساسي للاتفاقية هو تحسين الأحوال المعيشية للسكان المتأثرين، بيد أن مؤشر التأثير الأول الذي حدده الأطراف يتمثل في زيادة معدلات السكان الذين يتمتعون بمستوى معيشي أعلى من خط الفقر في المناطق المتأثرة. |
5. L'accord des deux parties est le seul élément nécessaire pour modifier ou résilier leur contrat. | UN | 5- إنّ اتفاق كلا الطرفين هو كل ما يلزم من أجل تعديل العقد بينهما أو إنهائه. |
Le but de l'examen par le Comité des rapports qui lui sont présentés par les États parties est évidemment d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays considéré. | UN | وغني عن القول إن الهدف من استعراض اللجنة للتقارير التي تقدمها لها الدول الأطراف هو تحسين حالة حقوق الإنسان السائدة في البلد. |
Indépendamment de l'intérêt de chaque question, mon pays a toujours maintenu que la Réunion des États parties est, conformément à l'article 319, l'instance compétente pour traiter de toute question relative à l'interprétation et à l'application de la Convention. | UN | وبصرف النظر عن الأساس الموضوعي لأي مسألة، فقد ظل بلدي باستمرار يرى أن اجتماع الدول الأطراف هو المحفل المختص، وفقا للمادة 319، لتناول أي مسألة تتعلق بتفسير وتطبيق الاتفاقية. |
< < La Conférence des parties est l'organe suprême de la Convention. | UN | " مؤتمر الأطراف هو الهيئة العليا للاتفاقية. |
La principale obligation, pour les États parties, est de supprimer de la législation nationale toute disposition discriminatoire à l'égard des femmes. C'est également la condition préalable à la réalisation des deux autres objectifs. | UN | وبيّن أنه يرى أن الالتزام المهيمن للدول الأطراف هو إزالة ما في قانونها من أحكام تمييزية، وهو ما ينبغي تحقيقه قبل أن يمكن عمل الكثير لتحقيق المقصدين الآخرين. |
L'argument de l'acceptation des États parties est également douteux, car il sous-entend une interprétation juridique du Pacte et du Protocole facultatif semblant favoriser ces États directement. | UN | كما أن الجدل الدائر حول قبول الدول الأطراف هو بدوره محل للالتباس، لأنه يتضمن تفسيرا قانونيا للعهد والبروتوكول الاختياري يبدو فيه أنه يفضل تلك الدول بصورة مباشرة. |
35. La seule condition pour participer aux sessions de la Conférence des parties est la présentation d'une demande écrite, adressée au secrétariat de la Convention. | UN | 35- والشرط الوحيد للمشاركة في اجتماعات مؤتمر الأطراف هو توجيه طلب خطي إلى أمانة الاتفاقية. |
La volonté d'aboutir des parties est l'élément le plus décisif. | UN | والتزام الأطراف هو أكثر عناصرها أهمية. |
4. La seule disposition qui va au-delà des fonctions du Secrétariat liées à la Conférence des parties est le paragraphe 2 (c) de l'article 23. | UN | 4- والبند الوحيد الذي يتجاوز وظائف الأمانة ذات الصلة بمؤتمر الأطراف هو البند 2(ج) من المادة 23. |
6. Décide que le montant total des contributions à verser par les parties est de [ ] dollars pour 2007 [ ,] [ et ] de [ ] dollars pour 2008, [ et de [ ] pour 2009] comme indiqué au tableau 4 de la présente décision; | UN | 6 - يقرر أن يكون إجمالي المساهمات التي تدفعها الأطراف هو [ ] من الدولارات لعام 2007 [،] [و] من الدولارات لعام 2008 [و [ ] من الدولارات لعام 2009] على النحو الوارد في الجدول 4 من هذا المقرر؛ |
25. Mme ABDEL LATIF (Égypte) dit que le dialogue entre le Comité et les États parties est une pratique utile qu'il faut poursuivre et renforcer. | UN | 25- السيدة عبد اللطيف (مصر) قالت إن الحوار بين اللجنة والدول الأطراف هو ممارسة مفيدة ينبغي مواصلتها وتعزيزها. |
Dans ces arrêts, la Cour a souligné le devoir qu'a l'État de se doter d'une organisation fonctionnelle qui permette la réalisation des droits de l'homme: < < la deuxième obligation des États parties est de " garantir " à toute personne relevant de leur juridiction le libre et plein exercice des droits reconnus par la Convention. | UN | ففي هاتين القضيتين، وجهت المحكمة الأنظار إلى أن واجب الدولة في أن تكون منظمة من الناحية الوظيفية على نحو يتيح إحقاق حقوق الإنسان، حيث ذكرت أن: " الالتزام الثاني الذي يقع على الدول الأطراف هو " ضمان " ممارسة أي شخص خاضع لولايتها الحقوقَ المعترفَ بها في الاتفاقية ممارسة حرة وتامة. |
De plus, les accords commerciaux, en particulier lorsque l'une des parties est un pays en développement, combinent souvent engagements commerciaux, coopération environnementale et renforcement des capacités. | UN | وعلاوة على ذلك، فكثيراً ما تجمع الاتفاقات التجارية، وبالخصوص حينما يكون أحد أطرافها بلداً نامياً، بين الالتزامات التجارية وبين التعاون البيئي وبناء القدرات. |
45. Synthèse des affaires enregistrées en 2007 et dont l'une des parties est un jeune 245 89 | UN | 45- خلاصة عددية للقضايا المسجلة لعام 2007 والتي أحد أطرافها من الأحداث 98 |