"parties impliquées" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف المعنية
        
    • الأطراف المشاركة
        
    • اﻷطراف المشتركة
        
    • الأطراف المتورطة
        
    • الأطراف المنخرطة
        
    • الأطراف الضالعة
        
    • الأطراف ذات الصلة
        
    • الطرفين المشتركين
        
    • الأطراف المعنيين
        
    • أصحاب المصلحة المشاركين
        
    Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. UN وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع.
    La détermination de toutes les parties impliquées sera donc nécessaire. UN وسيتطلب هذا الطريق التزاماً من جميع الأطراف المعنية.
    Il a été suggéré que des informations préliminaires sur les parties impliquées, leur nationalité et le secteur économique concerné pourraient suffire. UN ورئي أن الاقتصار على تقديم معلومات أولية عن الأطراف المعنية وجنسياتها والقطاع الاقتصادي المعني قد يكون كافياً.
    Accords d'armistice conclus par les parties impliquées dans le conflit de Palestine UN اتفاقات الهدنة المبرمة بين الأطراف المشاركة في الصراع في فلسطين
    La médiation est un processus divers et complexe soumis au jeu des conditions particulières imposées par les parties impliquées dans le système de gestion des conflits. UN إن الوساطة عملية متنوعة ومعقدة تؤثر فيها ظروف معينة تهيئها الأطراف المشاركة في منظومة إدارة الصراعات.
    Nous prions instamment toutes les parties impliquées dans le conflit à faire preuve de la bonne volonté et de la souplesse nécessaires pour mettre un terme aux souffrances des populations touchées. UN إننا مرة أخرى نحث جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع على إبداء حسن النية والمرونة اللازمتين ﻹنهاء معاناة المواطنين.
    Nous sommes convaincus qu'il profitera à toutes les parties impliquées. UN ونحن مقتنعون بأن ذلك مفيد لجميع الأطراف المعنية.
    Ces pays devraient adopter une politique qui garantisse que toutes les parties impliquées soient traitées de manière juste et égale. UN وينبغي أن تنتهج سياسة تكفل المعاملة العادلة على قدم المساواة لجميع الأطراف المعنية.
    Dans cette entreprise nous sommes certains de pouvoir compter sur la précieuse coopération de toutes les parties impliquées, de la même manière qu'elles ont permis à la Conférence de parvenir à une conclusion fructueuse. UN ونحن واثقون، في هذا المسعى، من إمكان اعتمادنا على التعاون الجيد من جميع الأطراف المعنية بنفس الطريقة التي مكنت بها هذه الأطراف المؤتمر ذاته من الوصول إلى خاتمة ناجحة.
    Toutefois, il faut noter que la mise en place de ces Accords semble après les années de guerre une question très difficile pour toutes les parties impliquées. UN ومع ذلك، ينبغي ملاحظة أن إبرام هذه الاتفاقات بعد سنـوات مـن الحروب يبدو مسألة عسيرة جدا على الأطراف المعنية.
    Ma délégation pense que ce mécanisme consultatif peut s'avérer bénéfique à toutes les parties impliquées dans le maintien de la paix. UN ويرى وفدي أن هذه الآلية الاستشارية يمكن أن تفيد جميع الأطراف المعنية بحفظ السلام.
    Les membres du conseil expriment leur préoccupation face à la poursuite des combats au Libéria et exhortent les parties impliquées à faire preuve de retenue et à entamer un dialogue. UN يبدي أعضاء مجلس الأمن قلقهم إزاء استمرار القتال في ليبريا ويحثون الأطراف المعنية على ضبط النفس والدخول في حوار.
    Plus tôt les parties reviendront au processus de paix, mieux cela sera pour toutes les parties impliquées. UN وكلما أسرع الطرفان بالعودة إلى مسار السلام، كان أفضل لكل الأطراف المعنية.
    En renonçant à ces méthodes, les parties impliquées indiqueraient à tous qu'elles veulent la paix. UN إن التخلي عن هذه الوسائل سيكون مؤشرا للجميع بأن الأطراف المعنية تريد البقاء على الطريق المؤدي إلى السلام.
    Nous espérons et nous souhaitons que les parties impliquées dans le processus de paix puissent aboutir à un consensus pour reprendre les négociations. UN ونأمل ونتمنى أن تتمكن الأطراف المشاركة في عملية السلام من التوصل إلى توافق للآراء لاستئناف المفاوضات.
    Au Zimbabwe, le PNUD réussit à garder les voies de communication ouvertes entre toutes les parties impliquées dans le différend sur la réforme agraire. UN ففي زمبابوي حرص البرنامج الإنمائي على إبقاء قنوات الاتصال مفتوحة بين جميع الأطراف المشاركة في النزاع بشأن إصلاح الأراضي.
    Nous appuyons les efforts déployés pour trouver une solution équilibrée qui prenne en compte les intérêts légitimes de sécurité de toutes les parties impliquées dans le processus de négociation. UN ونؤيد الجهود المبذولة للعثور على حل متوازن، يراعي المصالح الأمنية المشروعة لجميع الأطراف المشاركة في عملية التفاوض.
    Accords d'armistice conclus par les parties impliquées dans le conflit de Palestine UN اتفاقات الهدنة المبرمة بين الأطراف المشاركة في الصراع في فلسطين
    L'Union européenne réaffirme son soutien à toutes les parties impliquées dans les négociations de paix. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تأييده لجميع اﻷطراف المشتركة في مفاوضات الســـلام.
    Nous pensons qu'avec de la bonne volonté, il peut y avoir une solution répondant aux préoccupations de toutes les parties impliquées dans ce conflit. UN ونرى أنه إذا ما توافرت النوايا الحسنة ففي الإمكان التوصل إلى حل للشواغل التي تساور جميع الأطراف المتورطة في هذا الصراع.
    Il ne peut, selon nous, régner aucune ambiguïté sur le fait que le droit humanitaire international doit être respecté par toutes les parties impliquées dans un conflit armé et que la protection de la population civile est un impératif absolu. UN ونرى أنه لا يمكن أن يكون هناك غموض حول كون القانون الإنساني الدولي واجب الاحترام من كل الأطراف المنخرطة في صراع مسلح، وأن حماية السكان المدنيين حتمية تامة.
    Ils appellent l'ensemble des parties impliquées dans le conflit en République démocratique du Congo à respecter les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN ويطلبون إلى جميع الأطراف الضالعة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتثل إلى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة.
    Elle exhorte également toutes les parties impliquées à ouvrir des voies de dialogue dans le but d'élaborer des politiques concertées et efficaces de prévention et de protection à l'intention des membres de ces groupes et d'interdire par la loi la discrimination raciale et les autres formes de discrimination en toutes circonstances. UN كما تحض جميع الأطراف ذات الصلة على إتاحة فرص للحوار بهدف وضع سياسات متضافرة وكَفُؤة لوقاية أعضاء هذه الفئات وحمايتهم ولحظر التمييز العنصري وغيره من أشكال التمييز حظراً قانونياً في جميع الظروف.
    La représentante a répondu que d'après la définition de la prostitution et des prostituées, la disposition S.134A modifiée du Code pénal permettait de poursuivre les deux parties impliquées dans l'acte de prostitution. UN وردت الممثلة على ذلك بأنه بناء على تعريف البغاء والبغايا، فإن التشريع المعدل م - ١٣٤ ألف من قانون العقوبات يجيز مقاضاة كلا الطرفين المشتركين في هذا الفعل.
    Elle s'efforce d'aider les parties impliquées dans les allégations de discrimination à parvenir à une solution mutuellement acceptable grâce à la conciliation. UN وتحاول اللجنة مساعدة الأطراف المعنيين في دعاوى التمييز للوصول إلى حل يوافق عليه الطرفان عن طريق المصالحة.
    Elle travaillera également avec des parties impliquées dans la lutte antivectorielle et antipaludique; UN ويعمل التحالف أيضاً مع أصحاب المصلحة المشاركين في مكافحة ناقلات الأمراض ومكافحة الملاريا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more