Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées, en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à tirer pleinement parti des possibilités qui s'offrent actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يقوم به المجتمع الدولي ولا سيما دور الأطراف المعنية في اتخاذ إجراءات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على الاستفادة الكاملة من الفرصة الحالية، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées, en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à tirer pleinement parti des possibilités qui s'offrent actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يقوم به المجتمع الدولي ولا سيما دور الأطراف المعنية في اتخاذ إجراءات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على الاستفادة الكاملة من الفرصة الحالية، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يقوم به المجتمع الدولي، ولا سيما دور الأطراف المعنية في اتخاذ إجراءات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على الاستفادة الكاملة من الفرصة الحالية، |
La stratégie mise en oeuvre, qui prendra appui sur les moyens dont dispose la Division en matière d'analyse des politiques, d'appui intergouvernemental et de services consultatifs, consistera notamment à aider les gouvernements et d'autres parties intéressées en perfectionnant les normes et politiques communes, en développant la coopération et en mettant au point des approches intégrées. | UN | وإلى جانب الاستعانة بقدرات الشعبة لتحليل السياسات وتقديم الدعم الحكومي الدولي والخدمات الاستشارية، سوف تشمل هذه الاستراتيجية مساعدة الحكومات وغيرها من العناصر المؤثرة من خلال تطوير المعايير الموحدة والسياسات والعمل التعاوني ووضع النُّهج المتكاملة. |
Je lance un appel aux parties intéressées en Bosnie-Herzégovine pour qu'elles réagissent immédiatement aux résolutions successives du Conseil de sécurité et mettent fin au massacre insensé d'innocents. | UN | وأناشد اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك أن تستجيب فورا للقرارات المتتالية الصادرة عن مجلس اﻷمن وأن توقف ارتكاب المجزرة التي لا معنى لها بحق الشعب البريء. |
L'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés ont apporté leur soutien aux efforts déployés par différentes parties intéressées en vue d'améliorer la protection et les services destinés aux travailleuses migrantes. | UN | 41 - قدمت كيانات الأمم المتحدة والكيانات ذات الصلة الدعم لمختلف الأطراف المعنية في ما تبذله من جهود من أجل تعزيز الحماية والخدمات للنساء المهاجرات. |
Un plan global associant toutes les parties intéressées, en tenant compte de l'impact de chaque solution proposée sur les autres parties/situations, évitera des conséquences involontaires tout en assurant l'adhésion de tous ceux concernés. | UN | يؤدي وضع خطة شاملة لإشراك جميع أصحاب المصلحة، مع الأخذ بعين الاعتبار تأثير كل حل من الحلول في الأطراف أو الحالات الأخرى، إلى منع حدوث عواقب غير مقصودة، ويولد الملكية لدى جميع الأطراف المعنية في نفس الوقت. |
Le système reposait sur des points de contact nationaux, situés dans chacun des 39 États de l'OCDE qui avaient adhéré à ce texte, destinés à faciliter la conciliation et la médiation entre les entreprises et les autres parties intéressées en cas d'allégation de nonrespect des Principes directeurs. | UN | ويقوم هذا الإجراء على نقاط اتصال وطنية في كل من الدول المنضمة الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي وعددها 39، تتولى تيسير التوفيق والوساطة بين الشركات وغيرها من الأطراف المعنية في حالات خرق المبادئ التوجيهية. |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية في اتخاذ خطوات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية في اتخاذ خطوات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية في اتخاذ خطوات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale et, en particulier, les parties intéressées en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز أهمية الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية في اتخاذ خطوات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale, et en particulier les parties intéressées, en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية في اتخاذ إجراءات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Soulignant l'importance du rôle d'accompagnement que jouent la communauté internationale, et en particulier les parties intéressées, en prenant des mesures concrètes en vue d'encourager les dirigeants chypriotes grecs et chypriotes turcs à saisir véritablement l'occasion qui s'offre actuellement à eux, | UN | وإذ يبرز الدور الداعم الذي يؤديه المجتمع الدولي، ولا سيما الدور الذي تؤديه الأطراف المعنية في اتخاذ إجراءات عملية لمساعدة الزعيمين القبرصي اليوناني والقبرصي التركي على أن يغتنما تماما الفرصة السانحة حاليا، |
Le Gouvernement ukrainien compte poursuivre sa coopération avec le Comité scientifique et toutes les parties intéressées en vue de parer aux conséquences de l'accident de Tchernobyl et de promouvoir le redressement économique de la majorité des territoires entourant le site de Tchernobyl, où la réinstallation est devenue possible. | UN | 37 - وقال إن حكومته تتوقع مواصلة تعاونها مع اللجنة العلمية ومع جميع الأطراف المعنية في مواجهة آثار حادثة تشيرنوبيل وفي تعزيز الإنعاش الاقتصادي في معظم البلدان المحيطة بتشيرنوبيل التي أصبحت إعادة التوطين فيها مأمونة. |
8. Exhorte toutes les parties intéressées en Sierra Leone et dans la région à garantir le plein respect des droits de l''homme et des libertés fondamentales dans les camps de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi que le caractère civil de ces camps, et à travailler à l''instauration de conditions susceptibles de permettre le retour en toute sécurité et librement consenti des populations touchées dans leurs foyers; | UN | 8- تحث جميع الأطراف المعنية في سيراليون وفي المنطقة على كفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في مخيمات اللاجئين والمشردين داخلياً والطابع المدني لهذه المخيمات، والعمل في سبيل إيجاد الظروف التي تتيح العودة الآمنة والطوعية للسكان المتأثرين إلى ديارهم؛ |
Les experts ont reconnu que souvent les autorités publiques, les chercheurs et les ONG se heurtaient à des difficultés (d'ordre financier, technique, informatique, méthodologique) pour accéder aux données existantes et les exploiter en vue d'une analyse plus poussée. Ils ont aussi estimé que la formation en général insuffisante des parties intéressées en Pologne entravait l'utilisation optimale des sources de données existantes. | UN | كما شخَّص الخبراء عديداً من الصعوبات القائمة في مجال الوصول إلى البيانات الموجودة لدى السلطات العامة والباحثين والمنظمات غير الحكومية والصعوبات الحائلة دون استعمال هذه البيانات (حواجز مالية، وتقنية، وتكنولوجية معلوماتية، ومنهجية)؛ كما رأى هؤلاء الخبراء أن افتقار الأطراف المعنية في بولندا إلى التعليم افتقاراً عاماً يعرقل استخدام مصادر البيانات الموجودة الاستخدام الأمثل. |
La stratégie mise en oeuvre, qui prendra appui sur les moyens dont dispose la Division en matière d'analyse des politiques, d'appui intergouvernemental et de services consultatifs, consistera notamment à aider les gouvernements et d'autres parties intéressées en perfectionnant les normes et politiques communes, en développant la coopération et en mettant au point des approches intégrées. | UN | وإلى جانب الاستعانة بقدرات الشعبة لتحليل السياسات وتقديم الدعم الحكومي الدولي والخدمات الاستشارية، سوف تشمل هذه الاستراتيجية مساعدة الحكومات وغيرها من العناصر المؤثرة من خلال تطوير المعايير الموحدة والسياسات والعمل التعاوني ووضع النهج المتكاملة. |
Quoi qu'il en soit, le présent rapport indique à l'intention du Conseil de sécurité les activités préparatoires que le Secrétaire général a entreprises dans l'espoir que le Plan de paix serait accepté par toutes les parties intéressées en Bosnie-Herzégovine. | UN | بيد أن التقرير التالي يوجز، لعلم مجلس اﻷمن، اﻷنشطة التحضيرية التي اضطلع بها اﻷمين العام على أمر أن تقبل جميع اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك خطة السلم. |