"parties pendant" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف خلال
        
    • الأطراف أثناء
        
    • الأطراف عند
        
    • الطرفين خلال
        
    • أطرافاً أثناء
        
    • أطرافاً خلال
        
    • الأطراف في أثناء
        
    • الطرفين أثناء
        
    Des informations sur les activités de ce partenariat seront communiquées aux parties pendant la session. UN وستزوَّد الأطراف خلال الدورة بالمعلومات الخاصة بأنشطة الشراكة التعاونية بشأن الغابات.
    La MINUSMA a facilité des activités de formation et apporté un soutien logistique à toutes les parties pendant leurs campagnes d'information. UN ويسرت البعثة المتكاملة التدريب وقدمت الدعم اللوجستي لجميع الأطراف خلال حملات التوعية التي قام بها كل منها.
    L'esprit de coopération dont ont fait preuve les États parties pendant la négociation des deux projets de résolution est tout aussi louable. UN كما أن روح التعاون التي اتصفت بها الدول الأطراف خلال التفاوض بشأن مشروعي القرارين تستحق الإشادة.
    Des rapports sur ces activités ont toujours été présentés aux parties pendant le processus de négociation et lors des deux premières sessions de la Conférence des Parties. UN وكانت تقدَّم دوماً تقارير عن هذه الأنشطة إلى الأطراف أثناء جلسات التفاوض وأول دورتين لمؤتمر الأطراف.
    2. Les arrangements de gestion sont arrêtés à l'issue des consultations tenues entre les parties pendant la formulation du programme ou du projet. UN 2 - وتحدد ترتيبات الإدارة بعد إجراء مشاورات فيما بين الأطراف أثناء إعداد البرنامج أو المشروع.
    68. Présence des États parties pendant l'examen de leurs rapports 23 UN 68- حضور الدول الأطراف عند دراسة التقارير 26
    La MINUS et les autres partenaires internationaux sont prêts à aider les parties pendant les négociations et à faciliter la mise en œuvre des accords auxquels elles parviendront. UN والبعثة، وغيرها من الشركاء الدوليين، على استعداد لمساعدة الطرفين خلال المفاوضات ودعم تنفيذ ما يتوصلان إليه من اتفاقات.
    Ceux qui l'auront déposé après le 21 août mais avant le 1er septembre 2002 deviendront parties pendant la session. UN أما تلك التي تودع صكوكها بعد 21 آب/أغسطس 2002 وفي تاريخ لا يتجاوز 1 أيلول/سبتمبر 2002 فإنها ستصبح أطرافاً أثناء الدورة.
    Les réactions des parties pendant la troisième session extraordinaire du CST et les observations reçues durant la période de consultation qui a suivi ont été prises en considération par le Groupe consultatif spécial dans la formulation de ses recommandations finales. UN وأخذ الفريق الاستشاري في الاعتبار، عند صياغة توصياته النهائية، تعقيبات الأطراف خلال الدورة الاستثنائية الثالثة للجنة والتعليقات الواردة خلال فترة التشاور اللاحقة.
    Dans ce cas, le Groupe aurait une composition non limitée qui permettrait à l'ensemble des Parties et observateurs de participer à l'examen d'un programme de travail à soumettre à l'approbation de la Conférence des parties pendant quatre jours de séances plénières se déroulant dans les six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies; UN تكون العضوية مفتوحة في هذا الخيار، تشارك جميع الأطراف والمراقبون في بحث برنامج العمل الذي وافق عليه مؤتمر الأطراف خلال أربعة أيام من الجلسات العامة التي تدور بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست؛
    J'ai le plaisir de signaler qu'avec l'aide des États membres de l'AIEA et l'esprit positif qu'a manifesté l'ensemble des parties, pendant toute la durée du processus de consultations, nous sommes parvenus à nous entendre sur le projet de résolution. UN يسرني إبلاغ الجمعية بأنه بفضل تعاون الدول الأعضاء في الوكالة، وكذلك بفضل الروح البناءة التي أبدتها كافة الأطراف خلال عملية المشاورات، تمكنا من الوصول إلى اتفاق على فقرات مشروع القرار.
    Étant donné les progrès enregistrés à ce jour, l'universalisation de la Convention et de tous les Protocoles y annexés restera un objectif prioritaire de la coopération entre États parties pendant la période 20062011. UN نظراً لما أُحرز حتى الآن من تقدم، سيظل تشجيع انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية وجميع البروتوكولات المرفقة بها من الأهداف ذات الأولوية للتعاون فيما بين الدول الأطراف خلال الفترة من 2006 إلى 2011.
    Nous constatons avec regret qu'il n'est pas indiqué au paragraphe 38 que l'on rechercherait l'avis des parties pendant l'examen du mandat de la Force. UN وكان من دواعي الإحباط أن نلاحظ أن الفقرة 38 أغفلت ذكر أنه سيجري استطلاع آراء الأطراف خلال استعراض ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Avec le soutien du HCR, les organes conventionnels ont examiné environ 120 rapports d'États parties pendant la période à l'examen. UN وقامت الهيئات المنشأة بموجب معاهدات بدعم من المفوضية، بالنظر في ما يقرب من 120 تقريرا من الدول الأطراف خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Président consultera les parties pendant la douzième session sur les moyens de parvenir à un accord sur ce dernier paragraphe, notamment sur le point de savoir si des Parties intéressées pourraient résoudre cette question dans un cadre informel au cours de la session; UN وسيُجري الرئيس مشاورات مع الأطراف أثناء الدورة الثانية عشرة بشأن كيفية التوصل إلى اتفاق حول هذه الفقرة المتبقية، بما في ذلك مدى إمكانية تسوية الأطراف المعنية لهذه القضية بشكل غير رسمي أثناء الدورة؛
    Le Président consultera les parties pendant la treizième session sur les moyens de parvenir à un accord sur ce paragraphe restant, notamment sur le point de savoir si des Parties intéressées pourraient résoudre cette question dans un cadre informel au cours de la session; UN وسيتشاور الرئيس مع الأطراف أثناء الدورة الثالثة عشرة بخصوص كيفية التوصل إلى اتفاق بشأن هذه الفقرة، بما في ذلك ما إذا كان يمكن للأطراف المهتمة أن تحل هذه القضية بصورة غير رسمية أثناء الدورة؛
    Nous collaborerons étroitement avec les États parties pendant et après la Conférence d'examen afin de réaliser les objectifs du Traité et ceux qui seront adoptés à cette conférence. UN وسنعمل على نحو وثيق مع الدول الأطراف أثناء هذا المؤتمر وفيما بعده من أجل تحقيق أهداف المعاهدة والغايات التي يُتفق عليها في المؤتمر.
    Présence des États parties pendant l'examen de leurs rapports UN حضور الدول الأطراف عند دراسة التقارير
    68. Présence des États parties pendant l'examen de leurs rapports 21 UN 68- حضور الدول الأطراف عند دراسة التقارير 27
    Le problème de la souveraineté était de toute évidence le problème fondamental qui avait divisé les parties pendant toutes ces années. UN ومسألة السيادة هي، بطبيعة الحال، المسألة الأساسية التي أحدثت الانقسام بين الطرفين خلال هذه المدة كلها.
    Ceux qui le déposeront après le 2 février mais le 11 février 2005 au plus tard deviendront parties pendant la session. UN أما تلك التي تودع صكوكها بعد 2 شباط/فبراير 2005 وفي موعد لا يتجاوز 11 شباط/فبراير 2005 فستصبح أطرافاً أثناء الدورة.
    Ceux qui le déposeront après le 5 août mais au plus tard le 13 août 2008 deviendront parties pendant la session. UN أما تلك التي تودِع صكوكها بعد 5 آب/أغسطس وفي موعد لا يتجاوز 13 آب/اغسطس 2008 فسوف تصبح أطرافاً خلال الدورة.
    Informer les administrateurs de systèmes de registres de l'issue des discussions tenues par les Parties, pendant la trente-deuxième session du SBI, sur les modalités de recouvrement des droits d'utilisation du RIT. UN :: اطلاع الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات على نتائج المناقشات التي أجرتها الأطراف في أثناء الدورة الثانية والثلاثين للهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن منهجية تحصيل رسوم سجل المعاملات الدولي
    2. Le Conseil palestinien exerce son pouvoir exécutif sur toutes les questions de son ressort au titre du présent Accord ou de tout accord futur susceptible d'être conclu entre les deux parties pendant la période intérimaire. UN ٢ - تمتد السلطة التنفيذية للمجلس الفلسطيني إلى جميع المسائل الداخلة ضمن ولايته بموجب هذا الاتفاق أو أي اتفاق قد يتم التوصل إليه في المستقبل بين الطرفين أثناء الفترة الانتقالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more