3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
Bien que le Pakistan ait souvent exprimé ses préoccupations au sujet des iniquités du Traité, il en appuiera néanmoins la prorogation indéfinie si toutes les parties s'accordent dans ce sens. | UN | ولئن كانت باكستان تعرب في أحيان كثيرة عن شواغلها فيما يتعلق بعدم الانصاف في المعاهدة فإننا مع ذلك نؤيد تمديدها إلى أجل غير محدود إذا وافقت جميع اﻷطراف على ذلك. |
2. Les parties s'efforcent de choisir le ou les conciliateurs d'un commun accord, à moins qu'elles ne conviennent d'une procédure différente pour leur nomination. | UN | 2- على الطرفين أن يسعيا للتوصل إلى اتفاق على موفق أو أكثر، ما لم يكن قد اتفق على إجراء مختلف لتعيينهم. |
L'échange de données d'expérience entre États parties s'était aussi révélé positif. | UN | كما ثبت أنَّ تقاسم التجارب بين الدول الأطراف هو ممارسة مفيدة. |
Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. | UN | إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً. |
Dans les cas où des États parties au Pacte doivent faire face à des situations de conflit tant interne qu'externe, le Comité vérifiera obligatoirement si ces États parties s'acquittent de toutes leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | وفي حالات النزاع المسلح الداخلي والخارجي التي تؤثر على الدول الأطراف في العهد، تبحث اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول الأطراف تمتثل لجميع التزاماتها المنصوص عليها في العهد. |
Une telle situation est un argument convaincant pour que toutes les parties s'accordent sur un cadre de gestion et un arrangement organisationnel permettant de faire face aux difficultés sans retard et de manière efficace lorsque, son contrat terminé, le maître d'oeuvre ne sera plus sur les lieux. | UN | وثمة أسباب ملحة تستدعي أن توافق جميع اﻷطراف على إطار إداري وترتيب تنظيمي يتيح لها التكيف بسرعة وبشكل كفؤ مع انتهاء التعاقد مع المقاول الرئيسي ومغادرته الموقع. |
3. Souligne qu'il importe que les États parties s'acquittent avec la plus grande rigueur des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention; | UN | ٣ - تؤكد على أهمية امتثال الدول اﻷطراف على أتم وجه لالتزاماتها المقررة بمقتضى الاتفاقية؛ |
Il a été fréquemment mentionné que la présentation d'informations, en particulier relatives aux inventaires des émissions de gaz à effet de serre, pourrait être facilitée si les parties s'entendaient sur un format uniforme pour la soumission de ces données sur support électronique. | UN | وأشير في أحيان كثيرة الى أن تقديم المعلومات، ولا سيما بشأن قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة، قد ييسر إذا أمكن الاتفاق فيما بين اﻷطراف على أسلوب موحﱠد لعرض هذه البيانات في شكل الكتروني. |
35. Ils souscrivent pleinement à l'objectif, exprimé dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, visant la ratification universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant d'ici à 1995. Cependant, il ne suffit pas de ratifier la Convention, encore faut-il que les États parties s'emploient à en appliquer les dispositions sans réserve. | UN | ٣٥ - وأعلن أن بلدان الشمال اﻷوروبي توافق تماما على الهدف المحدد في إعلان وبرنامج عمل فيينا، اللذين يتوخيان التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الطفل خلال الفترة التي ستنقضي حتى عام ١٩٩٥؛ لكن التصديق وحده غير كاف، بل يجب أيضا أن تعمل الدول اﻷطراف على تطبيق أحكامها بدون أي تحفظ. |
À la différence du paragraphe 2 du projet d'article 7 qui stipule que les États parties présentent la candidature d'une personne aux fins de l'élection des juges de la cour, le paragraphe 2 du projet d'article 13 n'impose aucune limitation de cet ordre aux États parties s'agissant de la proposition de candidatures aux fonctions de procureur et de procureur adjoint. | UN | وعلى خلاف الفقرة ٢ من مشروع المادة ٧ التي تقضي بأن تقتصر الدول اﻷطراف على تسمية مرشح واحد لانتخابه قاضيا في المحكمة، فإن الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٣ لا يضع قيودا على الدول اﻷطراف فيما يتعلق بتسمية مرشحين لمنصب المدعي العام ونائب المدعي العام. |
Le Conseil appelle les parties à présenter au Quatuor des propositions globales sur les questions de territoire et de sécurité que chacune des parties s'est engagée à présenter dans un délai de trois mois, conformément à l'appel lancé dans la déclaration du 23 septembre. | UN | والمجلس يناشد الطرفين أن يقدما إلى المجموعة الرباعية الاقتراحات الشاملة بشأن الأرض والأمن، التي التزم كلاهما بتقديمها في ظرف ثلاثة أشهر، على النحو المطلوب في البيان الصادر في 23 أيلول/سبتمبر. |
2. Lors de la détermination du montant à virer, les parties s'accordent sur toutes questions concernant les intérêts et la plus-value venus majorer la valeur du produit du crime ou des biens confisqués et la déduction de dépenses raisonnables engagées pour les enquêtes, les poursuites et les procédures judiciaires ayant mené à la confiscation du produit du crime ou des biens.] | UN | 2 - لدى تحديد المبلغ المزمع تحويله، يتعيّن على الطرفين أن يتفقا على أي مسائل تتعلق بما تراكم من فوائد مصرفية على عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة، وعلى اقتطاع ما جرى تكبّده من نفقات معقولة في التحرّيات أو الملاحقة أو الإجراءات القضائية التي أفضت إلى مصادرة تلك العائدات أو الممتلكات.] |
" 1) Dans une procédure de conciliation avec un seul conciliateur, les parties s'efforcent de choisir d'un commun accord le conciliateur unique. | UN | " (1) في إجراءات التوفيق بموفّق واحد، على الطرفين أن يسعيا للتوصل إلى اتفاق على اسم الموفّق الوحيد. |
L'échange de données d'expérience entre États parties s'était aussi révélé positif. | UN | كما اتضح أنَّ تبادل الخبرات فيما بين الدول الأطراف هو من الممارسات المفيدة. |
4. Décide que le montant total des contributions à verser par les parties s'élève à [ ] dollars des Etats-Unis pour 2005 et à [ ] dollars des Etats-Unis pour 2006, comme indiqué dans l'appendice [ ] à la présente décision; | UN | 4 - يقرر أن يكون إجمالي المساهمات التي تدفعها الأطراف هو [ ] من دولارات الولايات المتحدة لعام 2005 و[ ] من دولارات الولايات المتحدة لعـام 2006، على النحو الـوارد في التذييل [ ] لهذا المقرر؛ |
Nous estimons que l'absence de dispositions par lesquelles les Etats parties s'engageraient à appliquer des mesures spécifiques de désarmement nucléaire est une grosse lacune. | UN | إن الافتقار إلى أي حكم تكون الدول اﻷطراف ملزمة بموجبه باتخاذ تدابير محددة لنزع السلاح النووي إنما يمثل في رأينا نقصاً كبيراً. |
Le Groupe de Vienne réaffirme sa conviction que les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États s'acquittent de leurs engagements en matière de non-prolifération et leur permettent d'en apporter la preuve, et note à cet égard que la vaste majorité des États parties s'acquittent des obligations que leur impose le Traité. | UN | 7 - وتؤكد مجموعة فيينا من جديد اعتقادها بأن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية توفر تأكيدا بأن الدول تمتثل للتعهدات التي قطعتها على نفسها بشأن عدم الانتشار وبالآلية التي تظهر الدول من خلالها هذا الامتثال، وتشير في هذا الصدد، إلى أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Toutefois, la majorité des États parties s'est ralliée à l'idée d'une reconduction illimitée. | UN | إلا أن غالبية الدول اﻷطراف قد انضمت الى الزخم الرامي الى التمديد الى أجل غير مسمى. |
Il se félicite de l'accord du 25 mai et souligne qu'il est nécessaire que les parties s'y conforment pleinement. | UN | ويرحب المجلس بالاتفاق المبرم في ٢٥ أيار/مايو، ويشدد على ضرورة امتثال اﻷطراف لهذا الاتفاق امتثالا تاما. |
Les États parties s'engagent à présenter des rapports dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour chacun d'eux et, par la suite, chaque fois que le Comité des droits de l'homme en fait la demande. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بتقديم تقارير خلال سنة واحدة من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ثم كلما طلبت اللجنة إليها ذلك. |
Il est temps maintenant que les parties s'entraînent pour surmonter cet obstacle. | UN | لقد حان الوقت الآن لكي تساعد الأطراف بعضها بعضاً للتغلب على هذه العقبة. |
Dans la mesure où ces parties s'efforcent de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parviennent, elles devraient continuer d'être considérées de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | ويتعين مواصلة معاملتها بنفس الطريقة التي تعامل بها الأطراف حسنة السمعة ما دامت تعمل على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة في البروتوكول. |