Enfin, il note que certains États Parties se sont déclarés préoccupés par la dernière phrase du paragraphe 12. | UN | وأخيراً، فقد أعربت بعض الدول الأطراف عن قلقها بشأن الجملة الختامية في الفقرة 12. |
Les États Parties se sont félicités de cet appui. | UN | وقد أعربت الدول الأطراف عن تقديرها لهذا الدعم. |
Les États Parties se déclarent convaincus que nous parviendrons à cet objectif de notre vivant. | UN | كما تعلن الدول الأطراف عن اقتناعها بأننا سنبلغ ذلك الهدف في زماننا هذا. |
Ces données sont rapidement disponibles mais indiquent seulement que les Parties se sont conformées à l'obligation d'élaborer un plan. | UN | يسهل الحصول على هذه البيانات، ولكنها لا توفر سوى إشارة إلى أن الأطراف قد وفت بالتزاماتها المتمثلة في وضع خططها. |
Il est donc logique que ces Parties se soient employées à tisser des synergies dans la mise en œuvre de ces conventions afin d'éviter les chevauchements inutiles. | UN | ومن ثم، من المنطقي أن تكون هذه الأطراف قد سعت إلى التآزر في تنفيذ هذه الاتفاقيات بغية تجنب ازدواجية لا لزوم لها. |
2. Dans toutes leurs activités concernant l'exploration et l'utilisation de la Lune, les États Parties se fondent sur le principe de la coopération et de l'assistance mutuelle. | UN | 2- على الدول الأطراف في الاتفاق أن تسترشد بمبدأ التعاون والتعاضد في كل ما تضطلع به من أنشطة تتعلق باستكشاف القمر واستخدامه. |
Une procédure de requête individuelle ne peut être engagée que pour faire valoir des droits que les États Parties se sont engagés à respecter dans le cadre d'un traité. | UN | فلا يمكن اللجوء إلى إجراءات التظلم الفردية إلا لإنفاذ الحقوق التي ألزمت الدول الأطراف نفسها بها بموجب كل معاهدة على حدة. |
Toutes les Parties se sont déclarées favorables à cette mesure, qui renforcerait la confiance et servirait des fins humanitaires. | UN | وأعرب جميع الأطراف عن تأييدهم للشروع في هذه الخطوة التي من شأنها أن تساهم في بناء الثقة وتخدم الغايات الإنسانية. |
Ces Parties se sont dites disposées à favoriser la mise en place de partenariats efficaces avec toutes les parties prenantes et à mettre en commun leurs connaissances et leurs compétences techniques. | UN | وأعرب الأطراف عن استعدادهم لتعزيز الشراكة الفعالة مع جميع الجهات صاحبة المصلحة ولتبادل المعارف والخبرة التقنية. |
Grâce à ces initiatives, les États Parties se sont concentrés à raison sur deux domaines qui nécessitent l'attention la plus urgente. | UN | ومن خلال هاتين المبادرتين، ركزت الدول الأطراف عن حق على مجالين يتطلبان اهتماما عاجلا. |
322. Les Parties se sont déclarées satisfaites de la tâche menée à bien par le Coprésident M. Janusz Kozakiewicz. | UN | أعربت الأطراف عن تقديرها لما قام به الرئيس المشارك، السيد يانوش كوزاكيوتش، من أعمال. |
Certaines Parties se sont inquiétées des difficultés que pourrait soulever la collecte de contributions suffisantes pour permettre la constitution du relevé des transactions. | UN | وأعربت بعض الأطراف عن القلق من أنه قد يكون من الصعب جمع مساهمات كافية تمكّن من السير في عملية وضع سجل المعاملات. |
Toutes les Parties se sont engagées à résoudre les différends par le dialogue. | UN | وقد أعربت جميع الأطراف عن التزامها بحل خلافاتها من خلال الحوار. |
Rappelant que dans la Convention relative aux droits de l'enfant, les États Parties se sont engagés à protéger l'enfant contre toutes les formes d'exploitation sexuelle et de sévices sexuels, | UN | وإذ تشير إلى أن الدول الأطراف قد تعهدت في اتفاقية حقوق الطفل، بحماية الطفل من جميع أشكال الاستغلال الجنسي والاساءة الجنسية، |
L'Assemblée a souligné que les États Parties se trouvaient au stade final de l'application du Plan d'action de Carthagène. | UN | 20- أشار الاجتماع إلى أن الدول الأطراف قد بلغت المرحلة الأخيرة من تطبيق خطة عمل كارتاخينا. |
Le groupe de travail a estimé que les Parties se plieraient sans doute plus facilement aux demandes et aux propositions faites par le juge de la mise en état. | UN | وقد رأى الفريق العامل أن الأطراف قد تصبح أكثر استجابة للمقترحات والطلبات إذا ما طرحها قاضي التحقيق أكثر من طرحها من جانب كبير الموظفين القانونيين. |
L'expérience a montré qu'il faut parfois attendre une année avant que l'impact de ces réunions sur le nombre de notifications d'importation et de mesures de réglementation finales des Parties se fasse sentir. | UN | 37 - وقد أثبتت التجربة أن تأثير هذه الاجتماعات مثل حلقات العمل المشار إليها على مستويات الاستجابات الخاصـة بالاستيراد وإخطارات الإجـراءات التنظيمية النهائيـة من جانب الأطراف قد لا يظهر إلا بعد عام. |
Cependant, les Parties se rappelleront sans doute que les rapports des ateliers (voir par. 2 ci-dessus) contiennent des informations sur les mesures susceptibles d'être prises par les différentes parties prenantes. | UN | غير أن الأطراف قد تود أن تتذكر أن تقرير حلقات العمل (انظر الفقرة 2 أعلاه) يتضمن معلومات عن الإجراءات التي يمكن أن يتخذها مختلف أصحاب المصلحة. |
2. Dans toutes leurs activités concernant l'exploration et l'utilisation de la Lune, les États Parties se fondent sur le principe de la coopération et de l'assistance mutuelle. | UN | 2- على الدول الأطراف في الاتفاق أن تسترشد بمبدأ التعاون والتعاضد في كل ما تضطلع به من أنشطة تتعلق باستكشاف القمر واستخدامه. |
Les Parties se sont engagées à entamer le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion, y compris de tous les groupes paramilitaires et milices, au plus tard le 15 octobre 2004. | UN | وألزمت الأطراف نفسها بالشروع في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج بما في ذلك جميع المجموعات العسكرية وشبه العسكرية بحلول 15 تشرين الأول/ أكتوبر 2004. |
À noter qu'un ancien haut fonctionnaire de la Commission européenne estime que, pour que la coopération porte ses fruits, il est indispensable que les Parties se jugent mutuellement capables de faire appliquer la loi et de respecter la confidentialité, et soient bien décidées à défendre la concurrence. | UN | ومن المهم أن يُذكر أن أحد كبار المسؤولين السابقين في المفوضية الأوروبية قد أعرب عن رأي مفاده أن ثمة عنصراً رئيسياً للتعاون الناجح في مجال الإنفاذ هو الثقة المتبادلة بقدرات الإنفاذ واحترام السرية، الناشئ عن الالتزام المتبادل بدعم عملية المنافسة(). |
9. Déclare avoir l'intention de revoir le rôle de l'ONU en Angola au cas où le Secrétaire général signalerait que la coopération des Parties se fait attendre ou laisse à désirer; | UN | ٩ - يعرب عن اعتزامه إعادة النظر في دور اﻷمم المتحدة في أنغولا إذا ذكر اﻷمين العام أن التعاون المطلوب من الطرفين متأخر كثيرا أو غير منتظر؛ |
Inversement, d'autres Parties se sont inquiétées de l'utilisation de sources de données internationales, car l'intérêt des informations pertinentes recueillies au niveau national risquait de s'en trouver diminué. | UN | وفي المقابل، أعربت بعض الأطراف الأخرى عن القلق من استخدام مصادر البيانات الدولية، إذ من شأن ذلك أن يقلص قيمة المعلومات ذات الصلة التي تُجمع على الصعيد الوطني. |
en vue de parvenir au désarmement nucléaire, objectif que tous les États Parties se sont engagés à atteindre en vertu des dispositions de l'article VI | UN | خامسا - تعهد الدول الحائزة لأسلحة نووية على نحو لا لبس فيه بإزالة كامل ترساناتها النووية تمهيداً لنزع السلاح النووي، الذي وافقت عليه جميع الدول الأطراف بموجب أحكام المادة السادسة |
En outre, les États Parties se sont engagés à mener à bien, en 1996 au plus tard, les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui soit universel, juridiquement contraignant et vérifiable. | UN | وتعهدت الدول اﻷطراف أيضا باستكمال المفاوضات، في موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦، بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية ملزمة قانونا وقابلة للتحقق دوليا وبشكل فعﱠال. |