Les États parties sont encouragés à fournir des informations statistiques et des indicateurs pertinents additionnels relatifs aux enfants visés sous cette rubrique. | UN | ويتم تشجيع الدول اﻷطراف على تقديم ما يناسب من معلومات ومؤشرات احصائية اضافية تتصل باﻷطفال المشمولين بهذا الفرع. |
Les États parties sont responsables conformément au droit international des pertes ou dommages qui leur sont imputables en regard du présent Accord. | UN | تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |
A la fin de chaque exercice financier, les contributions des autres parties sont ajustées en conséquence. | UN | وتدخل التعديلات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
Les langues officielles de la Conférence des parties sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. | UN | اللغات الرسمية لمؤتمر الأطراف هي الإسبانية والإنجليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
Responsabilité Les États parties sont responsables au regard du droit international des dommages ou pertes imputables à eux en vertu du présent Accord. | UN | تكون الدول اﻷطراف مسؤولة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |
Les États parties sont responsables conformément au droit international des pertes ou dommages qui leur sont imputables en regard du présent Accord. | UN | تكون الدول اﻷطراف مسؤولة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |
Les mandats délivrés antérieurement par la Cour continuent d'avoir effet et les États parties sont tenus de coopérer. | UN | وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها. |
À la fin de chaque exercice financier, les contributions des autres parties sont ajustées en conséquence. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
A la fin de chaque exercice financier, les contributions des autres parties sont ajustées en conséquence. | UN | وتدخل التعديلات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
Les parties sont invitées à s'assurer que les renseignements donnés à l'annexe I du présent document sont encore d'actualité. | UN | ويقترح على اﻷطراف أن تَتَثبت مما إذا كانت المعلومات الواردة في المرفق اﻷول في هذه الوثيقة لا تزال أحدث المعلومات. |
Les parties sont également encouragées à fournir des informations pour une ou plusieurs années antérieures à l'an 2000. | UN | كما ستشجع اﻷطراف على تقديم معلومات مناظرة عن أي سنة أو سنوات سابقة على سنة ٠٠٠٢. |
À la fin de chaque exercice budgétaire les contributions des autres parties sont ajustées en conséquence. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
À la fin de chaque exercice financier, les contributions des autres parties sont ajustées en conséquence. | UN | وتجري التسويات المترتبة على ذلك في نهاية كل فترة مالية بالنسبة لبقية اﻷطراف. |
Les États parties sont seuls juges de la licéité des réserves. | UN | والدول اﻷطراف هي وحدها التي تبت في مشروعية التحفظات. |
Dans le cadre du processus de paix, les parties sont convenues de négocier son statut. | UN | وفي سياق عمليـة السـلام اتفقت اﻷطراف على التفاوض حول وضع هذه المدينة. |
Les langues officielles de la Conférence des parties sont l'anglais, l'arabe, le chinois, l'espagnol, le français et le russe. | UN | تكون اللغات الرسمية لمؤتمر الأطراف هي الأسبانية والإنجليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
Les États parties sont encouragés à désigner, dans des conditions d'ouverture et de transparence, des candidats dont les compétences sont avérées. | UN | وشُجعت الدول الأطراف فيها على ترشيح أشخاص ذوي خبرة مشهود بها في إطار عملية اختيار مفتوحة تتسم بالشفافية. |
À cet égard, les deux parties sont convenues de revoir les mécanismes conjoints existants de manière à renforcer la coopération et la coordination dans tous leurs aspects; | UN | وفي هذا الصدد، وافق كلا الجانبين على تجديد الآلية المشتركة لضمان تعزيز التعاون والتنسيق في جميع الجوانب. |
À cet égard, les États parties sont renvoyés à l'article II de la Déclaration d'Alma-Ata, qui affirme que < < Les inégalités flagrantes dans la situation sanitaire des peuples, aussi bien entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur même des pays, sont politiquement, socialement et économiquement inacceptables et constituent de ce fait un sujet de préoccupation commun à tous les pays > > . | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأطراف أن ترجع إلى إعلان ألما - آتا الذي يعلن أن التفاوت الصارخ في الأوضاع الصحية للناس، خصوصا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، بل وفي داخل البلدان ذاتها، أمر لا يمكن قبوله من النواحي السياسية والاجتماعية والاقتصادية وهو، بالتالي، محل اهتمام مشترك لجميع البلدان. |
Les parties sont de nouveau encouragées à partager avec d'autres l'expérience qu'elles ont acquise dans ce domaine. | UN | وتشجَّع الأطراف أيضاً على إشراك الآخرين في تجاربهم في تطبيق التعديلات. |
La délégation chinoise note avec satisfaction que toutes les parties sont parvenues aujourd'hui à un consensus sur la proposition d'élargissement de la composition de la Conférence faite par l'ex-Coordonnateur spécial, l'Ambassadeur de la Suisse, M. Hofer. | UN | ويسعد وفد الصين أن يلاحظ اليوم أن جميع الأطراف قد توصلت إلى توافق في الرأي بشأن الاقتراح المقدم من المنسق الخاص السابق المعني بالتوسع في العضوية، السفير هوفر من سويسرا. |
71. De nombreux pays parties sont conscients de l'importance de l'information et des systèmes d'alerte rapide. | UN | 71- و تعتبر أطراف كثيرة أن المعلومات والإنذار المبكر أمران هامان. |
Les langues officielles des États parties sont également langues officielles de la Confédération, sans préjudice de leur statut constitutionnel. | UN | تعتبر اللغات الرسمية للدولتين المتعاهدتين لغات رسمية للدولة الاتحادية دون المساس بالمركز الدستوري للغات الدولتين. |
En conséquence, les États parties sont tenus de veiller à ce que l'existence et l'exercice de ce droit soient protégés et à ce que ce droit ne soit ni refusé ni violé. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف عليها التزام بأن تكفل أن يكون وجود هذا الحق واستعماله مصونين من اﻹنكار أو الانتهاك. |
Les États parties sont en particulier conviés à faire connaître leurs vues sur la manière dont l'assistance aux victimes pourrait être mieux intégrée dans les systèmes nationaux de protection sanitaire et sociale. | UN | وتُشَجَّع الدول الأطراف بشكل خاص على أن تُضَمِّن عرضها المحدث آراءها بشأن كيفية مساعدة الضحايا وإدماجهم بشكل أفضل في نظم الرعاية الصحية والاجتماعية الوطنية القائمة. |
Les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. | UN | وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة. |
Option 2 : comprend des membres choisis en fonction de critères justes et équitables sur le plan géographique3,6,11,29,30,31 de façon à retrouver au sein de cet organe la représentation exceptionnellement équilibrée à laquelle les parties sont parvenues dans la pratique (au sein du Bureau de la COP, par exemple)3 et fonctionne avec des effectifs restreints11,29. | UN | - الخيار 2: وتكون عضويته عادلة ومنصفة جغرافيا(3، 6، 11، 29، 30، 31) تعكس التوازن التمثيلي الفريد الذي أنشأته الأطراف في الممارسة (مثل مكتب مؤتمر الأطراف)(3)، ويكون صغيراً من الناحية الوظيفية(11، 29)؛ |
Les parties sont néanmoins convenues de mettre en place une administration de transition pleinement représentative pour Abyei. | UN | إلا أن الأطراف اتفقت على تشكيل إدارة انتقالية لأبـيـي تمثل فيها جميع الأطراف. |
Les États parties sont tenus de réaliser immédiatement les droits prévus à l'article 12, y compris le droit à un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique. | UN | ويقع على الدول الأطراف التزام بالإعمال الفوري للحقوق المنصوص عليها في المادة 12، بما في ذلك الحق في الحصول على الدعم في ممارسة الأهلية القانونية. |