"partir de l'étranger" - Translation from French to Arabic

    • من الخارج
        
    Le Groupe est préoccupé par des informations récentes concernant l'introduction d'armes dans la région à partir de l'étranger. UN ويساور الفريق قلق إزاء تقارير جديدة تفيد جلب أسلحة إلى المنطقة من الخارج.
    Le requérant considère qu'une plainte de sa part à partir de l'étranger pourrait être assimilée à une offense au régime, l'État partie l'ayant qualifié de terroriste. UN ويعتبر صاحب الشكوى أن رفع شكوى من جانبه انطلاقاً من الخارج يمكن أن يُعتبر جريمة في حق النظام، إذ إن الدولة الطرف قد وصفت صاحب الشكوى بالإرهابي.
    Le requérant considère qu'une plainte de sa part à partir de l'étranger pourrait être assimilée à une offense au régime, l'État partie ayant qualifié le requérant de terroriste. UN ويرى صاحب الشكوى أن رفعه لشكوى من الخارج قد يعد بمثابة إهانة للنظام، إذ وصفته الدولة الطرف بالإرهابي.
    Elle compte en son sein un parti qui a récemment accepté d'intégrer un petit groupe basé à Cuba, mais dirigé et financé à partir de l'étranger en vue de mener une action contre le Gouvernement légitime et démocratiquement élu par la population cubaine. UN ويتعلق الأمر بحزب وافق مؤخراً على عضوية مجموعة صغيرة مقرها كوبا موجهة وممولة من الخارج للقيام بأعمال ضد الحكومة الشرعية التي انتخبها شعب كوبا بالطرق الديمقراطية.
    Comparativement, bien que ce soit dans mon pays que soit mis en œuvre l'un des plus importants programmes de pays de la sous-région, la gestion des relations continue de se faire à partir de l'étranger. UN ونسبيا، وبالرغم من وجود أحد أكبر البرامج القطرية دون الإقليمية في بلدي، لا يزال يجري التدخل في كل كبيرة وصغيرة من الخارج.
    5.5 Le requérant conteste, d'autre part, l'argument de l'État partie sur la possibilité de charger un avocat tunisien de porter plainte à partir de l'étranger. UN 5-5 ويعارض صاحب الشكوى، من جهة أخرى، دفع الدولة الطرف بشأن إمكانية تكليف محام تونسي لرفع شكوى انطلاقاً من الخارج.
    5.4 Le requérant conteste, en outre, l'argument de l'État partie sur la possibilité de charger un avocat tunisien de porter plainte à partir de l'étranger. UN 5-4 ومن جهة أخرى يعارض صاحب الشكوى حجة الدولة الطرف بإمكانية تكليف محام تونسي للتقدم بالشكوى انطلاقاً من الخارج.
    5.4 Le requérant conteste, en outre, l'argument de l'État partie sur la possibilité de charger un avocat tunisien afin de porter plainte à partir de l'étranger. UN 5-4 ويرد صاحب الشكوى، إضافة إلى ذلك قول الدولة الطرف بشأن إمكانية تكليف محام تونسـي لرفع الدعوى من الخارج.
    24. Dons faits à des ONG à partir de l'étranger. UN 24 - تقديم الهبات لمختلف المنظمات غير الحكومية من الخارج.
    14. Sur une courte période, le client effectue plusieurs transferts de fonds d'égale importance vers l'étranger et à partir de l'étranger. UN 14 - تحويل مبالغ متشابهة إلى الخارج أو من الخارج خلال فترة قصيرة من الزمن.
    Les gouvernements de pays très influents ont indiqué qu'ils étudieraient de près l'octroi d'asile à des terroristes afin d'empêcher que leurs territoires ne servent de bases d'opérations pour des actes de génocide, incompatibles avec le droit d'asile, ou qu'on y collecte des fonds pour financer des attentats à partir de l'étranger. UN فقد ألمعت حكومات البلدان التي يعنيها اﻷمر إلى أبعد حد إلى أنها ستكون أكثر تحوطا في منح حق اللجوء إلى الارهابيين، للحيلولة دون أن تصبج أراضيها مباءة لابادة اﻷجناس التي ليس لمرتكبيها المطالبة بحق اللجوء أو للقيام بعمليات عامة لجمع اﻷموال لتمويل جرائمهم من الخارج.
    Bien que l'on ne soit toujours pas parvenu à s'entendre sur ce qui constitue véritablement une situation financière viable, le rôle de l'État en tant qu'élément moteur de la croissance a été fortement réduit. Aussi, la croissance devra-t-elle désormais être stimulée par le secteur privé interne ou à partir de l'étranger. UN وبالرغم من أنه ما زال هناك اختلاف حول ما يشكل موقفا ماليا مستداما، فإن دور الدولة بوصفها مصدر نمو قد انكمش إلى حد كبير؛ ونتيجة لذلك، سيتعين أن يأتي العامل المنشط للنمو من القطاع الخاص المحلي أو من الخارج.
    Bien que l'on ne soit toujours pas parvenu à s'entendre sur ce qui constitue véritablement une situation financière viable, le rôle de l'État en tant qu'élément moteur de la croissance a été fortement réduit. Aussi, la croissance devra-t-elle désormais être stimulée par le secteur privé interne ou à partir de l'étranger. UN وبالرغم من أنه ما زال هناك اختلاف حول ما يشكل موقفا ماليا مستداما، فإن دور الدولة بوصفها مصدر نمو قد انكمش إلى حد كبير؛ ونتيجة لذلك، سيتعين أن يأتي العامل المنشط للنمو من القطاع الخاص المحلي أو من الخارج.
    La présence internationale en Afghanistan, à savoir la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) et la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA), s'est empressée de porter secours au peuple pakistanais, directement et en envoyant de l'aide à partir de l'étranger. UN كما هب الوجود الدولي في أفغانستان، ممثلا بالقوة الدولية للمساعدة الأمنية وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، لمساعدة الشعب الباكستاني، سواء بصورة مباشرة أو عن طريق تحويل المعونة من الخارج.
    4.2 L'État partie explique que, sur le plan pénal, le plaignant peut, y compris à partir de l'étranger, déposer une plainte au représentant du ministère public territorialement compétent. UN 4-2 وتوضح الدولة الطرف أنه يمكن للشاكي، بصفة عامة بمقتضى نظام القضاء الجنائي، رفع شكوى إلى ممثل النيابة العامة المختص إقليمياً، بما في ذلك المبادرة إلى القيام بذلك من الخارج.
    - Détection et démantèlement des filières d'infiltration de terroristes, d'armes, de munitions et de substances explosives, toxiques ou radioactives à partir de l'étranger et de leurs sources de financement; UN - الكشف عن قنوات انتقال الإرهابيين والأسلحة والذخائر والمتفجرات والمواد السامة والمشعـة وقنوات تمويل الإرهابيين من الخارج إلى أراضي أفغانستان واعتراضها؛
    3. Le Ministère a également pris des mesures à l'encontre de certaines associations et comités non agréés, qui ont été mis en demeure de mettre un terme à leurs activités. Aucune infraction financière portant sur le transfert de fonds à l'étranger ou à partir de l'étranger n'a été relevée par le Ministère et la Banque centrale. UN 3 - تم رصد بعض الجمعيات واللجان التي تعمل دون تسجيل رسمي من الوزارة وقد تم إخطارهم بوقف النشاط واتخذت الوزارة الإجراءات القانونية حيالها ومن خلال التنسيق والمتابعة مع مصرف البحرين المركزي لم يتم رصد أي مخالفات مالية يتم من خلالها تحويل مبالغ مالية لخارج البلاد أو الحصول على مبالغ مالية من الخارج.
    La Djaz'ara est l'un des bras armés du FIS dissout. Ses membres dirigeants, qui opèrent à partir de l'étranger sous l'appellation de < < Bureau exécutif national > > ou < < Instance exécutive de l'ex-FIS > > , ont publiquement appelé au meurtre et à l'assassinat d'hommes politiques, d'intellectuels, de journalistes et de commis de l'État et à la destruction de biens publics et privés. UN وكان أعضاؤها المسيرون الذين يمارسون أنشطتهم انطلاقا من الخارج تحت اسم " المكتب التنفيذي الوطني " أو " الهيئة التنفيذية للجبهة سابقا " قد دعوا علنا إلى قتل واغتيال عدد من رجال السياسة والمفكرين والصحفيين وكبار موظفي الدولة وإلى تدمير الممتلكات العامة والخاصة.
    En ce qui concerne la question relative à la vente et à la fourniture d'armes, l'Algérie dont la réglementation est des plus rigoureuses - étant elle-même confrontée directement au terrorisme - se trouve en situation de pays victime des réseaux d'acheminement d'armes à partir de l'étranger pour les activités terroristes sur son territoire. UN أما فيما يتعلق بمسألة بيع وتوفير الأسلحة، فإن الجزائر التي تعتبر أنظمتها من بين الأنظمة الأشد صرامة - حيث تتعرض هي الأخرى بصورة مباشرة للإرهاب - في وضع البلد الواقع ضحية شبكات توجيه الأسلحة انطلاقا من الخارج للاضطلاع بالأنشطة الإرهابية فوق أراضيها.
    Lors de conférences récentes, les représentants de cette organisation ont fait des déclarations qui contestent la légitimité du Gouvernement cubain et du système électoral cubain, en exigeant la légitimation de petits groupes, financés et contrôlés à partir de l'étranger, qui opèrent à Cuba et dont l'action est dirigée contre le Gouvernement cubain. UN ففي المؤتمرات الأخيرة أدلى ممثلو هذه الهيئة ببيانات تشكك في شرعية حكومة كوبا والنظام الانتخابي الكوبي وتطلب الاعتراف القانوني بمجموعات صغيرة تقوم بأعمالها في كوبا - بتمويل وتوجيه من الخارج - ضد حكومة كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more