"partir de sources" - Translation from French to Arabic

    • من المصادر
        
    • المستمدة من مصادر
        
    • من خلال مصادر
        
    Nous faisons des investissements en vue d'augmenter la proportion d'électricité produite à partir de sources d'énergie renouvelables et la proportion d'énergie propre par rapport à la consommation totale d'énergie. UN ونستثمر لزيادة كمية نسبة توليد الكهرباء من المصادر المتجددة ونسبة الطاقة النظيفة في الاستخدام العام للطاقة.
    L'exploitation de ce potentiel peut aider à réduire l'extraction de métaux à partir de sources primaires. UN ومن شأن استغلال هذه الإمكانيات أن يساعد على تقليل استخلاص المعادن من المصادر الأولية.
    En passant leurs commandes par voie électronique, ces chaînes peuvent se faire réapprovisionner à partir de sources étrangères en quelques jours seulement. UN وباستخدام سلاسل الطلبات الإلكترونية، تستطيع هذه المجموعات الحصول على إمدادات جديدة من المصادر الأجنبية خلال أيام قليلة.
    comme sources d'énergie ▸ dispositions obligeant les compagnies de distribution à produire un certain pourcentage d'énergie à partir de sources renouvelables ¶ UN ◂ شروط تقضي بأن تنتج المرافق نسبة مئوية معينة من الطاقة الكهربائية المستمدة من مصادر الطاقة المتجددة ¶
    C'est ainsi qu'elle a introduit des données estimatives récentes de la production, des données statistiques pilotes sur l'industrie extractive et les compagnies concernées, des indices de production trimestrielle à partir de sources secondaires, et une méthodologie pour les statistiques sur l'énergie. UN وشملت هذه الأنشطة تقديرات حديثة العهد لبيانات الإنتاج، وإصداراً تجريبياً لبيانات تتعلق بالتعدين والمنافع العامة، وجمع مؤشرات إنتاج ربع سنوية من خلال مصادر بيانات ثانوية، ووضع منهجية لإحصاءات الطاقة.
    Cette coopération joue aussi un rôle essentiel pour prévenir le détournement de ces substances à partir de sources licites. UN ويضطلع هذا التعاون أيضا بدور حاسم في منع تسريب المنشطات اﻷمفيتامينية من المصادر المشروعة.
    Cette coopération joue aussi un rôle essentiel pour prévenir le détournement de ces substances à partir de sources licites. UN ويضطلع هذا التعاون أيضا بدور حاسم في منع تسريب المنشطات اﻷمفيتامينية من المصادر المشروعة.
    Cette coopération joue aussi un rôle essentiel pour prévenir le détournement de ces substances à partir de sources licites. UN ويضطلع هذا التعاون أيضا بدور حاسم في منع تسريب المنشطات اﻷمفيتامينية من المصادر المشروعة.
    Cette coopération joue aussi un rôle essentiel pour prévenir le détournement de ces substances à partir de sources licites. UN ويضطلع هذا التعاون أيضا بدور حاسم في منع تسريب المنشطات اﻷمفيتامينية من المصادر المشروعة.
    La Chine s'est fixé pour objectif de produire 9,5 % de l'énergie primaire consommée à partir de sources d'énergie renouvelables. UN وقد وضعت الصين هدفا يتمثل في بلوغ استهلاك الطاقة الأولية المتأتية من المصادر المتجددة نسبة 9.5 في المائة.
    Une nouvelle loi sur l'énergie favorise la production d'électricité à partir de sources renouvelables, et le régime réglementaire est réformé. UN ويساند قانون جديد للطاقة عملية توليد الكهرباء من المصادر المتجددة، في حين تم إصلاح نظام القواعد التنظيمية.
    La Géorgie produit 85 % de son électricité à partir de sources propres et renouvelables. UN إن جورجيا تنتج 85 في المائة من من الكهرباء التي تستهلكها من المصادر البيئية والمتجددة.
    Une coordination étroite entre la collecte et recherche de données à partir de sources primaires, ainsi que dans la présentation et la diffusion de données intégrées d'environnement et de développement liées à ces processus, serait essentielle. UN ومن الضروري أن يكون هناك تنسيق دقيق بين جمع واسترجاع البيانات من المصادر اﻷولية، إلى جانب عرض ونشر البيانات البيئية والانمائية المتكاملة ذات الصلة بتلك العمليات.
    Le présent rapport du Comité spécial a été établi à partir de sources très diverses dont des documents, des déclarations, des statistiques et des ouvrages de recherche, des périodiques et des journaux. UN وقد استخدمت مجموعة كبيرة من المصادر في إعداد تقرير اللجنة الخاصة هذا، من بينها: وثائق وبيانات وإحصاءات ومنشورات بحثية ودوريات وصحف.
    I. FINANCEMENT DES ACTIVITES DU PNUE A partir de sources TRADITIONNELLES UN أولاً - تمويل أنشطة برنامج الأمم المتحدة من المصادر التقليدية
    Dans le cas où le Mécanisme serait doté d'un faible potentiel, il pourrait rassembler des informations sur divers mécanismes financiers et diverses sources de financement, etc., à partir de sources existantes et attendre ensuite que ces informations lui soient demandées avant de les fournir. UN فبمقتضى الدور المنخفض الامكانات، تقوم اﻵلية العالمية بتجميع المعلومات عن مختلف اﻵليات المالية ومصادر التمويل وغيرها، من المصادر القائمة ثم تنتظر ليطلب منها توفيرها.
    Cette évaluation était jugée essentielle si l'on voulait que toutes les ressources minérales intérieures soient prises en considération dans les plans relatifs à l'utilisation optimale des terres domaniales et que l'approvisionnement à long terme soit assuré, à partir de sources nationales et internationales. UN وأشير الى أن هذا التقييم ضروري لضمان مراعاة جميع الموارد المعدنية المحلية لدى التخطيط لاستخدام اﻷراضي العامة لﻷمة بصورة أمثل وللحصول على موارد معدنية على المدى الطويل من المصادر الوطنية والدولية.
    L'Irlande et le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord figurent ainsi parmi les premiers pays à avoir introduit l'appel à la concurrence pour la fourniture d'électricité à partir de sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN وكانت أيرلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية في طليعة البلدان التي أدخلت نظام طلب العطاءات لتوريد الكهرباء المستمدة من مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،
    Dorénavant, le pentachlorobenzène pénètre dans l'environnement à partir de sources diverses, essentiellement sous forme de sous-produit d'une combustion incomplète. UN ويدخل خماسي كلور البنزين في الوقت الحالي إلى البيئة من خلال مصادر شتى يكون فيها خماسي كلور البنزين بوصفه منتجا فرعيا للاحتراق غير الكامل هو أكبر المصادر في الوقت الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more