"partir desquels" - Translation from French to Arabic

    • أساسها
        
    • أسس متجددة
        
    • تجنّد منها
        
    • انطلاقاً منها
        
    • تلك التقارير أساسا
        
    • تشن منها
        
    Nous estimons que les débats que nous avons menés jusqu'à présent nous ont déjà permis d'identifier les principaux éléments à partir desquels une décision doit être prise. UN ونعتقد أن المناقشات التي عقدناها حتى الآن قد مكنتنا بالفعل من تحديد العناصر الرئيسية التي يتعين اتخاذ قرار على أساسها.
    À ce propos, il souligne qu'il importe de disposer d'indicateurs de référence à partir desquels les missions de maintien de la paix doivent rendre compte de l'exécution de leurs mandats. UN وتشدد في هذا الصدد على أهمية وضع معايير لكل بعثة يُقاس على أساسها مستوى تنفيذ الولاية التي ينبغي أن تُبلغ البعثة عنه.
    Le SRAS est exploité aux fins de la planification et de la budgétisation, et particulièrement pour la présentation des programmes de travail de tous les centres, à partir desquels sont calculées les enveloppes budgétaires. UN يعد برنامج تقييم الموارد الاستراتيجية الأداة التي يستخدمها المصرف للتخطيط والميزنة، وهو مصمم لتقديم برامج العمل من جانب جميع مراكز التكاليف التي تتحدد على أساسها حزمة الميزانية.
    On a fait observer que ce guide pourrait indiquer les facteurs à partir desquels les États pourraient vouloir adopter une version élargie de la disposition sur l'incorporation par référence. UN وقدم اقتراح بأن يبين الدليل العوامل التي ترغب الدول على أساسها اعتماد نص موسع للحكم المتعلق بالادراج بالاشارة .
    En 2013, elle s'est concentrée sur les moyens d'obtenir de meilleures données de base, notamment à partir des enquêtes nationales, afin d'améliorer les statistiques utilisées dans les calculs et d'augmenter le nombre d'indicateurs à partir desquels la sécurité alimentaire est évaluée. UN وفي عام 2013، ركزت الجهود على الحصول على بيانات أساسية أفضل، لا سيما من الدراسات الاستقصائية الوطنية، لتحسين القاعدة الإحصائية للحساب، وزيادة عدد المؤشرات التي يتم على أساسها تقييم الأمن الغذائي.
    Le FIDA met la dernière main à de nouvelles enquêtes initiales pour son plan d'action concernant l'égalité des sexes afin d'établir des points de référence à partir desquels fixer les futurs objectifs. UN ويقوم الصندوق الآن بإنجاز دراسات استقصائية جديدة لخط الأساس من أجل خطة عمله المتعلقة بالمنظور الجنساني، وغاية هذه الدراسات وضع معايير يمكن تحديد أهداف المستقبل على أساسها.
    À ce propos, il souligne qu'il importe de disposer d'indicateurs de référence à partir desquels les missions de maintien de la paix doivent rendre compte de l'exécution de leurs mandats. UN وهي تشدد في هذا الصدد على أهمية وضع معايير لكل بعثة يُقاس على أساسها مستوى تنفيذ الولاية التي ينبغي أن تُبلغ البعثة عنه.
    Les mécanismes de contrôle «opérationnels» interviennent normalement au début du processus puisqu’ils fournissent les renseignements, les conclusions et les recommandations initiaux à partir desquels les décisions seront prises. UN فآليات المراقبة " التنفيذية " تقع عادة في بداية العملية ﻷنها هي التي توفر المعلومات اﻷولية والاستنتاجات والتوصيات التي تتخذ القرارات على أساسها.
    7. Pour faciliter le processus de planification et de préparation des opérations, le Secrétariat a défini des éléments standard ou " modules " , à partir desquels divers types d'opérations peuvent être mises en place. UN ٧ - ولتسهيل عملية التخطيط واﻹعداد، حددت اﻷمانة العامة مكونات موحدة أو " لبنات بناء " يمكن على أساسها إنشاء مختلف أنواع العمليات.
    Le Comité recommande que le fonctionnement réel des établissements psychiatriques soit analysé d'urgence au moyen d'audits externes et internes des établissements en question, à partir desquels des mesures législatives et administratives seront prises afin d'assurer un respect effectif des garanties nécessaires à la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN وتوصي اللجنة بتحليل طريقة العمل الفعلية لمؤسسات الطب النفسي فوراً بواسطة عمليات تدقيق خارجية وداخلية للمؤسسات المعنية تُتخذ على أساسها تدابير تشريعية وإدارية من أجل كفالة احترام فعلي للضمانات الضرورية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    63. Si l'on veut que les réformes soient appliquées et établissent de nouveaux seuils à partir desquels de nouvelles mesures seront mises en œuvre, adaptées aux menaces spécifiques identifiées, on a besoin d'une volonté politique et d'engagements mieux affirmés. UN 63- وكيما تُحدِث الإصلاحات الأثر المنشود وترسي قواعد جديدة تُنفَّذ على أساسها تدابير جديدة مصمَّمة خصيصا للتصدي للتهديدات المحدَّدة، هناك حاجة لزيادة الإرادة والالتزام السياسيين.
    Le Comité recommande que le fonctionnement réel des établissements psychiatriques soit analysé d'urgence au moyen d'audits externes et internes des établissements en question, à partir desquels des mesures législatives et administratives seront prises afin d'assurer un respect effectif des garanties nécessaires à la prévention de la torture et des mauvais traitements. UN وتوصي اللجنة بتحليل طريقة العمل الفعلية لمؤسسات الطب النفسي فوراً بواسطة عمليات تدقيق خارجية وداخلية للمؤسسات المعنية تُتخذ على أساسها تدابير تشريعية وإدارية من أجل كفالة احترام فعلي للضمانات الضرورية لمنع التعذيب وسوء المعاملة.
    Cela revient à dire qu'elle a décidé de parvenir à des conclusions sur la base d'éléments à partir desquels une personne - ou entité - peut raisonnablement être soupçonnée d'avoir participé à l'exécution d'un crime. UN 21 - وهذا يعني أنها آثرت أن تخلص إلى نتائج استنادا إلى مواد يمكن القول على أساسها بمعقولية الاشتباه في ضلوع شخص ما - أو كيان ما - في ارتكاب جريمة.
    1. Invite le Secrétariat de l'UNESCO à fournir au Comité des exemples de retours et de restitutions à partir desquels une base de données pourrait être créée et dont le Comité pourrait s'inspirer; UN 1 - تدعو أمانة اليونسكو إلى تزويد اللجنة بأمثلة على حالات إعادة الممتلكات الثقافية واستردادها، يمكن إقامة قاعدة بيانات على أساسها ويمكن للجنة أن تستلهم منها؛
    Lorsque l'autorisation est accordée, par exemple à des personnes chargées d'assurer la sécurité de chefs d'État, un agrément préalable est nécessaire et les armes et munitions importées doivent correspondre aux renseignements fournis à partir desquels l'autorisation a été accordée. UN ومع ذلك فإنه عند منح إذن من أجل، على سبيل المثال، ضباط الأمن المرافقين لرؤساء الدول، فتلزم موافقة مسبقة ويجب أن تتسق الأسلحة النارية والذخيرة المجلوبة مع المعلومات المقدمة التي تم منح الإذن على أساسها.
    Il soutient qu'à la lumière de l'article 2 (2) du Pacte, les < < Lignes directrices > > donnent effet aux droits énoncés dans l'article 14 (6), car qu'elles sont publiques et suffisamment précises et détaillées pour permettre à un individu de prévoir les critères à partir desquels sa demande sera traitée. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه على ضوء الفقرة 2 من المادة 2 من العهد()، فإن " المبادئ التوجيهية " تنفذ الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 6 من المادة 14 لأنها حقوق عامة ودقيقة ومفصلة بما فيه الكفاية لتمكين الفرد من التنبؤ بالمعايير التي سيتم النظر في طلبه على أساسها.
    Ils partagent la conviction exprimée par celui-ci selon laquelle le système des Nations Unies se trouve à un tournant et est déterminé à mieux cibler son action et à obtenir des résultats concrets et tangibles à partir desquels orienter ses activités futures. UN فهم يشاطرونه الإدراك العميق، الذي أبرزه، لكون منظومة الأمم المتحدة قد بلغت نقطة تحول وأمل كبير في السعي إلى مزيد من الجدوى والنتائج الملموسة والواقعية التي تكون بمثابة أسس متجددة لتوجهات عمل منظومة الأمم المتحدة في المستقبل.
    Encourage les États à partir desquels les sociétés de sécurité privées recrutent d'anciens militaires ou policiers pour utiliser leurs services dans des zones de conflit armé de basse intensité ou des situations d'après conflit à prendre les mesures nécessaires pour éviter de telles pratiques et à faire des déclarations publiques et appliquer des politiques visant à les prévenir; UN - ويشجع الفريق العامل الدول التي تجنّد منها الشركات الخاصة أفراداً عسكريين ورجال شرطة سابقين لنشرهم في مناطق صراعات مسلحة منخفضة الشدة أو في حالات ما بعد النزاع، على اتخاذ التدابير اللازمة للحيلولة دون تجنيد هؤلاء المرتزقة وعلى إصدار بيانات عامة وتطبيق سياسات تهدف إلى إحباط هذه الممارسات؛
    Les experts devront pouvoir déterminer les éléments essentiels pour une plus grande efficacité des transports en transit, à partir desquels un manuel pratique ou des lignes directrices pourraient être élaboré à l'intention de toutes les parties intéressées. UN ولسوف يسعى الخبراء إلى الوقوف على العناصر الحاسمة لتحسين كفاءة النقل العابر والتي يمكن انطلاقاً منها إعداد أدلة عملية ومبادئ توجيهية لجميع الأطراف المعنية بالأمر.
    Périodiquement, les partenaires opérationnels présentent des rapports où ils donnent des détails sur les sommes consacrées à l'exécution des activités de projet, éléments à partir desquels l'utilisation des avances pourra être justifiée. UN ويقدم الشركاء المنفذون على فترات دورية تقارير تضم تفاصيل عن النقدية المنصرفة في تنفيذ أنشطة المشروع، وتشكل تلك التقارير أساسا للموافقة على دفع السلف النقدية.
    Et, comme si le fait d'exploiter les infrastructures civiles n'était pas suffisamment effroyable, le Hamas a à plusieurs reprises invité les civils de Gaza à ne pas tenir compte des alertes lancées par Israël et les a menacés de ne pas évacuer les secteurs à partir desquels le mouvement lance ses attaques. UN وزاد على ذلك، وكأن استغلال البنية التحتية المدنية ليس بالأمر المروع في حد ذاته، أن دعت حماس بشكل متكرر السكان المدنيين في غزة إلى تجاهل التحذيرات الإسرائيلية وهددتهم لكي لا يُخلوا المناطق التي تشن منها حماس هجماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more