L'allocation de paternité doit être versée pendant une semaine à partir du début du congé de paternité. | UN | ويتوقع أن تمنح علاوة الأبوة لفترة أسبوع منذ بداية إجازة الأبوة. |
D'après des témoignages concordants, Mandro a été attaqué à plusieurs reprises par les Lendu à partir du début de 2003, mais les forces de l'UPC ont pu les refouler et contrôler la ville. | UN | وأدلى شهود بأقوال تؤيد هذا الظن جاء فيها أن الليندو هاجموا ماندرو عدة مرات منذ بداية عام 2003 غير أن قوات اتحاد الوطنيين الكونغوليين استطاعت دحرهم والاحتفاظ بالسيطرة على المدينة. |
La Chine a continué, à partir du début des années 90, à créer des emplois grâce à une croissance économique rapide. | UN | 646 - وتواصل الصين منذ بداية التسعينات اتجاهها نحو توسيع العمالة من خلال اقتصادها المتنامي بسرعة. |
Toutefois, à partir du début de 2005, les cotisations ont commencé à être versées directement sur les comptes en banque du secrétariat de la Caisse. | UN | بيد أن الاشتراكات بدأت تودع مباشرة، منذ أوائل سنة 2005، في الحسابات المصرفية لأمانة الصندوق. |
La principale exception concerne le Royaume-Uni, où la croissance de la production a été relativement vigoureuse à partir du début de 1993. | UN | والمملكة المتحدة هي الاستثناء الرئيسي لهذا الاتجاه، حيث يستمر الانتاج في النمو بشكل قوي نسبيا منذ أوائل عام ١٩٩٣. |
La capacité des hélicoptères de théâtre s'est accrue sensiblement à partir du début de 2009 et l'EUFOR a pu réagir promptement aux crises et projeter des forces dans des lieux reculés. | UN | وتعززت بشكل كبير قدرات طائرات الهليكوبتر في مسرح العمليات منذ مطلع عام 2009، مما مكّن عملية الاتحاد الأوروبي من التصدي بسرعة للحالات والدفع بقوات إلى المناطق النائية في آجال زمنية قصيرة. |
Alors que dans les années 70, de façon caractéristique, la Cour n’avait qu’une ou deux affaires inscrites au même moment à son rôle, à partir du début des années 80, les affaires qui lui ont été soumises ont connu une nette progression. | UN | وفي حين أن قائمة الدعاوى المعروضة على المحكمة في السبعينات لم تكن تتضمن عادة سوى قضية واحدة أو قضيتين في آن واحد، فمنذ أوائل الثمانينات حدثت زيادة ملحوظة في اللجوء إلى المحكمة. |
ii) Les montants non acquittés donnent lieu à des intérêts de retard à partir du début de chaque exercice, de 3 % par an pendant les six premiers mois et de 6 % par an à partir du début du septième mois; | UN | `2 ' تحسب فوائد على المبالغ المستحقة منذ بداية كل سنة مالية بنسبة 3 في المائة في العام خلال الأشهر الستة الأولى وبنسبة 6 في المائة في العام منذ بداية الشهر السابع؛ |
Cinquièmement, la plupart des pays caraïbes ont rapidement libéralisé leur économie à partir du début des années 80 dans le cadre de programmes d'ajustement structurel, avec l'appui des institutions multilatérales. | UN | خامسا، تقوم معظم البلدان الكاريبية بتحرير اقتصاداتها منذ بداية الثمانينات في اطار برامج التكيف الهيكلي المدعومة من الوكالات المتعددة اﻷطراف. |
Les non-Bosniaques ont continué d'être victimes de discrimination et de harcèlement, surtout à partir du début du mois de mai. | UN | وتواصلت أعمال التمييز والمضايقة ضد السكان غير البوسنيين، كما أن عدد هذه الحوادث قد ازداد كثيرا منذ بداية أيار/مايو. |
Bien que mis en déroute à partir du début de 2013 par l'intervention de la France et des forces africaines, ces groupes ont préservé la possibilité de mener des opérations terroristes et de guérilla au nord contre des cibles militaires et civiles. | UN | ومع أن تدخل فرنسا والقوات الأفريقية قد سمح بالتغلب على هذه الجماعات منذ بداية عام 2013، فقد احتفظت بقدرتها على شن عمليات إرهابية وحرب عصابات ضد أهداف عسكرية ومدنية في الشمال. |
Le dialogue avec la MINURCAT, très suivi à partir du début de l'opération, s'est intensifié à mesure que le moment du transfert approchait. | UN | 20 - واتخذت الشراكة مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد طابع الشراكة المهمة جدا منذ بداية العملية، وتوطدت أكثر مع اقتراب موعد تسليم المهام. |
Le Comité a constaté que le FNUAP avait un taux de vacance de postes global de 16 % et que, dans certains cas, il lui fallait plus de 180 jours pour pourvoir un poste à partir du début de la procédure. | UN | 122 - ولاحظ المجلس أن للصندوق معدل شغور عام قدره 16 في المائة، وأن الصندوق يحتاج في بعض الحالات لأكثر من 180 يوماً لملء منصب شاغر منذ بداية عملية التعيين. |
Dans les six mois qui ont suivi la parution de ce rapport, la situation au Liban est devenue de plus en plus tendue pour se dégrader nettement ensuite, surtout à partir du début de l'année. | UN | 5 - وخلال الأشهر الستة التي انقضت منذ أن قدمت تقريري، ازداد الوضع في لبنان توترا، وتدهور بوجه خاص تدهورا كبيرا منذ بداية العام الحالي. |
D'autres pays ont bénéficié des conditions de Houston, de l'initiative de la Trinité-et-Tobago ou, à partir du début 1995, des conditions de Naples, grâce auxquelles les pays les plus endettés se voient accorder des facilités supplémentaires. | UN | واستفادت بلدان أخــرى مــن شـروط هاوستون، أو مبــادرة ترينيداد وتوباغــو، واستفادت بلدان غيرها منذ أوائل عام ١٩٩٥ من شروط نابولي التي تمنح تخفيضات إضافية للبلدان ذات اﻷعباء الكبرى من الديون. |
2. À partir du début du mois de décembre, les négociations entre le Gouvernement tadjik et l'OTU ont progressé. | UN | ٢ - منذ أوائل كانون اﻷول/ديسمبر، أحرزت حكومة طاجيكستان والمعارضة الطاجيكية الموحدة تقدما في المفاوضات. |
La part du revenu national détenue par les 20 % les plus riches de la population a augmenté presque partout à partir du début des années 80, ce qui représente bien souvent une inversion de la tendance observée depuis la fin de la guerre. | UN | فنصيب أغنى ٠٢ في المائة من الدخول قد ارتفع في كل مكان تقريباً منذ أوائل الثمانينات، قالباً في كثير من الحالات الاتجاه السائد بعد الحرب العالمية الثانية. |
À partir du début des années 90, la pratique du taekwondo et de la gymnastique rythmique axée sur la santé des personnes âgées a été encouragée et largement diffusée par la télévision, les journaux et les revues et par les médecins de section. | UN | وجرى منذ أوائل التسعينات تطوير رياضة تايكوُندو والتمارين الرياضية التوقيعية، ولا سيما الخاصة بحماية صحة المسنين، وقد طورت ونشرت على نطاق واسع من خلال التلفزيون والصحف والمجلات وعن طريق أطباء المناطق. |
Il a été utilisé dans le monde entier comme fongicide agricole à partir du début du vingtième siècle, en particulier pour enrober les semences de céréales et autres cultures de plein champ afin de les protéger contre les champignons. | UN | فقد استخدم على نطاق العالم كمبيد للطفيليات الزراعية منذ أوائل القرن العشرين، لا سيما كسماد للبذور للوقاية من الأمراض الطفيلية للقمح والمحاصيل الحقلية الأخرى. |
À partir du début de l'année 2007, les cours du blé, du riz et du soja ont augmenté de 40 à 60 %, même s'ils se sont stabilisés par la suite. | UN | فقد ارتفعت أسعار القمح والأرز وفول الصويا بنسب تتراوح بين 40 و 60 في المائة منذ مطلع عام 2007، رغم استقرار الأسعار في الآونة الأخيرة. |
C'est à partir du début du mois de novembre 1992 que certains fonctionnaires du secrétariat de l'AIEA se sont brusquement mis à parler d''incohérence', faux problème s'il en est. " | UN | فمنذ أوائل تشرين الثاني/نوفمبر من العام الماضي بدأ بعض موظفي أمانة الوكالة الدولية للطاقة الذرية بصورة مفاجأة طرح المشكلة المصطنعة المتعلقة ﺑ " عدم الاتساق " . |
Répète ça et recommence à partir du début, au moment du thé, d'accord ? | Open Subtitles | الآن قل هذه الجمله ولنعد من البدايه لنعد الى مشهد الشاي , موافق ؟ |