"parvenir à cette" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى هذا
        
    • الوصول إلى هذا
        
    • الخلوص إلى هذا
        
    • لبلوغ تلك
        
    • للوصول إلى هذا
        
    • للوصول إلى هذه
        
    • الوصول إلى ذلك
        
    • للبحث عن هذا
        
    La communauté internationale a toujours estimé que parvenir à cette interdiction était d'une importance capitale et méritait la plus haute priorité. UN ولقد اعتبر المجتمع الدولي على الدوام أن التوصل إلى هذا الحظر له أهمية قصوى وأولوية أولى.
    J'exprime mon admiration et ma gratitude à mes éminents prédécesseurs pour s'être montrés des négociateurs dévoués et des interlocuteurs habiles car c'est grâce à leur direction avisée que nous avons pu parvenir à cette étape cruciale. UN وأود أن أعرب عن إعجاب بأسلافي الجديرين بالثناء وعن امتناني لهم كونهم مفاوضين مخلصين ومحاورين ماهرين، فلولا قيادتهم لما تسنى التوصل إلى هذا المعلم الهام.
    En attendant de parvenir à cette solution, la communauté internationale doit faire de son mieux pour appuyer l'œuvre vitale de l'UNRWA, qui représente une force de stabilité considérable dans la région. UN وإلى أن يمكن التوصل إلى هذا الحل، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لدعم العمل الحيوي الذي تقوم به الأونروا، الذي يشكل قوة استقرار هائلة في المنطقة.
    Il a fallu quatre années d'intense labeur à la Conférence pour parvenir à cette solution; je ne crois pas que la Conférence puisse se payer le luxe d'attendre quatre années de plus. UN فقد استغرق الوصول إلى هذا الحل أربع سنوات من العمل المكثف في مؤتمر نزع السلاح؛ ولا أعتقد أن المؤتمر سيُمنح رفاهية الانتظار أربع سنوات أخرى.
    Pour parvenir à cette conclusion, le Gouvernement a attaché une grande importance au fait que dans la présente affaire, contrairement à d'autres, telles que L. K. c. UN وفي الخلوص إلى هذا الاستنتاج علقت الحكومة قدراً كبيراً من الأهمية على كون التصريحات التي أدلى بها السيد ايسبيرسن في بث إذاعي، خلافاً لما كان عليه الحال في قضايا سابقة (ل.
    Nous continuons d'exhorter nos partenaires à coopérer avec nous pour parvenir à cette fin. UN ولا نزال نحث شركاءنا على التعاون معنا لبلوغ تلك الغاية.
    Le chemin que nous aurons à parcourir pour parvenir à cette destination sera loin d'être aisé. UN إن الطريق الذي يتعين علينا أن نقطعه للوصول إلى هذا المصير لن يكون هينا بأي حال من اﻷحوال.
    Pour parvenir à cette conclusion, il n’était pas suffisant de s’en remettre au libellé apparemment clair de la Déclaration : UN ولم يكن كافيا، للوصول إلى هذه الخلاصة، الاعتماد على صيغة اﻹعلان البادية الوضوح:
    Pour parvenir à cette opinion, la cour a examiné la jurisprudence et les discussions au sein du Groupe de travail V de la CNUDCI. UN وبغية التوصل إلى هذا الرأي، نظرت المحكمة في السوابق القضائية والمناقشة التي دارت في إطار الفريق العامل الخامس التابع للأونسيترال.
    Mais avant de parvenir à cette conclusion, la Cour n'examine aucun des éléments de fait ou de preuve réfutant spécifiquement les arguments d'Israël fondés sur ses impératifs militaires ou ses nécessités de sécurité nationale. UN ولكن عند التوصل إلى هذا الاستنتاج، لم تتناول المحكمة أي حقائق أو أدلة تدحض تحديدا ادعاء إسرائيل المتعلق بالضرورات العسكرية أو متطلبات الأمن القومي.
    Avant la publication de la déclaration conjointe des pourparlers à six, les représentants du Japon et de la République populaire démocratique de Corée ont eu un certain nombre d'entretiens bilatéraux pour parvenir à cette entente commune. UN وقبل نشر البيان المشترك للمحادثات السداسية، أجرى ممثلا اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عددا من المحادثات الثنائية بغية التوصل إلى هذا الفهم المشترك.
    Or, pour permettre à l'Agence de parvenir à cette conclusion, l'Iran a dû mettre en œuvre des mesures de transparence allant bien au-delà de toutes les garanties et de tous les protocoles et permettre aux inspecteurs de l'Agence de se rendre à plus de 20 reprises sur ses sites militaires sensibles qui n'ont absolument rien à voir avec son programme nucléaire. UN إلا أنه، بغية تمكين الوكالة من التوصل إلى هذا الاستنتاج، كان على إيران أن تنفذ تدابير الشفافية خارج جميع ضمانات وبروتوكولات الوكالة، وأن تسمح لمفتشي الوكالة بإجراء أكثر من 20 زيارة إلى مواقع عسكرية حساسة، لا علاقة لها ببرنامجها النووي.
    4. Recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou à cette formule commune et d'étudier plus avant les diverses options possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة وبمواصلة بحث مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، بقصد تذليل الصعوبات؛
    4. Recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune et d'étudier plus avant les diverses options possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés ; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، بقصد تذليل الصعوبات؛
    4. Recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune et d'étudier plus avant les diverses options possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛
    4. Recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune et d'étudier plus avant les diverses options possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés ; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبمواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛
    4. Recommande de redoubler d'efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune et d'étudier plus avant les diverses options possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés; UN 4 - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للسعي إلى التوصل إلى هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، ومواصلة استكشاف مختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛
    Pour parvenir à cette conclusion, l'agent d'ERAR a tenu compte des possibilités de protection offertes au Mexique et a estimé que l'auteur n'avait pas fourni de preuves claires et convaincantes de l'insuffisance de la protection disponible. UN وقبل الوصول إلى هذا الاستنتاج، نظر الموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل في الحماية التي يمكن أن تتوفر لها في المكسيك، فخلص إلى أنها لم تقدم أدلة ساطعة ومُقنعة تُثبت عدم كفاية الحماية المتوفرة.
    Les considérations généralement prises en compte pour parvenir à cette décision comprennent le coût d'une procédure par opposition aux possibilités de récupérer de l'argent auprès des coupables, la fiabilité du système juridique national concerné, le risque potentiel d'exposer l'organisation à une contestation. UN والعوامل التي تؤخذ في الاعتبار عادة عند الوصول إلى هذا القرار تشمل تكلفة التقاضي بالمقارنة بفرص استرداد الأموال من الجاني، ومدى موثوقية النظام القانوني الوطني المعني، والخطر المحتمل لتعريض المنظمة إلى مطالبات مضادة.
    Pour parvenir à cette conclusion, le Gouvernement a attaché une grande importance au fait que dans la présente affaire, contrairement à d'autres, telles que L. K. c. UN وفي الخلوص إلى هذا الاستنتاج علقت الحكومة قدراً كبيراً من الأهمية على كون التصريحات التي أدلى بها السيد ايسبيرسن في بث إذاعي، خلافاً لما كان عليه الحال في قضايا سابقة (ل.
    Une collaboration entre le système des Nations Unies, la Banque mondiale, les organismes bilatéraux et l'Union européenne était nécessaire pour parvenir à cette fin. UN وأضافت أن الجهد التعاوني الذي تبذله منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي والوكالات الثنائية والاتحاد الأوروبي لازم لبلوغ تلك الغاية.
    La proposition d'autonomie formulée par le Gouvernement marocain est un moyen supplémentaire de parvenir à cette fin. UN وأضاف أن اقتراح الحكم الذاتي الذي قدمته الحكومة المغربية يعد وسيلة إضافية للوصول إلى هذا الهدف.
    Nous disposons d'une Feuille de route sans ambiguïté pour parvenir à cette destination en 2005. UN ولدينا خريطة طريق واضحة للوصول إلى هذه الوجهة عام 2005.
    Je suis d'accord avec le Comité lorsqu'il conclut que l'État partie a commis une violation de l'article 18 du Pacte mais je suivrais un autre raisonnement pour parvenir à cette conclusion. UN أتفق مع استنتاج اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت المادة 18 من العهد، لكني أود الوصول إلى ذلك الاستنتاج بطريق مختلف إلى حد ما.
    4. Recommande de redoubler d’efforts pour parvenir à cette approche ou formule commune et d’étudier plus avant les diverses approches possibles, notamment celles envisagées à la Conférence du désarmement, afin de surmonter les difficultés; UN ٤ - توصي بتكريس المزيد من الجهود المكثفة للبحث عن هذا النهج المشترك أو هذه الصيغة الموحدة، وبالقيام بالمزيد من الاستكشاف لمختلف النهج البديلة، بما فيها بوجه خاص النهج التي نظر فيها مؤتمر نزع السلاح، وذلك بقصد تذليل الصعوبات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more