L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية. |
Je suis très touché par ses paroles, qui m'encouragent à faire le maximum pour parvenir à un accord dans les derniers jours de ma présidence. | UN | وإني لمتأثر حقاً بكلماته مما يشجعني على العمل من أجل التوصل إلى اتفاق في هذا الشوط الأخير من رئاستي. |
De manière réaliste, néanmoins, il est douteux que l'on puisse parvenir à un accord dans un proche avenir. | UN | غير أن الواقعية توحي بأن احتمال التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور أمر غير مؤكد. |
La délégation des Etats-Unis se félicite de pouvoir examiner ces questions au sein du Groupe de travail, mais elle se demande si l'on pourra parvenir à un accord dans un avenir proche. | UN | وفيما يتطلع وفده إلى مناقشة تلك المسائل في إطار الفريق العامل، تســاءل بشــأن ما إذا كان بالإمكان التوصل إلى اتفاق في المستقبل المنظور. |
L'ensemble des Membres des Nations Unies ne devrait ménager aucun effort pour parvenir à un accord dans un avenir proche sur des mesures concrètes en vue de parvenir à une réforme globale du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي لعضوية اﻷمم المتحدة بأسرها أن تبذل كل جهد مستطاع من أجل التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب على تدابير عملية من أجل اﻹصلاح الشامل لمجلس اﻷمن. |
Le Myanmar prie instamment tous les pays concernés de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour sortir de l'impasse, afin de parvenir à un accord dans un proche avenir. | UN | وميانمار تحثّ البلدان المعنية كافةً على ممارسة إرادتها السياسية من أجل التغلب على هذا الجمود، بهدف التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب. |
Compte tenu de l'impasse dans laquelle se trouve le processus de négociations, ma délégation estime que les États Membres doivent accélérer leurs efforts pour parvenir à un accord dans les délais fixés dans la feuille de route de Bali. | UN | ونظرا للجمود الحالي في عملية التفاوض، يعتقد وفدي أن الدول الأعضاء تحتاج إلى تسريع جهودها من أجل التوصل إلى اتفاق في الإطار الزمني لخريطة طريق بالي. |
L'équipe de médiateurs estime que, si les parties continuent de faire preuve de bonne foi, il sera possible de parvenir à un accord dans un avenir proche. | UN | ويرى فريق الوساطة أنه إذا استمرت الأطراف في التحلي بحسن الإرادة نفسها، فسيكون من الممكن التوصل إلى اتفاق في المستقبل القريب. |
S'il se révèle impossible de parvenir à un accord dans des délais raisonnables, le chef des observateurs militaires prendra une décision provisoire qui restera en vigueur jusqu'à ce qu'un accord ait pu être dégagé. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن خلال فترة زمنية معقولة، يصدر كبير المراقبين العسكريين قرارا مؤقتا يظل ساريا إلى حين التوصل إلى اتفاق. |
Afin de sortir de cette situation juridiquement irrégulière, je n'exclurai pas la possibilité de transférer au Président, par voie constitutionnelle, le droit d'entériner le budget si le Parlement et le Conseil des ministres ne peuvent parvenir à un accord dans les délais fixés, ou de dissoudre le Parlement s'il n'adopte pas le budget. | UN | ولا أستبعد، كمخرج من المخالفة القانونية التي تنطوي عليها هذه المسألة، إعطاء الرئيس بطريقة دستورية الحق في اعتماد الميزانية، في حالة ما إذا لم يستطع البرلمان ومجلس الوزراء التوصل إلى اتفاق في اﻹطار الزمني المحدد، أو حل المجلس اﻷعلى في حالة عدم اعتمادها. |
«Si les parties ne peuvent parvenir à un accord dans un délai de six mois, l'une ou l'autre d'entre elles pourra prier la Cour de rendre un arrêt supplémentaire pour déterminer les modalités d'exécution de son arrêt.» | UN | " وإذا لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق في مدى ستة أشهر، يجوز لكلا الطرفين أن يطلب من المحكمة إصدار حكم إضافي بتقرير وسائل تنفيذ حكمها " |
Israël espère que les États membres de la Convention sur certaines armes classiques ayant également participé à d'autres négociations sur cette question continueront de faire tout leur possible pour parvenir à un accord dans le cadre de cet instrument. | UN | وتثق إسرائيل وتأمل أن تواصل الدول الأعضاء في اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة، التي شاركت أيضا في مفاوضات أخرى حول هذه المسألة، بذل أفضل الجهود من أجل التوصل إلى اتفاق في سياق اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة. |
3) Si les Parties ne peuvent parvenir à un accord dans un délai de six mois, l'une ou l'autre d'entre elles pourra prier la Cour de rendre un arrêt supplémentaire pour déterminer les modalités d'exécution de son arrêt. > > | UN | (3) في حالة عجز الطرفين عن التوصل إلى اتفاق في غضون ستة أشهر، يجوز لأي منهما أن يطلب من المحكمة إصدار حكم إضافي لتحديد طرائق تنفيذ حكمها " . |
3) Si les Parties ne peuvent parvenir à un accord dans un délai de six mois, l'une ou l'autre d'entre elles pourra prier la Cour de rendre un arrêt supplémentaire pour déterminer les modalités d'exécution de son arrêt. > > | UN | (3) في حالة عجز الطرفين عن التوصل إلى اتفاق في غضون ستة أشهر، يجوز لأى منهما أن يطلب من المحكمة إصدار حكم إضافي لتحديد طرائق تنفيذ حكمها " . |
3) Si les Parties ne peuvent parvenir à un accord dans un délai de six mois, l'une ou l'autre d'entre elles pourra prier la Cour de rendre un arrêt supplémentaire pour déterminer les modalités d'exécution de son arrêt. > > | UN | (3) في حالة عجز الطرفين عن التوصل إلى اتفاق في غضون ستة أشهر، يجوز لأى منهما أن يطلب من المحكمة إصدار حكم إضافي لتحديد طرائق تنفيذ حكمها " . |
Il faut maintenant que la communauté internationale s'engage dans les processus qui viennent d'être lancés afin de parvenir à un accord dans les délais convenus et que cet accord puisse entrer en vigueur avant la fin de 2012 et l'expiration des engagements souscrits sous le régime du Protocole de Kyoto à la Convention-cadre. | UN | ومن الضروري أن يشترك المجتمع الدولي في العملية التي جرى الشروع فيها بغية التوصل إلى اتفاق في الموعد المحدد، بما يتيح دخول هذا الاتفاق حيز النفاذ في موعد أقصاه نهاية عام 2012، عندما تنتهي مدة الالتزامات الحالية في ظل بروتوكول كيوتو() الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
Le fait qu'on n'ait pas pu parvenir à un accord dans le cadre du Cycle de négociations de Doha pour le développement continue de peser lourd sur la coopération internationale, de même que le manque de résultats dans le cadre de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés et de l'appui en faveur des mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets dans les pays en développement. | UN | ويمثل الفشل في التوصل إلى اتفاق في جولة الدوحة الإنمائية للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف تحديا للتعاون الدولي، شأنه في ذلك شأن عدم القدرة على تنفيذ المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون دعما لتلك البلدان، وعدم مؤازرة أعمال التكيف مع تغير المناخ والتخفيف في حدة آثاره في البلدان النامية. |