"parvenu à un consensus sur" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • توصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • توصلت الى توافق في اﻵراء بصدد
        
    • توافق في اﻵراء على
        
    De même, il est parvenu à un consensus sur bien des éléments figurant au tableau des domaines d'activité et leurs activités associées. UN وبالمثل، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من العناصر بجدول مجالات العمل والأنشطة المرتبطة بها.
    À cette exception près, le Comité plénier est parvenu à un consensus sur les projets de plans d'action susmentionnés. UN وفيما عدا ذلك تمكنت اللجنة الجامعة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشاريع خطة العمل المذكورة أعلاه.
    Nous estimons que l'on est parvenu à un consensus sur le rôle de la famille dans la société et sur le fait qu'elle est au centre des questions de développement. UN نحن نعتقد أنه تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن دور الأسرة في المجتمع الإنساني ومكانتها المركزية في التنمية.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus sur l'importance et la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وأفاد الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية وضرورة العمل من أجل تنسيق القانون في هذا الميدان.
    Il est également décevant de voir que le sommet du changement climatique à Copenhague n'est pas parvenu à un consensus sur l'atténuation et l'adaptation des stratégies. UN ومما يسبب الإحباط لدينا أن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن استراتيجيات تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    Bien que le Comité préparatoire soit parvenu à un consensus sur de nombreuses questions essentielles, il restait encore de nombreux points de désaccord au sujet de plusieurs parties importantes du projet de programme d'action. UN وقالت إنه بالرغم من أن اللجنة التحضيرية توصلت الى توافق في اﻵراء بصدد عدة مسائل هامة، فلا يزال هناك قدر كبير من الاختلاف حول عدد من الفروع الرئيسية من مشروع برنامج العمل.
    En conséquence, on est pratiquement parvenu à un consensus sur le fait que la composition du Conseil de sécurité doit être élargie et que ses méthodes de travail doivent être améliorées. UN ونتيجة لذلك، تحقق، عمليا، توافق في اﻵراء على التفاهم بأن مجلس اﻷمن يجب توسيع عضويته وتحسين أساليب عمله.
    Le Président a conclu que le Groupe de travail n'était pas parvenu à un consensus sur la question. UN وخلص الرئيس إلى أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Bien qu'il soit regrettable que le Comité ne soit pas parvenu à un consensus sur ses recommandations pour la Conférence d'examen de 2015, il est important de rester réaliste et positif. UN ورغم أنه من المؤسف أن اللجنة لم تستطع التوصل إلى توافق في الآراء بشأن توصياتها إلى المؤتمر الاستعراضي لعام 2015، من المهم مواصلة التحلي بالواقعية والإيجابية.
    Si le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus sur un titre particulier, on a appuyé l'avis selon lequel le titre du projet d'instrument devrait montrer que ce dernier régissait avant tout le transport maritime et qu'il pouvait également s'appliquer à d'autres modes de transport. UN وعلى الرغم من عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عنوان محدد، فقد أعرب عن التأييد لوجهة النظر القائلة إن عنوان مشروع الصك ينبغي أن يجسد تركيزه على النقل البحري وكذلك على إمكان تغطيته لوسائط نقل أخرى.
    S'agissant des substances chimiques perturbatrices du système endocrinien, le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus sur l'inclusion de la question dans l'ordre du jour provisoire de la troisième session de la Conférence. UN وفيما يتعلق بالمواد الكيميائية المسببة لاختلال الغدد الصماء لم يتمكن الفريق العامل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إدراج القضية في جدول الأعمال المؤقت للدورة الثالثة للمؤتمر.
    En ce qui concerne la mention des conclusions, la délégation cubaine peut faire preuve de souplesse si l'on entend par < < conclusions > > qu'aucun des organes subsidiaires n'est parvenu à un consensus sur les questions à l'examen. UN وفيما يتعلق بالاستنتاجات، يمكن للوفد الكوبي أن يبدي المرونة إذا كنا نعني بالاستنتاجات عدم تمكن أي من الهيئات الفرعية في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن البنود قيد النظر.
    À propos des mesures antidumping et des mesures compensatoires, il était regrettable que l'on ne soit pas parvenu à un consensus sur certaines propositions concernant les activités dans ce domaine. UN 7 - وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية، قال إن مجموعته تشعر بخيبة الأمل لأنـه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض المقترحات للعمل في هذا المجال.
    M. Wallace (États-Unis d'Amérique) déclare que sa délégation regrette qu'on ne soit pas parvenu à un consensus sur un projet de résolution qui aurait donné des orientations plus précises au Comité des contributions pour sa session de juin. UN 64 - السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن وفد بلده يأسف لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع قرار لتقديم مزيد من التوجيه للجنة الاشتراكات من أجل دورتها المعقودة في حزيران/يونيه.
    51. Après discussion, le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus sur la question de savoir si le projet révisé d'article 17 devrait aborder la question de l'exequatur des mesures préliminaires. UN 51- وبعد المناقشة، لم يتمكّن الفريق العامل من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ما إذا كان ينبغي تناول مسألة إنفاذ المحاكم للأوامر الأولية في المشروع المنقّح للمادة 17.
    Le Groupe de travail est convenu d'examiner d'abord les objectifs et l'ordre du jour de la quatrième session extraordinaire, puis, après être parvenu à un consensus sur ces questions, de s'interroger sur la création éventuelle d'un comité préparatoire. UN ووافق الفريق العامل أولا على النظر في الأهداف وجدول الأعمال لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح. وعندما تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هاتين المسألتين، وافق الفريق العامل على مناقشة إمكانية إنشاء لجنة تحضيرية.
    Le Groupe de travail est convenu d'examiner d'abord les objectifs et l'ordre du jour de la quatrième session extraordinaire, puis, après être parvenu à un consensus sur ces questions, de s'interroger sur la création éventuelle d'un comité préparatoire. UN ووافق الفريق العامل أولا على النظر في الأهداف وجدول الأعمال لدورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح. وعندما تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسائل، وافق الفريق العامل على مناقشة إمكانية إنشاء لجنة تحضيرية.
    7. À propos des mesures antidumping et des mesures compensatoires, il était regrettable que l'on ne soit pas parvenu à un consensus sur certaines propositions concernant les activités dans ce domaine. UN 7- وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية، قال إن مجموعته تشعر بخيبة الأمل لأنـه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن بعض المقترحات للعمل في هذا المجال.
    A sa 5e et dernière séance, le Comité a été informé que le Groupe de travail créé pour examiner le point était parvenu à un consensus sur le projet de résolution sur ce point. UN 56 - أحيطت اللجنة علماً، في جلستها الخامسة والنهائية، بأن الفريق العامل المنشأ للنظر في البند قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار المتعلق بهذا البند.
    Ayant noté que la période de transition pour les institutions fédérales de transition arrive à terme le 20 août 2011 et soulignant la nécessité d'éviter un vide politique, le Sommet est parvenu à un consensus sur la nécessité de proroger le mandat du Parlement fédéral de transition, cependant que l'avenir des autres organes politiques sera déterminé par le peuple somalien. UN وبعد أن أشار مؤتمر القمة إلى أن الفترة الانتقالية للمؤسسات الاتحادية الانتقالية تنتهي في 20 آب/أغسطس 2011، وشدد على ضرورة تفادي حدوث فراغ سياسي، توصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة الملحة إلى تمديد ولاية البرلمان الاتحادي الانتقالي، بينما يتولى شعب الصومال تصريف المسائل السياسية المتبقية.
    Présentant le débat sur les options pour un cadre relatif au mercure, le Président a souligné que même si le Groupe de travail n'était pas parvenu à un consensus sur les modalités de mise en œuvre, il devrait s'efforcer de présenter des options ainsi que leurs avantages et inconvénients pour examen par le Conseil d'administration à sa vingt-cinquième session. UN 44 - شدد الرئيس، في معرض تمهيده للمناقشة التي تتناول الخيارات لإطار بشأن الزئبق، على أنه رغم أن الفريق العامل قد لا يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن طريقة التنفيذ التي ستستخدم، إلا أنه ينبغي أن يركز على تقديم مجالات خيار وعلى شرح مزاياها ومساوئها لينظر فيها مجلس الإدارة في دورته الخامسة والعشرين.
    Bien que le CPC n'ait pas réalisé cet objectif à sa trente-sixième session et que certaines parties du plan à moyen terme demeurent en suspens, il est néanmoins parvenu à un consensus sur les programmes au sujet desquels la Deuxième Commission a été priée de formuler des observations. UN ومع أن لجنة البرنامج والتنسيق لم تنجز ذلك الهدف في دورتها السادسة والثلاثين وبقي بعض أجزاء الخطة المتوسطة اﻷجل داخل معقوفات، فقد توصلت الى توافق في اﻵراء بصدد البرامج المحددة التي طلبت تعليقات بشأنها من اللجنة الثانية.
    Vers le milieu de la dernière session, on est parvenu à un consensus sur l'idée que la Conférence du désarmement était l'instance appropriée pour négocier un traité sur cette question. UN وفي أواسط الدورة الماضية، تم التوصل إلى توافق في اﻵراء على أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للتفاوض على معاهدة بشأن هذه القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more