"parvenus" - Translation from French to Arabic

    • تم التوصل إليه
        
    • يتوصل
        
    • نجح
        
    • توصلت
        
    • نجحت
        
    • تم التوصل إليها
        
    • من التوصل
        
    • تمكنوا
        
    • حققتها
        
    • التوصل إليه بين
        
    • وتوصل
        
    • نجحوا
        
    • وصلتم
        
    • قد توصلنا
        
    • توصلا
        
    Il ne semble pas contesté que nous devrions prendre appui sur les accords et les compromis auxquels nous sommes parvenus l'année dernière. UN يبدو أن ليس ثمة خلاف على وجوب أن نبني على ما تم التوصل إليه في العام الماضي من اتفاقات وحلول وسط.
    Cependant, ils ne sont pas parvenus à fixer d'un commun accord une date pour les élections. UN ولكن الاجتماع لم يتوصل إلى اتفاق بينهما على تحديد موعد الانتخابات.
    Les autochtones étaient parvenus à publier le projet de déclaration dans leur propre langue. UN بل إن شعبها قد نجح في نشر مشروع اﻹعلان بهذه اللغة.
    S'agissant de celle contractée à l'égard du secteur privé, on peut dire que la plupart des pays à revenu intermédiaire qui étaient fortement endettés sont parvenus à la restructurer. UN أما فيما يتعلق بتلك التي عقدت إزاء القطاع الخاص، يمكن القول بأن معظم البلدان ذات الدخل المتوسط التي كانت مثقلة بالديون قد توصلت إلى القيام بإعادة الهيكلة.
    Grâce à leurs efforts soutenus, les pays de l'ANASE sont parvenus à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. UN وقد نجحت بلدان رابطة جنوب شرقي آسيا عبر الجهود المتواصلة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا.
    Le résultat auquel nous sommes parvenus en 2000 est très important. UN والنتيجة التي تم التوصل إليها في عام 2000، تشمل تحديات كبرى.
    Deuxièmement, sur le fond, nous sommes heureux que nous soyons parvenus à un consensus sur un budget pour le prochain exercice biennal. UN ثانيا، فيما يتعلق بالموضوع، يسرنا أن تمكنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ميزانية لفترة السنتين المقبلة.
    Ce bilan officiel a très vite été démenti par les survivants du pogrom qui sont parvenus à quitter la Jamahiriya. UN غير أن الناجين من هذه المذبحة الذين تمكنوا من مغادرة الجماهيرية قد سارعوا إلى الطعن في صحة هذا الرقم الرسمي.
    Aujourd'hui, tous les États sont pleinement d'accord avec cette conclusion à laquelle nous étions parvenus il y a près de trois décennies. UN واليوم ما فتئت جميع الدول متفقة اتفاقاً كاملاً على هذا الاستنتاج الذي تم التوصل إليه قبل عقود ثلاثة تقريباً.
    L'accord auquel nous sommes parvenus ce soir est un bon résultat pour l'Organisation des Nations Unies. UN يشكل الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذه الليلة نتائج طيبة بالنسبة للأمم المتحدة.
    À l'heure actuelle, le seul accord préliminaire auquel nous sommes parvenus est que le Conseil de sécurité doit être élargi. UN والاتفاق الوحيد الذي تم التوصل إليه في الوقت الراهن هو مجرد وجوب توسيع مجلس اﻷمن.
    Le Soudan et le Soudan du Sud ne sont pas parvenus à un accord concernant la création de l'Administration de la zone d'Abyei et du Service de police d'Abyei. UN ولم يتوصل السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن إنشاء إدارة منطقة أبيي ودائرة شرطة أبيي
    Toutefois, les participants ne sont pas parvenus à un consensus sur toutes les questions. UN بيد أن المؤتمر لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل.
    Ils ont pris note du fait que les pays de la CARICOM étaient parvenus à empêcher la circulation dans les eaux caraïbes de navires transportant des déchets de plutonium. UN وأحاط الوزراء علما بأن الاتحاد الكاريبي قد نجح في منع شحنة من نفايات البلوتونيوم من العبور في المياه الكاريبية.
    Aussi serait-il extrêmement souhaitable que la Commission approuve dans sa totalité la solution à laquelle les deux organes sont parvenus. UN ومن المستصوب إلى أقصى الحدود أيضا أن توافق اللجنة بكامل أعضائها على الحل الذي توصلت إليه الهيئتان.
    Certains de ces pays sont parvenus à établir un lien entre la prévention des catastrophes et les stratégies de réduction de la pauvreté; UN وقد نجحت بعض هذه البلدان في ربط برامج الحد من خطر الكوارث باستراتيجيات الحد من الفقر ذات الصلة؛
    Toutes les délégations partagent les conclusions auxquelles nous sommes parvenus hier, comme vous, Monsieur le Président, l'avez fait remarquer de façon spectaculaire, aux environs de midi. UN وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة.
    En conséquence, nous sommes parvenus à prendre des décisions mutuellement acceptables. UN ونتيجة لذلك، تمكّنا من التوصل إلى قرارات مقبولة للجميع.
    A cette époque, les rebelles étaient parvenus à s'emparer de la ville de Juba durant une journée, après quoi Juba avait été reprise par les forces gouvernementales. UN وكان المتمردون قد تمكنوا في ذلك التاريخ من الاستيلاء على مدينة جوبا طيلة يوم واحد استرجعتها بعده القوات الحكومية.
    13. On trouvera ci—après un bref résumé des résultats auxquels les gouvernements sont parvenus dans chaque sous—région : UN ٣١- وفيما يلي تلخيص موجز للنتائج التي حققتها الحكومات اﻷعضاء في كل منطقة فرعية:
    J'accueille également favorablement l'accord auquel sont parvenus le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan et qui doit être appliqué sans délai. UN وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة.
    Ils sont également parvenus à un accord sur des modalités de facilitation du commerce qui puissent profiter aux pays les moins avancés. UN وتوصل أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضا إلى اتفاق بشأن تيسير التجارة قد يعود بالنفع على أقل البلدان نموا.
    Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. UN والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا.
    Vous êtes parvenus jusqu'au moment de votre test final. Open Subtitles لقد وصلتم إلى لحظة إختباركم النهائي
    Néanmoins, mon pays estime que nous sommes parvenus à un document équilibré et positif, qui marque un grand pas en avant. UN ومع ذلك، يرى بلدي أننا قد توصلنا إلى وثيقة متوازنة وإيجابية تمثل تقدماً هائلاً.
    Les recommandations auxquelles ils sont parvenus semblent être généralement bien accueillies par la Cinquième Commission, qui pourrait donc, dans l'intérêt de tous, agir rapidement. UN ويبدو أن التوصيات التي توصلا إليها قوبلت بالترحيب، بوجه عام، من جانب اللجنة الخامسة، التي بات بإمكانها، بالتالي أن تتصرف بسرعة في تأمين ما فيه مصلحة الجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more