Il ne semble pas contesté que nous devrions prendre appui sur les accords et les compromis auxquels nous sommes parvenus l'année dernière. | UN | يبدو أن ليس ثمة خلاف على وجوب أن نبني على ما تم التوصل إليه في العام الماضي من اتفاقات وحلول وسط. |
Cependant, ils ne sont pas parvenus à fixer d'un commun accord une date pour les élections. | UN | ولكن الاجتماع لم يتوصل إلى اتفاق بينهما على تحديد موعد الانتخابات. |
Les autochtones étaient parvenus à publier le projet de déclaration dans leur propre langue. | UN | بل إن شعبها قد نجح في نشر مشروع اﻹعلان بهذه اللغة. |
S'agissant de celle contractée à l'égard du secteur privé, on peut dire que la plupart des pays à revenu intermédiaire qui étaient fortement endettés sont parvenus à la restructurer. | UN | أما فيما يتعلق بتلك التي عقدت إزاء القطاع الخاص، يمكن القول بأن معظم البلدان ذات الدخل المتوسط التي كانت مثقلة بالديون قد توصلت إلى القيام بإعادة الهيكلة. |
Grâce à leurs efforts soutenus, les pays de l'ANASE sont parvenus à créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | وقد نجحت بلدان رابطة جنوب شرقي آسيا عبر الجهود المتواصلة في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرقي آسيا. |
Le résultat auquel nous sommes parvenus en 2000 est très important. | UN | والنتيجة التي تم التوصل إليها في عام 2000، تشمل تحديات كبرى. |
Deuxièmement, sur le fond, nous sommes heureux que nous soyons parvenus à un consensus sur un budget pour le prochain exercice biennal. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالموضوع، يسرنا أن تمكنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ميزانية لفترة السنتين المقبلة. |
Ce bilan officiel a très vite été démenti par les survivants du pogrom qui sont parvenus à quitter la Jamahiriya. | UN | غير أن الناجين من هذه المذبحة الذين تمكنوا من مغادرة الجماهيرية قد سارعوا إلى الطعن في صحة هذا الرقم الرسمي. |
Aujourd'hui, tous les États sont pleinement d'accord avec cette conclusion à laquelle nous étions parvenus il y a près de trois décennies. | UN | واليوم ما فتئت جميع الدول متفقة اتفاقاً كاملاً على هذا الاستنتاج الذي تم التوصل إليه قبل عقود ثلاثة تقريباً. |
L'accord auquel nous sommes parvenus ce soir est un bon résultat pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | يشكل الاتفاق الذي تم التوصل إليه هذه الليلة نتائج طيبة بالنسبة للأمم المتحدة. |
À l'heure actuelle, le seul accord préliminaire auquel nous sommes parvenus est que le Conseil de sécurité doit être élargi. | UN | والاتفاق الوحيد الذي تم التوصل إليه في الوقت الراهن هو مجرد وجوب توسيع مجلس اﻷمن. |
Le Soudan et le Soudan du Sud ne sont pas parvenus à un accord concernant la création de l'Administration de la zone d'Abyei et du Service de police d'Abyei. | UN | ولم يتوصل السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن إنشاء إدارة منطقة أبيي ودائرة شرطة أبيي |
Toutefois, les participants ne sont pas parvenus à un consensus sur toutes les questions. | UN | بيد أن المؤتمر لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جميع المسائل. |
Ils ont pris note du fait que les pays de la CARICOM étaient parvenus à empêcher la circulation dans les eaux caraïbes de navires transportant des déchets de plutonium. | UN | وأحاط الوزراء علما بأن الاتحاد الكاريبي قد نجح في منع شحنة من نفايات البلوتونيوم من العبور في المياه الكاريبية. |
Aussi serait-il extrêmement souhaitable que la Commission approuve dans sa totalité la solution à laquelle les deux organes sont parvenus. | UN | ومن المستصوب إلى أقصى الحدود أيضا أن توافق اللجنة بكامل أعضائها على الحل الذي توصلت إليه الهيئتان. |
Certains de ces pays sont parvenus à établir un lien entre la prévention des catastrophes et les stratégies de réduction de la pauvreté; | UN | وقد نجحت بعض هذه البلدان في ربط برامج الحد من خطر الكوارث باستراتيجيات الحد من الفقر ذات الصلة؛ |
Toutes les délégations partagent les conclusions auxquelles nous sommes parvenus hier, comme vous, Monsieur le Président, l'avez fait remarquer de façon spectaculaire, aux environs de midi. | UN | وجميع الوفود تتشاطر النتائج التي تم التوصل إليها البارحة، كما لاحظتم على نحو مثير في عز الظهيرة. |
En conséquence, nous sommes parvenus à prendre des décisions mutuellement acceptables. | UN | ونتيجة لذلك، تمكّنا من التوصل إلى قرارات مقبولة للجميع. |
A cette époque, les rebelles étaient parvenus à s'emparer de la ville de Juba durant une journée, après quoi Juba avait été reprise par les forces gouvernementales. | UN | وكان المتمردون قد تمكنوا في ذلك التاريخ من الاستيلاء على مدينة جوبا طيلة يوم واحد استرجعتها بعده القوات الحكومية. |
13. On trouvera ci—après un bref résumé des résultats auxquels les gouvernements sont parvenus dans chaque sous—région : | UN | ٣١- وفيما يلي تلخيص موجز للنتائج التي حققتها الحكومات اﻷعضاء في كل منطقة فرعية: |
J'accueille également favorablement l'accord auquel sont parvenus le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan et qui doit être appliqué sans délai. | UN | وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة. |
Ils sont également parvenus à un accord sur des modalités de facilitation du commerce qui puissent profiter aux pays les moins avancés. | UN | وتوصل أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضا إلى اتفاق بشأن تيسير التجارة قد يعود بالنفع على أقل البلدان نموا. |
Malheureusement, nombre de ministres sont parvenus à faire intervenir des tribunaux religieux dans l'application de cette nouvelle loi. | UN | والمؤسف مع ذلك أن عددا من الوزراء نجحوا في إقحام محاكم دينية للقيام بدور في تنفيذ مشروع القانون الجديد هذا. |
Vous êtes parvenus jusqu'au moment de votre test final. | Open Subtitles | لقد وصلتم إلى لحظة إختباركم النهائي |
Néanmoins, mon pays estime que nous sommes parvenus à un document équilibré et positif, qui marque un grand pas en avant. | UN | ومع ذلك، يرى بلدي أننا قد توصلنا إلى وثيقة متوازنة وإيجابية تمثل تقدماً هائلاً. |
Les recommandations auxquelles ils sont parvenus semblent être généralement bien accueillies par la Cinquième Commission, qui pourrait donc, dans l'intérêt de tous, agir rapidement. | UN | ويبدو أن التوصيات التي توصلا إليها قوبلت بالترحيب، بوجه عام، من جانب اللجنة الخامسة، التي بات بإمكانها، بالتالي أن تتصرف بسرعة في تأمين ما فيه مصلحة الجميع. |