Il faudrait que l'Assemblée générale parvienne à un consensus sur les orientations que le Comité devrait donner à ses travaux en 1995. | UN | وينبغي أن تتوصل الجمعية العامة الى توافق آراء بشأن التوجهات التي ينبغي أن توليها اللجنة ﻷعمالها فـــي عـام ١٩٩٥. |
Il est prévu que le Comité d'experts parvienne à un consensus sur plusieurs recommandations qui seront examinées par le Conseil économique et social. | UN | ويتوخى أن تتوصل لجنة الخبراء إلى توافق الآراء بشأن مختلف التوصيات التي سينظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il est prévu que le Comité d'experts parvienne à un consensus sur plusieurs recommandations qui seront examinées par le Conseil économique et social. | UN | ويتوخى أن تتوصل لجنة الخبراء إلى توافق الآراء بشأن مختلف التوصيات التي سينظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité s'engage à continuer à coopérer avec le juge afin que celuici parvienne à une décision favorable qui permette de régler définitivement la question. | UN | وتتعهد اللجنة بمواصلة التعاون مع القاضي كيما يتوصل إلى قرار مؤاتٍ يتيح تسوية هذه المسألة نهائياً. |
Il importe que la communauté internationale parvienne à un consensus sur la question et fasse de la lutte contre les changements climatiques une occasion d'accélérer le développement, plutôt qu'un obstacle au développement durable. | UN | ومن المهم أن يتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء بهذا الشأن، وأن يحول جهود التصدي لتغير المناخ إلى فرصة لتسريع التنمية، بدلا من أن تكون عقبة أمام التنمية المستدامة. |
Il lui faudra investir encore plus pour que le Soudan se débarrasse enfin des vestiges de la guerre et parvienne à la paix et au développement véritables. | UN | وعليه أن يستثمر المزيد والمزيد حتى يمكن للسودان في نهاية المطاف أن يزيل آثار الحرب وأن يتوصل إلى تحقيق السلام والتنمية. |
Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. | UN | ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
En dépit des défis à relever, nous voulons que le Groupe de travail à composition non limitée parvienne à édifier un consensus aussi large que possible. | UN | وبرغم هذه التحديات، فإننا نريد للفريق العامل أن ينجح في بناء توافق في الآراء واسع النطاق قدر الإمكان. |
Il est prévu que le Comité d'experts parvienne à un consensus sur plusieurs recommandations qui seront examinées par le Conseil économique et social. | UN | ويتوخى أن تتوصل لجنة الخبراء إلى توافق آراء بشأن مختلف التوصيات التي سينظر فيها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour que l'initiative prise par l'Etat accusateur aboutisse, il suffirait que l'un ou l'autre organe parvienne à une conclusion affirmative. | UN | فلكي تنجح مبادرة الدولة المدعية، يكفي أن تتوصل أية هيئة من الهيئتين الى نتيجة ايجابية. |
Cela étant, il est indispensable que dans les semaines à venir la Commission parvienne à un accord sur le mécanisme de financement du budget de l'Organisation. | UN | بيد أنه يبقى أن من المتعين على اللجنة أن تتوصل خلال اﻷسابيع القليلة المقبلة إلى اتفاق حول تمويل ميزانية المنظمة. |
Il lui paraît difficile que le Comité parvienne à un consensus sur ce point. | UN | وقال المتحدث في الختام إنه يبدو له من الصعب أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق في الآراء في هذا الشأن. |
Or il ne s'agit que de ce que nous sommes arrivés à voir, car il se produit des faits semblables ou pires encore presque tous les jours dans ce pays, sans qu'aucune caméra indiscrète ne parvienne à les dénoncer. | UN | بيد أن هذا هو ما تمكنا نحن من مشاهدته ﻷنه تحدث وقائع مماثلة أو حتى أسوأ في جميع اﻷيام تقريباً في هذا البلد، دون أن تتوصل أي آلة تصوير خفية إلى فضح أمره. |
Il aurait souhaité que tous les sous-programmes proposés soient examinés à fond et que l'on parvienne à un consensus dans l'esprit qui avait régné avant, pendant et après la neuvième session de la Conférence. | UN | وأشار الى أن مجموعته كانت تود أن تُنجز استعراضاً متعمقاً لجميع البرامج الفرعية المقترحة وأن تتوصل الى توافق آراء بشأنها بنفس الروح التي سادت قبل اﻷونكتاد التاسع وأثناءه وبعده. |
Pour que la communauté internationale parvienne à un accord sur les questions de prévention des risques biotechnologiques il conviendra d'oeuvrer de concert afin que les promesses de la biotechnologie soient bien comprises. | UN | ولكي يتوصل المجتمع الدولي إلى اتفاق ناجح يتناول مسائل السلامة البيولوجية فإنه يحتاج إلى العمل معا لكفالة تفهم ما تبشر به التكنولوجيا البيولوجية بصورة جيدة. |
Il est tout aussi important que la communauté internationale parvienne à un consensus sur la formulation de règles de base nécessaires pour faire échec à la rapacité des spéculateurs et manipulateurs financiers dont l'unique motivation est la recherche et l'encaissement des profits. | UN | ومن المهم على حد سواء أن يتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في اﻵراء لصوغ القواعد اﻹجرائية اللازمة للسيطرة على الطبيعة الجشعة للمضاربين والمتلاعبين، إذ أن حافزهم الوحيد هو تحقيق الربح وتحويل اﻷرباح. |
Il serait illogique que, dans un climat plus propice à la paix et la sécurité internationales, la présente conférence ne parvienne pas à améliorer les engagements souscrits il y a 25 ans. | UN | ومن غير المنطقي ألا يتوصل المؤتمر الحالي، في مناخ أنسب للسلم واﻷمن الدوليين، إلى تحسين الالتزامات المتعهد بها منذ ٢٥ سنة. |
Si nous voulons que le Groupe parvienne à une solution juste et durable à cette importante question, il faut faire disparaître grâce à la transparence et à l'équité le soupçon qui prévaut, à savoir que certaines parties pourraient encore envisager de recourir à des expédients. | UN | ولكي يتوصل الفريق إلى حل عادل ودائم لهذه المسألة البالغة اﻷهمية، فإنه ينبغي بشفافية وأمانة تبديد الشك السائد في أن بعض اﻷطراف ما زالت تنظر في حسم المسألة بحل متعجل. |
De toute façon, comme un certain nombre de délégations l'ont déclaré à Genève cette année, il est peu probable que, dans un avenir proche, la Conférence parvienne à se mettre d'accord sur le fait qu'elle est prête à examiner toutes autres propositions. | UN | وعلى أيـة حال، وفقا لما قالته وفود عديدة في جنيف هذا العام، من غير المرجح أن يتوصل المؤتمر في المستقبل إلى توافق في الآراء على أن أيـة مقترحات أخرى جاهزة للتفاوض. |
Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. | UN | ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
Le Coordonnateur a indiqué pour conclure que de nombreuses tâches restaient à accomplir et que toutes les parties et institutions concernées devaient coopérer pour que l'économie palestinienne parvienne à rompre avec la situation défavorable dont elle avait hérité. | UN | واختتم كلمته بالاشارة إلى أنه ما زالت توجد مهام كثيرة وأنه يلزم تعاون جميع الأطراف والوكالات المعنية إذا كان للاقتصاد الفلسطيني أن ينجح في الخروج من تركته السلبية. |
Il déplore que le Gouvernement croate ne parvienne toujours pas à sauvegarder efficacement les droits de propriété des intéressés, et en particulier que nombre des Serbes rentrés dans les anciens secteurs n'aient pas pu reprendre possession de leurs biens. | UN | ويشعر بالاستياء إزاء الفشل المستمر لحكومة كرواتيا في ضمان حقوق الممتلكات بشكل فعال، وخاصة حالة كثير من الصرب الذين عادوا إلى القطاعات السابقة ولم يتمكنوا من استعادة ممتلكاتهم. |