"pas accès aux services" - Translation from French to Arabic

    • الحصول على الخدمات
        
    • بدون فرصة الحصول على خدمات
        
    • الغذاء الكافي والخدمات
        
    • لإمكانية الحصول على خدمات
        
    • لهم فيها فرص كافية للحصول على الخدمات
        
    • إمكانية الوصول إلى الخدمات
        
    • فرص الوصول إلى الخدمات
        
    Dans d'autres cas, les femmes n'ont simplement pas accès aux services compétents, en particulier en zone rurale. UN وفي حالات أخرى تكون تلك المشاكل ناتجة عن تعذر الحصول على الخدمات ولا سيما في المناطق الريفية.
    Il est fréquent que les femmes issues de groupes ethniques et minoritaires n'aient pas accès aux services de santé sur un pied d'égalité avec les autres femmes. UN وفي غالب الأحيان، لا تتمتع النساء في الجماعات الإثنية والأقليات بإمكانية الحصول على الخدمات نفسها مثل غيرهن من النساء.
    Aussi les Angolais sont-ils obligés d'acheter des médicaments au marché noir à des prix exorbitants; 40 % de la population n'ont pas accès aux services de santé. UN وبالتالي، يضطر اﻷنغوليون إلى شراء اﻷدوية من السوق السوداء بأسعار خيالية، في حين لا يتمكن ٤٠ في المائة من السكان من الحصول على الخدمات الصحية.
    La prestation de services sociaux s'est détériorée dans nombre de pays en développement, de sorte qu'une grande partie de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Cela étant, une partie importante de la population, notamment dans les pays les moins avancés, ne mange toujours pas à sa faim et n'a toujours pas accès aux services sociaux de base, à l'eau salubre et à l'assainissement. UN غير أن العديد من الناس، وبخاصة في أقل البلدان نموا، لا يزالون لا يجدون سبيلا للحصول على الغذاء الكافي والخدمات الاجتماعية اﻷساسية، أو على المياه النظيفة والتصحاح.
    Il relève avec préoccupation que les femmes n'ont pas accès aux services de planification familiale. UN وتحيط اللجنة علما مع القلق بافتقار المرأة لإمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    En détention, les autochtones sont davantage exposés à la ségrégation et plus souvent placés dans des établissements de haute sécurité; ils sont parfois détenus dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes internationales et n'ont pas accès aux services élémentaires. UN 44- وقد يزيد احتمال تعرض أفراد الشعوب الأصلية المحتجزين للحبس الانفرادي ولأشد الإجراءات الأمنية، وقد يُحتجزون في أوضاع متدنية لا تُتاح لهم فيها فرص كافية للحصول على الخدمات الأساسية.
    Il y a sept ans, l'Afghanistan était un pays où la population n'avait généralement pas accès aux services de santé de base, où les droits de l'homme étaient violés et où l'on refusait aux femmes l'accès à l'éducation ou au service public. UN وقبل سبع سنوات، كانت أفغانستان بلدا لا تتوفر فيه بوجه عام إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية الأساسية، وتنتهك حقوق الإنسان وتحرم النساء من الحصول على التعليم أو الوظائف العامة.
    Dans les zones urbaines, ils sont particulièrement vulnérables face au phénomène de l'exclusion sociale et n'ont pas accès aux services, aux systèmes de protection ou à la représentation politique. UN ويعاني فقراء المدن بصفة خاصة من الضعف إزاء الاستبعاد الاجتماعي؛ حيث أنهم يفتقرون إلى فرص الوصول إلى الخدمات وشبكات الأمان والتمثيل السياسي.
    Plus de 200 millions de ces entreprises n'ont pas accès aux services financiers dans le monde. UN ففرص الحصول على الخدمات المالية غير متاحة لما يزيد على 200 مليون من هذه المشاريع في جميع أنحاء العالم.
    L'incidence des inégalités économiques s'accentue lorsque les femmes n'ont pas accès aux services de base. UN وما يزيد من تفاقم عدم المساواة الاقتصادية هو انعدام قدرة المرأة على الحصول على الخدمات الأساسية.
    Les pays en développement étaient nombreux à avoir vu augmenter les effectifs des miséreux et la prestation de services sociaux se détériorer, de sorte qu'une part notable de la population n'avait pas accès aux services sociaux de base. UN ففي كثير من البلدان النامية، زاد عدد الناس الذين يعيشون في فقر بينما تدهورت حالة تقديم الخدمات الاجتماعية، مما أدى إلى ترك الكثيرين دون أن تتوفر لهم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Ils étaient également préoccupés par le fait que les non-Albanais ne jouissaient pas de leur liberté de mouvement et de ce qu'ils n'avaient pas accès aux services sociaux de santé et d'éducation non plus qu'à l'aide humanitaire. UN وتضمنت شواغلهم الأخرى عدم كفاية حرية الحركة لغير الألبان، وعدم الحصول على الخدمات الصحية والتعليم والخدمات الاجتماعية والمعونة الإنسانية.
    En outre, un grand nombre de microentrepreneurs n'ont toujours pas accès aux services financiers traditionnels. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال العديد من مباشري الأعمال الحرة الصغرى يفتقرون أيضا إلى فرص الحصول على الخدمات المالية الرسمية.
    Les nouvelles priorités devront mettre l'accent sur les millions de personnes marginalisées qui se cachent dans les statistiques globales et n'ont toujours pas accès aux services de base. UN وينبغي التركيز في الأولويات الجديدة على ملايين الأشخاص المهمشين الذين ما زالت البيانات المصنفة تحجبهم عن الأعين والذين يفتقرون حتى الآن إلى فرص الحصول على الخدمات الأساسية.
    La situation est particulièrement grave à l'intérieur du pays où les victimes n'ont presque pas accès aux services de santé et d'assistance de base. UN إن الوضع خطير جداً في المناطق الداخلية للبلد حيث لا يستطيع الضحايا الحصول على الخدمات الصحية ولا على المساعدات الأساسية.
    Les pays en développement sont nombreux à avoir vu se détériorer la prestation de services sociaux, de sorte qu'une part notable de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Les pays en développement sont nombreux à avoir vu se détériorer la prestation de services sociaux, de sorte qu'une part notable de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Cela étant, une partie importante de la population, notamment dans les pays les moins avancés, ne mange toujours pas à sa faim et n'a toujours pas accès aux services sociaux de base, à l'eau salubre et à l'assainissement. UN غير أن العديد من الناس، وبخاصة في أقل البلدان نموا، لا يزالون لا يجدون سبيلا للحصول على الغذاء الكافي والخدمات الاجتماعية اﻷساسية، أو على المياه النظيفة والتصحاح.
    Il relève avec préoccupation que les femmes n'ont pas accès aux services de planification familiale. UN وتحيط اللجنة علما مع القلق بافتقار المرأة لإمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    En détention, les autochtones sont davantage exposés à la ségrégation et plus souvent placés dans des établissements de haute sécurité; ils sont parfois détenus dans des conditions qui ne sont pas conformes aux normes internationales et n'ont pas accès aux services élémentaires. UN 44- وقد يزيد احتمال تعرض أفراد الشعوب الأصلية المحتجزين للحبس الانفرادي ولأشد الإجراءات الأمنية، وقد يُحتجزون في أوضاع متدنية لا تُتاح لهم فيها فرص كافية للحصول على الخدمات الأساسية.
    Le modèle actuel de mondialisation économique est tel que les femmes et les filles vivant dans l'extrême pauvreté n'ont pas accès aux services de base et sont extrêmement vulnérables face aux forces de la migration irrégulière, de la prostitution et de la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou par le travail. UN ووفقا لنماذج العولمة الاقتصادية الحالية، تُحرم النساء والفتيات اللاتي يعشن في ظروف الفقر المدقع، من إمكانية الوصول إلى الخدمات الأساسية ويتعرضن بشدة لقوى الهجرة غير المنظمة، والبغاء، والاتجار بالأشخاص للأغراض الجنسية و/أو استغلال العمالة.
    66. Le fait que, dans de nombreux pays en développement, la plupart des secteurs de l'économie n'avaient pas accès aux services bancaires a été considéré comme un problème majeur supplémentaire. UN 66- ومما اعتبر مشكلة كبرى أخرى افتقار الجزء الأكبر من الاقتصاد في العديد من البلدان النامية إلى فرص الوصول إلى الخدمات المصرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more