"pas exclusivement" - Translation from French to Arabic

    • ليس على سبيل الحصر
        
    • سبيل المثال لا الحصر
        
    • ليس حصرا
        
    • ليس حصراً
        
    • لا يقتصر
        
    • لا تقتصر عليها
        
    • لم تقتصر
        
    • لم يقتصر
        
    • لم يكن حصريا
        
    • لم تكن حصرية
        
    • بصفة حصرية
        
    • لم يكن حصرا
        
    • وجه الحصر
        
    • وليس حصرا
        
    • أن تقتصر عليه
        
    Elles bénéficient surtout aux femmes mais pas exclusivement. UN ويستفيد من هذه التعديلات النساء بوجه خاص ولكن ليس على سبيل الحصر.
    Outre l'examen des progrès accomplis, le débat pourrait porter sur les questions suivantes, mais pas exclusivement : UN بالإضافة إلى استعراض التقدم المحرز، يمكن للمناقشة أن تركز على المسائل التالية، على سبيل المثال لا الحصر:
    112. Les flux de capitaux privés à destination de l'Afrique étaient principalement (mais pas exclusivement) dirigés vers la République sud-africaine et certains pays d'Afrique du Nord, où les entrées nettes de capitaux n'ont pas varié en 1996 de façon notable par rapport aux années précédentes. UN ١١٢ - وتركزت تدفقات رأس المال الخاص إلى أفريقيا عموما - لكن ليس حصرا - في جنوب أفريقيا وبلدان الشمال اﻷفريقي، حيث لم يتغير التدفق الصافي تغيرا كبيرا في عام ١٩٩٦.
    Par ailleurs, deuxième défi, la réalité démographique suscite un flux d'émigration d'environ 1,5 million de Dominicains qui est contrebalancé par l'immigration d'une main-d'œuvre non qualifiée provenant principalement, mais pas exclusivement, d'Haïti. UN ومن جهة أخرى، هناك تحدٍ ثانٍ يتمثل في الحقيقة الديمغرافية التي تولد تدفقاً للمهاجرين إلى الخارج بلغ نحو 1.5 مليون دومينيكي يقابله هجرة يد عاملة غير مؤهلة قادمة من هايتي أساساً ولكن ليس حصراً.
    Entreprises qui ne s'occupent pas exclusivement de navigation maritime, intérieure ou aérienne UN المؤسسات التي لا يقتصر نشاطها على النقل البحري أو النقل عبر المجاري المائية الداخلية أو النقل الجوي
    En d'autres termes, la question de l'applicabilité extraterritoriale du DDH peut concerner des situations de conflit, mais pas exclusivement. UN وبعبارة أخرى، فإن مسألة انطباق قانون حقوق الإنسان خارج الحدود الوطنية تشمل أوضاع النزاع ولكنها لا تقتصر عليها.
    Les stratégies et programmes de réduction de la pauvreté élaborés essentiellement, mais pas exclusivement, en Afrique, exigeaient la participation d’acteurs clefs dans chaque pays concerné et à tous les niveaux. UN وأشركت برامج واستراتيجيات تخفيف وطأة الفقر التي وضعت أساسا ﻷفريقيا، وإن لم تقتصر عليها، الجهات الفاعلة الرئيسية في البلدان المعنية في جميع المراحل.
    Ils ont eu lieu principalement (mais pas exclusivement) dans le cadre des réunions de l'équipe de pays des Nations Unies, qui comprend la FINUL. UN وتمَّ ذلك إلى حد كبير، من خلال اجتماعات فريق الأمم المتحدة القطري الذي يضم اليونيفيل، وإن لم يقتصر على تلك الاجتماعات.
    3) Le terme " investissement " désigne tout type d'avoir, et en particulier, mais pas exclusivement : UN )٣( يعني مصطلح " الاستثمار " كل نوع من اﻷصول ويشمل بصفة خاصة، لكن ليس على سبيل الحصر:
    pas exclusivement. Open Subtitles ليس على سبيل الحصر
    Nous serons donc guidés notamment, mais pas exclusivement, par les principes et les engagements énoncés ci-dessous : UN ولذلك فإننا سوف نسترشد بمجموعة من المبادئ والالتزامات المشتركة تشمل ما يلي على سبيل المثال لا الحصر:
    M. Kaul a des compétences juridiques concernant une multitude de domaines intéressant le travail de la Cour, notamment, mais pas exclusivement : UN للسفير كول خبرة قانونية بشأن طائفة واسعة من القضايا الخاصة ذات الصلة بعمل المحكمة منها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
    1) De plus en plus fréquemment, les organes chargés du contrôle de la mise en œuvre de traités, surtout mais pas exclusivement dans le domaine des droits de l'homme, appellent les États à réexaminer leurs réserves et, si possible, à y renoncer. UN 1) ما برحت الأجهزة المكلفة برصد تنفيذ المعاهدات، خاصة ولكن ليس حصراً في ميدان حقوق الإنسان، تناشد الدول بصفة متزايدة أن تعيد النظر في تحفظاتها وتعدل عنها إن أمكن.
    Mais les victimes des Talibans ne sont pas exclusivement afghanes. UN ومع ذلك، فإن إرهاب طالبان لا يقتصر على الأفغانيين.
    En 1973, ce mandat a été enrichi comme suit : servir, d'abord et avant tout mais pas exclusivement, les pays les moins avancés. UN وقد استكملت الولاية في عام 1973 كي تخدم أقل البلدان نمواً أولاً وقبل كل شيء، ولكن لا تقتصر عليها.
    Toutes ces affaires laissent supposer des discriminations dans l'emploi, quoique les motifs déclarés de la discrimination ne soient pas exclusivement fondés sur le sexe, mais plutôt sur < < d'autres situations > > liées à une relation conflictuelle avec l'employeur. UN وانطوت جميع هذه الحالات على تمييز في مكان العمل، على الرغم من أن الأسباب المذكورة للتمييز لم تقتصر على الأمور الجنسانية وإنما اقتصرت بالأحرى على " أوضاع أخرى " تتعلق بعلاقات يسودها خلاف مع رب العمل.
    Ces contacts ont permis d'accroître les échanges d'informations et d'améliorer la coordination des politiques; ils ont eu lieu principalement (mais pas exclusivement) dans le cadre des réunions de l'équipe de pays des Nations Unies, auxquelles participait la FINUL. UN وقد ساعد هذا التفاعل على تحسين مستوى تبادل المعلومات وتنسيق السياسات الذي تمَّ إلى حد كبير، في سياق اجتماعات فريق الأمم المتحدة القطري التي تشارك فيها اليونيفيل، ولكنه لم يقتصر عليها.
    Ce processus s'appliqua en particulier, mais pas exclusivement, à tout ce qui concernait les documents juridiques déjà adoptés (ou négociés plus tard) par les premiers États colonisateurs et/ou leurs successeurs et les peuples autochtones. UN وكان ذلك ينطبق بصفة خاصة وإن لم تكن حصرية على كل ما يتعلق بالمستندات القانونية التي سبقت الموافقة عليها (أو التي تم التفاوض حولها في وقت لاحق) فيما بين الدول المستعمرة الأصلية و/أو خليفاتها وبين الشعوب الأصلية.
    Elles sont implantées dans des régions où vivent des peuples autochtones, mais elles ne leur sont pas exclusivement réservées. UN ولئن كانت تقع في مناطق تقطنها الشعوب الأصلية، إلا أنها غير مخصصة لها بصفة حصرية.
    20. Le Groupe d'experts a estimé qu'il était particulièrement urgent d'appliquer des méthodes permettant de mesurer l'activité du secteur non structuré (ou secteur informel) de l'économie si l'on voulait améliorer la fiabilité des données macro-économiques servant à la prise de décisions, surtout — mais pas exclusivement — pour les pays en développement et les pays en transition. UN ٢٠ - اعترف الفريق العامل بأن قياس القطاع غير الخاضع للتنظيم، أو غير الرسمي، من الاقتصاد يشكل حاجة ملحﱠة إذا كان يجب تحسين موثوقية البيانات الاقتصادية الكلية ﻷغراض اتخاذ القرارات في مجال السياسة، وبخاصة - وإن لم يكن حصرا - بالنسبة للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Un certain nombre de questions ayant trait à la paix et à la sécurité ne relèvent pas exclusivement de la compétence du Conseil de sécurité. UN وهناك عدد من المسائل المتعلقة بالسلم واﻷمن التي لا تليق بأن تدخل على وجه الحصر ضمن نطاق اختصاصات مجلس اﻷمن.
    Il a été dit en outre que les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des opérations purement internes étant donné qu'elles traitent de questions qui se posent à propos de la plupart des contrats conclus à distance et pas exclusivement à propos des contrats internationaux. UN وقيل أيضا ان أحكام مشروع الاتفاقية قد تكون ذات صلة كذلك بمعاملات محلية بحتة، لأنها تتناول مسائل تنشأ فيما يتعلق بمعظم العقود التي تبرم عن بعد، وليس حصرا فيما يتعلق بالعقود الدولية.
    Les Parties encouragent la recherche-développement, la surveillance et la coopération en ce qui concerne, notamment, mais pas exclusivement : UN تشجع اﻷطراف البحث والتطوير والرصد والتعاون التي تتصل بما يلي ولكن دون أن تقتصر عليه:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more